堂吉诃德(上下)

出版时间:1978-3-1  出版社:人民文学出版社  作者:塞万提斯  译者:杨绛  
Tag标签:无  

前言

清闲的读者,这部书是我头脑的产儿,我当然指望它说不尽的美好、漂亮、聪明。可是按自然界的规律,物生其类,我也不能例外。世上一切不方便的事、一切烦心刺耳的声音,都聚集在监牢里;那里诞生的孩子,免不了皮肉干瘦,脾气古怪,心思别扭。我无才无学,我头脑里构想的故事,也正相仿佛。如果生活安闲,居处幽静,面对清泉旷野,又值天气晴和,心情舒泰,那么,最艰于生育的文艺女神也会多产,而且生的孩子能使世人惊奇喜欢。有的爸爸溺爱不明,儿子又蠢又丑,他看来只觉韶秀聪明,津津向朋友们夸赞儿子的伶俐逗趣。我呢,虽然好像是《堂吉诃德》的爸爸,却是个后爹。亲爱的读者,我不愿随从时下的风气,像别人那样,简直含着眼泪,求你对我这个儿子大度包容,别揭他的短。你既不是亲戚,又不是朋友;你有自己的灵魂;你也像头等聪明人一样有自由意志;你是在自己家里,一切自主,好比帝王征税一样;你也知道这句老话:“在自己的大衣掩盖下,可以随意杀死国王。”所以你不受任何约束,也不担承任何义务。你对这个故事有什么意见,不妨直说:说它不好,没人会责怪;说它好,也不会得到酬谢。我只想讲个朴素的故事,不用前言和开卷例有的一大串十四行诗呀、俏皮短诗呀、赞词呀等等装点。我不妨告诉你,我写这部书虽然费心,却不像写目前这篇前言这样吃力。我好多次提起笔又放下,不知该写什么。一次我面前摊着纸,耳上夹着笔,胳膊支在书桌上,手托着腮,苦苦思索。忽然来了一位很有风趣、很有识见的朋友。他瞧我出神,问我想什么呢。我直言不讳,说我得要为堂吉诃德的传记写一篇前言,正在动脑经,觉得真是一桩苦事,简直怕写,甚至连这位大勇士的传记也不想出版了。“我这个故事干燥得像芦苇,没一点生发,文笔枯涩,思想贫薄,毫无学识,也不像别的书上那样书页的边上有引证,书尾有注释。我多少年来默默无闻,早已被人遗忘,现在年纪一大把,写了这样一部作品和大家见面;读者从古以来是对作者制定法律的人,想到他们的议论,怎不栗栗畏惧呢?别的书尽管满纸荒唐,却处处引证亚理士多德、柏拉图和大伙的大哲学家,一看就知道作者是个博雅之士,令人肃然起敬。瞧他们引用《圣经》吧,准不说他们可以跟圣托马斯一类的神学大家比美呢?他们非常巧妙,上一句写情人如醉如痴,下一句就宣扬基督教的宝训,绝不有伤风化,读来听来津津有味。我书上可什么都没有。书页的边上没有引证,书尾没有注释。人家书上参考了哪些作者,卷首都有一个按字母排列的名表,从亚理士多德起,直到塞诺封,以至索伊洛或塞欧克西斯为止,尽管一个是爱骂人的批评家,一个是画家。我压根儿不知道自己参考了哪几位作者,开不出这种名表。而且卷头也没有十四行诗;至少没有公爵、侯爵、伯爵、主教、贵妇人或著名诗人为我作诗。其实我有两三个朋友还是行家呢,如果我向他们求诗,他们准会答应,他们的诗决不输国内最著名的诗人。”我接着说:“总而言之,老哥啊,我决计还是让堂吉诃德先生埋没在拉·曼却的文献库里吧,等上天派人来把刚才讲的种种点缀品一一补齐再说。我自己觉得才疏学浅,没这个本事。而且我生性懒惰,为这么几首自己也能做的诗奔走求人,觉得大可不必,所以我刚才直在发呆。你听了我这番话,就知道我确有道理了。”我的朋友听我讲完,在自己脑门上拍了一巴掌,哈哈大笑道:“瞎,老哥啊,我认识你这么久,一直没看清你,今天才开了眼睛。我向来以为你干什么事都聪明伶俐,现在看来,你跟我料想的真是天悬地隔。你这么一副圆活的头脑,困难再大,你也能应付自如;这一点点不足道的细事,很容易办,怎么竟会把你难倒,弄得束手无策呢?说老实话,不是你没有本事,你太懒,太不动脑经了。我这话也许你还不信吧?那么,你留心听我说。著名的堂吉诃德是游侠骑士的光辉和榜样,你写了他的故事却顾虑重重,说有许多缺点,竞不敢出版。可是你瞧吧,我一眨眼可以把你那些顾虑一扫而空,把你说的缺陷全补救过来。”我说:“你讲吧,你打算怎样弥补那些缺陷,扫除我的顾虑呢?”他说:“第一,你那部书的开头不是欠些十四行诗、俏皮短诗和赞词吗?作者不又得是达官贵人吗?这事好办。你只需费点儿心自己做几首,随意捏造个作者的名字,假借印度胡安长老也行,假借特拉比松达的皇帝也行;我听说他们都是有名的诗人。就算不是,有些学究或学士背后攻击,说你捣鬼,你可以只当耳边风。他们证明了你写的是谎话,也不能剁掉你写下这句谎话的手呀。“至于引文并在书页边上注明出处,那也容易。