雪莱抒情诗选

出版时间:1958  出版社:人民文学出版社  作者:雪莱  译者:查良铮  
Tag标签:无  

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    雪莱抒情诗选 PDF格式下载


用户评论 (总计19条)

 
 

  •     趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,做你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣!
  •     译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      译成中文就没什么味道了
      
  •     忘了什么时候买了这本书了,
      最大的收获当然是按照<当一盏灯灭了>的韵律改写的一篇诗文.
      
      当栀子花盛开了,它的芬芳就淡淡舒放,
      当夜晚的星亮了,无云的夜空显得璀璨.
      要是恋人倾了心,静寂的无语也是甜蜜.
      要是你把我凝视,爱的脚步便珊珊而行.
      
      有如乐音和春光 必和夜莺与玫瑰相伴
      灵魂托付给琴弦 弹奏着那心灵的欢唱
      踏着歌漫步长堤 象秋天的树叶在舞蹈
      像是云中的飞鸟 扑腾着它相思的快意
      
      两颗心一旦相拥 爱情就泛起滔滔浪花
      而那较深的一个 必为它有过的所沉醉.
      哦,爱情! 你在欢颂 生命的喜悦
      四处漫游 要找最好的麦穗 作你的密友,爱侣,亲人!
      
      它以幸福照亮你 有如星星间亲密交辉
      时光将会变短暂 犹如冬日午后的太阳.
      你的青春的荣耀 将重生
      而当春天来到 拥抱我,你的灵魂 就会如花儿般绽放
      
  •     这本书是我很早就有的诗歌图书。我最早接触文学是读小说,这本《雪莱抒情诗选》倒不知道什么时候有的了。可能也是姐姐给我的吧。
      记得比较深的有《云雀的歌》、《西风颂》、《假面的漫游》。小时候在日记本上模仿诗歌,写《东风颂》的,哈哈。《假面的漫游》记忆深刻些,因为有针砭社会时事成分在里面;当时的翻译“的”都是“底”,让我想起那时看的闻一多他们的诗歌来。
      书在初二的时候借给英语老师姚军了,没还。我时常想起这本书,白封面,一个素描头像。
      也不知道姚军怎么样了。
  •     偶然在书店翻到的,听过名字而没读过,不同于中国古诗风格的大气。读的时候让我有进入一段历史隧道的感觉!清新而细腻的情感描述,简洁而深刻。
  •     我不能因为个人喜好而不推荐这本书
      如果他有名
      那一定有他出名的原因
      
      很佩服他最初的热情和后来选择的曲线救国
      只是诗是需要的缘分的
      没有缘分的小说可以勉为其难的看完
      但是诗
      勉强不了
      
      你太清醒了
      活在你的执着里
      我要找的不过是一份孩子气的天真来做安慰
  •      大一的时候读到了雪莱的诗——《雪莱抒情诗选》(江枫译),现在还记得当时的情况,读它之前读了《穆斯林的葬礼》,之后读的是裴多菲的诗集和尼采的《悲剧的诞生》,可以看出之后的书颠覆性批判性更加强烈一些,所以这是一本奠定我浪漫主义成分的重要的书,倘是我当年先看了裴多菲的诗集再看雪莱恐怕就不是一样的感受和影响了。
      
       刚才看到了这本书便想来写写书评,结果搞错了,原来是查老的版本,于是便放在一起比较了一下。雪莱诗中我最为喜欢的就是《致云雀》故把这首的两个版本贴在一起供大家赏评。
      
      
      先看看查老的版本:
      
      《致云雀》------(英)雪莱 查良铮 译
      
      祝你长生,欢快的精灵!
      谁说你是只飞禽?
      你从天庭,或它的近处,
      倾泻你整个的心,
      无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
      
      你从大地一跃而起,
      往上飞翔又飞翔,
      有如一团火云,在蓝天
      平展着你的翅膀,
      你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
      
      下沉的夕阳放出了
      金色电闪的光明,
      就在那明亮的云间
      你浮游而又飞行,
      象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
      
