译坛异军

出版时间:2010-7  出版社:人民出版社  作者:咸立强  页数:260  字数:260000  
Tag标签:无  

前言

  近一百多年来,是中国文学史上的一个特殊时期,域外文化和文学给我们带来了强烈的冲击,不同文化间的相互沟通和理解,成为了时代的显学。在这个过程中,广义和狭义的“翻译”问题,可能是最先被人遭遇到、也似乎是最难被人参透的问题。早在中国人刚刚与外来文化接触时,人们就意识到了:“泰西之于中国,亘古不相往来,即一器一物,亦各自为风气。有泰西所有,中国所无者;有中国所有,泰西所无者;有中西具有,而为用各异者。”在“国不一国”的条件下,“兼通之难”远远超过人们的想象。①可是中国文化、中国文学,就是在这样的背景下,取“拿来主义”态度,富于创造性的进行着不间断的现代转型——现在也仍然还在继续着这一艰难的进程。正是因为如此,中国现代文学与外来影响的关系,一直是人们关注的热门话题。从某种意义上说,如果不了解中国现代文学与外来影响的关系,就可能不能真正地了解中国现代文学;而不了解中国现代文学是怎样翻译外国文学作品的,那么,所谓中国现代文学与外来影响的关系探讨也就成了“无米之炊”和无本之末。翻译问题对于中国现代文学的重要性,于此可见一斑。  咸立强博士从社团流派视角切入的这一选题,关涉的层面多,遇到的问题多,可供阐发的理论资源也不少。创造社同仁不是最早关注文学翻译问题的群体,但在相关领域却是最容易引起争议和麻烦、相比较而言也容易把问题引向深入的群体。

内容概要

本书的题旨是研究创造社的翻译问题,中国古代早就有“诗无达诂”之说,也有“离形得似”的艺术主张,对母语的“诗”和文学的理解尚且如此,对翻译的作品怎么能要求它原版复制?如果真的这样,还有翻译的价值吗?本书对这些问题的探讨颇具一般性的理论穿透力。

作者简介

咸立强,男,1977年7月出生于山东省平邑县。2006年获得复旦大学中国现当代文学专业博士学位,现为华南师范大学文学院副教授。完成教育部重大人文社科项目子课题一项,现主持教育部和广州市人文社科等项目,出版学术专著《寻找归宿的流浪者:创造社研究》。在《文学评论》

书籍目录

序——不仅仅是翻译导言  一、创造社翻译研究的对象与范畴  二、创造社与中国现代文学翻译  三、创造社翻译与中国现代文学第一章  创造社译介活动的历史进程  第一节  个性之窗:初期创造社同人的译介活动  第二节  象征之风:中期创造社同人的译介活动  第三节  马列思潮:后期创造社同人的译介活动第二章  在对立与冲突中确立自身的译坛异军  第一节  创造社与文学研究会翻译问题论争  第二节  创造社与胡适的翻译纠葛  第三节  创造社与鲁迅的译介分歧第三章  创造社三鼎足的翻译观  第一节  郭沫若的译诗观  第二节  成仿吾的译诗观  第三节  郁达夫的翻译观第四章  创造社翻译的互文性研究  第一节  《流浪者的夜歌》的翻译  第二节  《孤寂的高原刈稻者》的翻译第五章  郭沫若与《鲁拜集》的翻译  第一节  互文性与《鲁拜集》的翻译  第二节  郭沫若与胡适译文比较  第三节  从《鲁拜集》的翻译看翻译标准的量化问题参考文献后记

章节摘录

  《新青年》影响下的《新潮》将“介绍西洋现代思潮”作为第一宗旨,并指出选择译介对象时“不消说应当先译最好的”。可是,傅斯年接着又说,“好不好本没一定,只是看他有用没有用。有用便好,没用便不好。”故此,翻译应当选取那些“对于中国人最有用的”。具体来说,便是:“(1)先译门径书。这都因为中国人对于各种学问很少知道门径,忽然有一部专门著作出现;没人看他,不若先翻门径书,作个引路的。(2)先译通论书。通论书籍容易普及;况且这样一部里包含的意思比精细特殊的著作,定然多的,读的人可以事半功倍。至于研究精细特殊的著作,固是学者当有的事,但是做这样事业的人,应当直接读外国文书,不能仅靠翻译。翻译只为普通的读者而设。(3)先译实证的书,不译空理的书。这是因为空理不能救济中国思想界。(4)先译和人生密切相关的书;关系越切,越要先译。(5)先译最近的书。因为后来的书,是修正前者而发;前人的好处,他包括了,前人的坏处,他改过了。我们只须求得最后最精的结果,所以要先译最近的书。(6)同类书中,先译最易发生效力的一种。(7)同类著作者中,先译第一流的一个人。(8)专就译文学一部分而论,也是如此;只译名家著作,不译第二流以下的著作。’这是胡适之先生在他的《建设的文学革命论》中的一条提议。”②《新青年》、《新潮》社团的翻译旨趣,与梁启超的文学翻译观有着内在的相通之处,实用性、功利主义是翻译最初的考虑基点。。传承《新青年》的文学研究会,将介绍和翻译世界文学作为社团的宗旨之一,以弱小民族国家文学作为自己翻译的不懈追求,侧重点与《新青年》一脉相承,都在“启蒙”。沈雁冰、郑振铎等文学研究会骨干成员反复申述文学翻译“经济性”、“系统性”之必要,并以此筹划社团成员的译介选择。鲁迅在致周作人的信中就曾屡屡提及。“雁冰令我做新犹太事,实无异请庆老爷讲化学,可谓不届之至。”

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    译坛异军 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7