你总记得些拉丁文的片言只语,反正书上一查就有,费不了多少事,你只要在适当的地方引上就行。比如你讲到自由和奴役,就可以引为黄金出卖自由,并非好事。然后在书页的边上注明这是霍拉斯或什么人的话。如果你讲到死神的权力就可以引死神践踏平民的茅屋,照样也践踏帝王的城堡。如果讲到上帝命令我们对敌人也该友爱,你马上借重《圣经》,一翻就能找到上帝的金口圣旨供你引用:‘我告诉你们,要爱你们的仇敌’。如果你讲到恶念,就引用《福音》‘从心里发出来的恶念’。如果讲到朋友不可靠,那么加东的对句诗是现成的:你交运的时候,总有许多朋友;一旦天气阴霾,你就孤独了。你用了这类零星的拉丁诗文,人家至少也把你看成精通古典的学者。这个年头儿,做个精通古典的学者大可名利双收呢!“至于书尾的注释,也有千稳万妥的办法。如果你书上讲到什么巨人,就说他是巨人歌利亚斯。这本来并不费事,可是借此就能有一大篇注解。你可以说:‘据《列王记》,巨人歌利亚斯或歌利亚脱是斐利斯人’,他是牧人大卫在泰瑞宾托山谷狠狠地掷了一枚石子打死的。’你查查出于哪一章,就注上。“你如要卖弄自己精通古典文学和世界地理,可以变着法儿在故事里提到塔霍河,你马上又有了呱呱叫的注解。你可以说:‘塔霍河以西班牙的一位国王得名,发源某处,沿着里斯本名城的城墙,流人海洋,相传河底有金沙’等等。如果你讲到窃贼,我熟悉加戈的故事,可以讲给你听。如果你讲到妓女,咱们这里有个蒙铎涅都主教,他可以把拉米亚、拉依达和茆萝拉借给你,为你的注解生色不少。如果你讲到狠心的女人,奥维德诗里有个美狄亚可用;如果讲到女魔术家和女巫,荷马有咖里普索,维吉尔有西尔塞;如果讲到英勇的将领,胡琉·凯撒在《戈尔之战和内战史的注释》里,把他自己供你引用了,普鲁塔克的书上还有上千个亚历山大呢。如果讲到爱情,你只需略懂土司咖纳语,可以参考雷翁.艾布雷欧,随你要多少注释,他都能供应。如果你不愿到国外去找,那么国内冯塞咖《对上帝的爱》,已把这方面的资料削繁提要,供你和其他大才子利用。反正你只要在故事里提到这些名字,或牵涉到刚才讲的那些事情,注释和引文不妨都归我包办。我向上帝发誓,一定把你书页边上的空白全都填满,书的末尾还要费掉四大张纸供你注释呢。“咱们再瞧瞧人家有而你没有的那份作家姓名表吧。弥补这点缺陷很容易。你只要找一份详细的作家姓名表,像你说的那样按字母次序排列的。你就照单全抄。尽管你分明是弄玄虚,因为你无须参考那么多作者,可是你不必顾虑,说不定有人死心眼,真以为你这部朴质无文的故事里繁征博引了所有的作家呢。这一大张姓名表即使没有别的用,至少平白为你的书增添意想不到的声望。况且你究竟是否参考了这些作者,不干别人的事,谁也不会费心去考证。还有一层,你认为自己书上欠缺的种种点缀品,照我看来,全都没有必要。你这部书是攻击骑士小说的;这种小说,亚理士多德没想到,圣巴西琉也没说起,西赛罗也不懂得。你这部奇情异想的故事,不用精确的核实,不用天文学的观测,不用几何学的证明,不用修辞学的辩护,也不准备向谁说教,把文学和神学搅和在一起——一切虔信基督教的人都不该采用这种杂拌儿文体来表达思想。你只需做到一点:描写的时候摹仿真实,摹仿得愈亲切,作品就愈好。你这部作品的宗旨不是要消除骑士小说在社会上、在群众之间的声望和影响吗?那么,你不必借用哲学家的格言、《圣经》的教训、诗人捏造的故事、修辞学的演说、圣人的奇迹等等。你干脆只求一句句话说得响亮,说得有趣,文字要生动,要合适,要连缀得好;尽你的才力,把要讲的话讲出来,把自己的思想表达清楚,不乱不涩。你还须设法叫人家读了你的故事,能解闷开心,快乐的人愈加快乐,愚笨的不觉厌倦,聪明的爱它新奇,正经的不认为无聊,谨小慎微的也不吝称赞。总而言之,你只管抱定宗旨,把骑士小说的那一套扫除干净。那种小说并没有什么基础,可是厌恶的人虽多,喜欢的人更多呢。你如能贯彻自己的宗旨,功劳就不小了。”我悄悄儿听着,他的议论句句中听,我一无争辩,完全赞成,决计照他的话来写前言。和蔼的读者,你从这篇前言里,可以看到我这位朋友多么聪明;我束手无策的时候,恰好找到这位军师,运气多好;你能读到这样一部直笔的信史,也大可庆幸。据蒙帖艾尔郊原的居民传说,鼎鼎大名的堂吉诃德·台·拉·曼却是多年来当地最纯洁的情人、最勇敢的骑士。可是我觉得他那位侍从桑丘·潘沙,把无聊的骑士小说里各个侍从的滑稽都会集在一身了。我向你介绍了那位超越凡俗、可敬可慕的骑士倒不想卖功,只希望你感谢我介绍了这位呱呱叫的侍从。我的话完了。希望上帝保佑你健康,也不忘了照顾我。再会吧!