      那淡紫色的黄昏
      与你的翱翔溶合,
      好似在白日的天空中,
      一颗明星沉没,
      你虽不见,我却能听到你的欢乐:
      
      清晰,锐利,有如那晨星
      射出了银辉千条,
      虽然在清彻的晨曦中
      它那明光逐渐缩小,
      直缩到看不见,却还能依稀感到。
      
      整个大地和天空
      都和你的歌共鸣,
      有如在皎洁的夜晚,
      从一片孤独的云,
      月亮流出光华,光华溢满了天空。
      
      我们不知道你是什么;
      什么和你最相象?
      从彩虹的云间滴雨,
      那雨滴固然明亮,
      但怎及得由你遗下的一片音响?
      
      好象是一个诗人居于
      思想底明光中,
      他昂首而歌,使人世
      由冷漠而至感动,
      感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
      
      好象是名门的少女
      在高楼中独坐,
      为了舒发缠绵的心情,
      便在幽寂的一刻
      以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
      
      好象是金色的萤火虫,
      在凝露的山谷里,
      到处流散它轻盈的光
      在花丛,在草地,
      而花草却把它掩遮,毫不感激;
      
      好象一朵玫瑰幽蔽在
      它自己的绿叶里,
      阵阵的暖风前来凌犯,
      而终于,它的香气
      以过多的甜味使偷香者昏迷:
      
      无论是春日的急雨
      向闪亮的草洒落,
      或是雨敲得花儿苏醒,
      凡是可以称得
      鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
      
      鸟也好,精灵也好,说吧:
      什么是你的思绪?
      我不曾听过对爱情
      或对酒的赞誉,
      迸出象你这样神圣的一串狂喜。
      
      无论是凯旋的歌声
      还是婚礼的合唱,
      要是比起你的歌,就如
      一切空洞的夸张,
      呵,那里总感到有什么不如所望。
      
      是什么事物构成你的
      快乐之歌的源泉?
      什么田野、波浪或山峰?
      什么天空或平原?
      是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
      
      有你这种清新的欢快
      谁还会感到怠倦?
      苦闷的阴影从不曾
      挨近你的跟前;
      你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
      
      无论是安睡,或是清醒,
      对死亡这件事情
      你定然比人想象得
      更为真实而深沉,
      不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
      
      我们总是前瞻和后顾,
      对不在的事物憧憬;
      我们最真心的笑也洋溢着
      某种痛苦,对于我们
      最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
      
      可是,假若我们摆脱了
      憎恨、骄傲和恐惧;
      假若我们生来原不会
      流泪或者哭泣,
      那我们又怎能感于你的欣喜?
      
      呵,对于诗人,你的歌艺
      胜过一切的谐音
      所形成的格律,也胜过
      书本所给的教训,
      你是那么富有,你藐视大地的生灵!
      
      只要把你熟知的欢欣
      教一半与我歌唱,
      从我的唇边就会流出
      一种和谐的热狂,
      那世人就将听我,象我听你一样。
      
      ————————————————————
      再来看看江枫翻译的
      ————————————————————
      
      
      江枫翻译的<致云雀>
      
      致云雀
      ---------雪莱
      
      你好啊,欢乐的精灵!
      你似乎从不是飞禽,
      从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,
      不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
      
      向上,再向高处飞翔,
      从地面你一跃而上,
      象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,
      永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
      
      地平线下的太阳,
      放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,
      你沐浴着明光飞行,
      似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
      
      淡淡的紫色黎明,
      在你航程周围消融,
      象昼空里的星星,
      虽然不见形影,
      却可以听得你那欢乐的强音——
      
      那犀利无比的乐音,
      似银色星光的利箭,
      它那强烈的明灯,
      在晨曦中黯淡,
      直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
      
      整个大地和大气,
      响彻你婉转的歌喉,
      仿佛在荒凉的黑夜,
      从一片孤云背后,
      明月射出光芒,清辉洋溢着宇宙。
      
      我们不知,你是什么?
      什么和你最为相似?
      从霓虹似的彩霞
      也降不下这样美的雨,
      能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
      