内容概要

本书分为上下两册。上册叙述拉·曼却地方的穷乡绅吉哈达,因阅读骑士小说入迷,企图仿效古老的游侠骑士生活,他拼凑了一副破盔烂甲,改名为堂吉诃德,骑上一匹叫做驽辛难得的瘦马,物色了一个挤奶的姑娘作为意中人,决心终生为她效劳……下册还穿插了一些有趣的故事,如:桑丘设计欺骗主人,说魔术家把美人杜尔西内娅变成了村妇;公爵夫妇如何捉弄堂吉诃德主仆二人;桑丘当了总督,如何治理海岛。

作者简介

米盖尔.台.塞万提斯.萨阿维德拉(1547-1616),西班牙伟大的小说家、戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期杰出的现实主义作家。1582年开始文学创作,长篇小说《堂吉诃德》是其最重要的作品。

书籍目录

致贝哈尔爵 前言 第一章 著名绅士堂诃德•台•拉曼却的性格和日常生活。 第二章 奇情异想堂吉诃德第一次离乡出行。 第三章 堂吉诃德自封骑士的趣事。 第四章 我们这位骑士离开客店以后的遭遇。 第五章 我们这位骑士的灾殃。 第六章 神父和理发师到我们这位奇情异想绅士家,在他书房里进行有趣的大检查。 第七章 我们这位好骑士堂吉诃德•台•拉曼却第二次出行。 第八章 骇人的风车奇险;堂吉诃德的英雄身手;以及其他值得大书特书的事情。 第九章 大胆的比斯盖人和英勇的曼却人一场恶战如何结束。 第十章 堂吉诃德和他从桑丘•潘沙的趣谈。 第十一章 堂吉诃德和几个牧羊人的故事。 第十二章 牧羊人向堂吉诃德等人讲的故事。 第十三章 牧羊姑娘玛赛的故事叙完;又及其他事情。 第十四章 格利索斯托莫的伤心诗篇,旁及一些意外的事。 第十五章 堂吉诃德碰到几凶暴的杨维斯人,大吃苦头。 第十六章 这位异想天开的绅士在他认为堡垒的客店里有何遭遇。 第十七章 续叙英勇的堂吉诃德到了霉,把客店当作堡垒,和他的好侍从桑丘•潘沙和他主吉诃德的谈话以。 第十八章 桑丘•潘沙和他主人堂吉诃德的谈话以及其他值得记述的奇事。 第十九章 桑丘和主人的妙谈;以及了主人碰到死尸等奇事。 第二十章 英勇的堂吉诃德•台•拉•曼却经历了破天荒的奇事,却毫无危险;世上著名的骑士从末有像他这样安然脱身的。 第二十一章 我们这位无敌骑士赢得曼布利诺头盔的大冒险和大收获,以及其他遭遇。 第二十二章 堂吉诃德释放了一伙倒霉人,他们正被押送到他不愿去的地方。 第二十三章 著名的堂吉诃德在黑山的遭遇——这部信史里罕有的奇事。 第二十四章 续叙黑山的奇遇。 第二十五章 英勇的曼却骑士在黑山有何奇遇;他怎样模仿“忧郁的美少年”吃苦赎罪。 第二十六章 续叙堂诃德为了爱情在黑山修炼。 第二十七章 神父和理发师怎样按计而行的;以及这部伟大历史里值得记载的事。 第二十八章 神父和理发师在这座山里遇到新奇的趣的事。 第二十九章 他们凭何妙计,解除了我们这位多情骑士最严厉的赎罪自罚。 第三十章 美人多若泰的机灵以及其他逗乐的趣事。 第三十一章 堂吉诃德和待从桑丘•潘沙的趣谈以及其他事情。 第三十二章 堂吉诃德一行人在客店里遭遇。 第三十三章 《何必追根究底》(故事)。 第三十四章 《何必追根穷底》的下文。 第三十五章 堂吉诃德大战满盛红酒的皮袋;《何必追根究底》的故事结束。 第三十六章 客店里发生的其他奇事。 第三十七章 米戈米公娜贵公主的故事,以及其他趣事。 第三十八章 堂吉诃德对于文武两行的奇论。 第三十九章 俘虏叙述他的身世和种种经历。 第四十章 俘虏续述身世。 第四十一章 俘虏续述遭遇。 第四十二章 客店里接着发生的事,以及其他需说明的情节。 第四十三章 年轻骡夫人的趣史以及客店里发生的其他奇事。 第四十四章 续叙客里的奇闻异事。 第四十五章 判明曼布利诺头盔和驮鞍的疑案,并叙述其他实事。 第四十六章 巡逻队经历的奇事和我们这位好骑士堂吉诃德的狂怒。 第四十七章 堂吉诃德出奇地着魔以及其他异事。 第四十八章 教长继续讨论骑士小说,旁及一些值得思考的问题。 第四十九章 桑丘•潘沙向他主人讲了一番颇有识见的话。 第五十章 堂吉诃德和教长的滔滔雄辨以及其他事情。 第五十一章 牧羊人对押送堂吉诃德的一行人讲的事。 第五十二章 堂吉诃德和牧羊人打架;又冲犯一队苦行人,出了一身大汗圆满收场。 下册 献辞 前言致读者 第一章 神父、理发师两人和堂吉诃德谈论他的病。 第二章 桑丘•潘沙和堂吉诃德的外甥女、管家妈等大吵,以及其他趣事。 第三章 堂吉诃德、桑丘•潘沙和参孙•加尔拉斯查学士三人的趣谈。 第四章 桑丘•潘沙和他老婆泰瑞萨•潘沙的一席妙论,以及其他值得记载的趣谈。 第五章 桑丘•潘沙答学士问;以及其他须说明补充的事。 第六章 全书很重要的一章:堂吉诃德和他外甥女、管家妈三谈话。 第七章 堂吉诃德和他待从打交道,以及其他大呈。 第八章 堂吉诃德去访意中人杜尔西内娅•台尔•托波索,一人路上的遭遇。 第九章 本章后读后便知。 第十章 桑丘使杜尔西内娅小姐着魔的巧计以及其他真实的趣事。 第十一章 天大奇事:英勇的堂吉诃德看到大板车上“死神召开的会议”。 第十二章 天大奇事:英勇的堂吉诃德和威武的镜子骑士会面。 第十三章 续叙堂吉诃德和林中骑士的事以及两位待从的新鲜别致的趣谈。 第十四章 堂吉诃德和林中骑士的事。 第十五章 镜子骑士和他的待从是谁。 第十六章 堂吉诃德遇到一位拉•曼却的高明的人士。 第十七章 堂吉诃德胆大包天,和狮子打交道圆满成功。 第十八章 堂吉诃德在绿衣骑士庄上的种种趣事。 第十九章 多情的牧人和其他着实有趣的事。 第二十章 富翁卡麻丘的婚礼和穷人巴西琉的遭遇。 第二十一章 续叙卡麻丘的婚礼以及其他妙事。 第二十二章 英勇的堂吉诃德冒险投入拉•曼却中心的蒙德西诺斯地洞,大有所获。 第二十三章 绝无仅有的妙人堂吉诃德讲他在蒙 德西诺斯地洞里的奇遇——讲得离奇古怪,使人不能相信。 第二十四章 许多细枝末节,可是要深解这部巨著却不少。 