      象一位诗人,隐身
      在思想的明辉之中,
      吟诵着即兴的诗韵,
      直到普天下的同情
      都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;
      
      象一位高贵的少女,
      居住在深宫的楼台,
      在寂寞难言的时刻,
      排遣她为爱所苦的情怀,
      甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
      
      象一只金色的莹火虫,
      在凝露的深山幽谷,
      不显露它的行踪,
      把晶莹的流光传播,
      在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
      
      象一朵让自己的绿叶
      荫蔽着的玫瑰,
      遭受到热风的摧残,
      直到它的芳菲
      以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
      
      晶莹闪烁的草地,
      春霖洒落的声息,
      雨后苏醒的花蕾,
      称得上明朗、欢悦、
      清新的一切,都不及你的音乐。
       
      飞禽或是精灵,有什么
      甜美的思绪在你心头?
      我从没有听到过
      爱情或是醇酒的颂歌
      能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
      
      赞婚的合唱也罢,
      凯旋的欢歌也罢,
      和你的乐声相比,
      不过是空洞的浮夸,
      人们可以察觉,其中总有着贫乏。
      
      什么样的物象或事件,
      是你欢乐乐曲的源泉?
      什么田野、波涛、山峦?
      什么空中陆上的形态?
      是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
      
      有你明澈强烈的欢快,
      倦怠永不会出现,
      烦恼的阴影从来
      近不得你的身旁,
      你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
      
      是醒来或是睡去,
      你对死的理解一定比
      我们凡人梦想到的
      更加深刻真切,否则
      你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?
      
      我们瞻前顾后,为了
      不存在的事物自扰,
      我们最真挚的笑,
      也交织着某种苦恼,
      我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
      
      可是,即使我们能摈弃
      憎恨、傲慢和恐惧,
      即使我们生来不会
      抛洒一滴眼泪,
      我也不知,怎能接近于你的欢愉。
      
      比一切欢乐的音律
      更加甜蜜美妙,
      比一切书中的宝库
      更加丰盛富饶,
      这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
      
      教给我一半,你的心
      必定熟知的欢欣,
      和谐、挚热的激情
      就会流出我的双唇,
      全世界就会象此刻的我――侧耳倾听。
      
      ______________________________________
      
      不知道大家感觉如何,我的感觉是查老的版本老成有余灵巧不足,读完有圣人的感觉却少了年轻人的稚气。雪莱卒年30来岁,一生浪漫。看过他的生平和照片就会感到他对生命对美好事物的热爱以及对传统教条的叛逆,所以他的诗在主观的音乐感上更加有生命的韵律,在风格上更加清新,这些感觉我在江枫的版本中更能体味的到。
      
  •     我喜欢雪莱的诗歌,特别是查良铮先生翻译的,江枫的也不错,可惜我买不到, 我找了好多地方也找不到
      
  •   这句话呀很真切啊
  •   同感阿~我也想看英文版,找到的话能知我一声吗?
  •   看不懂英文
  •   恩有网络字典,很方便的哈哈哈
  •   - -!这本书翻译的很好
  •   真是矛盾 看不懂英文又说译成中文没味道
  •   只是觉得没有想像中的精彩
  •   话是可以这么讲。
    但也得注意。
    査老那是什么年代。
    人家不流行那么白话的抒情。
    再早还有古文版的。
    看起来更不顺眼。
    要知道译文都不完美。
    特别是对于自己钟爱的作品。
    也别太苛刻。
    去看英文原版吧。
    那很难被人模仿的风格。
    定会让你感受良多。
  •   也不能一概而论,相比较来说,其实查老比江枫更有诗的韵味(个人经历来说查老更能体会雪莱) 《致玛丽》和《无常》查老比江枫译的更有韵味,我更喜欢查老的翻译
  •   要懂诗先的懂语言,要辨别译文的好坏,那要和原文对比,看是否如实又不失艺术性地将原文的内涵外延挖掘殆尽。只看译文,那个顺口就说哪个好,是对译者的不公平。
  •   也是更喜欢江枫的版本。看着很优美
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7