第二十五章 学驴叫的趣事,演傀儡戏的妙人,以及通神的灵猴。 第二十六章 续叙演傀儡戏的妙事,以及其他着实有趣的情节。 第二十七章 贝德罗师傅和他那猴子的来历;堂吉诃德调解驴叫纠纷;不料事与愿违,讨了一场没趣。 第二十八章 作者贝南黑得说:细读本章,自有领会。 第二十九章 上魔船、冒奇险。 第三十章 堂吉诃德碰到一位漂亮的女猎人。 第三十一章 许多大事。 第三十二章 堂吉诃德对责难者回答,以及其他或正经或稽的事。 第三十三章 公爵夫人由待女陪伴着和桑丘•潘沙娓娓闲话——什得细心阅读。 第三十四章 本书最出奇的奇事:大家学到了为绝世美人的杜尔西内娅•台尔•托波索解脱魔缠的方法。 第三十六章 “悲凄夫人”一名“三尾裙伯爵夫人”的破天荒奇事;桑丘•潘沙写给他老波泰瑞萨•潘沙的家信。 第三十七章 续叙“悲凄夫人”的奇事。 第三十八章 “悲凄夫人”讲她的奇祸。 第三十九章 三尾裙继续讲她那听了难忘的奇事。 第四十章 可这件大事的几个细节。 第四十一章 可赖木捩扭登场,冗长的故事就此改场。 第四十二章 桑丘•潘沙就任海岛总督之前。 第四十三章 堂吉诃德给桑丘的第二套告诫。 第四十四章 桑丘•潘沙上任做总督;堂吉诃德留府逢 第四十五章 伟大的桑丘就任海岛总督,行使职权。 第四十六章 堂吉诃德正在对付阿尔迪西多啦 的柔情挑逗,不料铃铛和猫儿作崇,大受惊吓。 第四十七章 桑丘怎样做总督。 第四十八章 公爵夫人的傅姆堂娜罗德利盖斯找堂吉诃德的一段奇闻,以及可供后世传诵的海岛。 第四十九章 桑丘视察海岛。 第五十章 下毒手打傅姆、并把堂吉诃德又拧又抓的魔法师是谁;小僮儿如何给桑丘•潘沙的老婆泰瑞萨•桑支送信。 第五十一章 桑丘•潘沙在总督任内种种妙事。 第五十二章 叙述另一位“悲凄夫人”,一称“惨戚夫人”,又名堂娜罗德利盖斯。 第五十三章 桑丘•潘沙总督狼狈去官。 第五十四章 所叙各事只见本书,别无其他记载。 第五十五章 桑丘在路上遭逢以及其他新奇事。 第五十六章 堂吉诃德•台•拉•曼却维护傅姆堂娜罗德利盖斯的女儿,和厮托西洛斯来了一场旷古未有的大决斗。 第五十七章 堂吉诃德向公爵辞别;公爵夫人的淘气丫头阿迪西多和堂吉诃德捣乱。 第五十八章 堂吉诃德一路上碰到的奇事应接不暇。 第五十九章 堂吉诃德遭到一件奇事,也可算是巧遇。 第六十一章 堂吉诃德到了巴塞罗那的见闻,还有些岂有些理的真情实事。 第六十二章 一个通灵的人头像,以及不能人略的琐事。 第六十三章 桑丘•潘沙船上的遭殃;摩尔美人意外出现。 第六十四章 堂吉诃德生平最伤心的遭遇。 第六十五章 白月骑士的来历,以及堂格瑞要琉出险等事。 第六十六章 读者读后便知,听书的听来便知。 第六十七章 堂吉诃德决计在答应退隐的一年里当牧羊人,过田园生活;还有些真正有趣的事。 第六十八章 堂吉诃德碰到一群猪。 第六十九章 本书所载堂吉诃德经历中最新奇的事。 第七十章 承接上章,把这段故事补叙清楚。 第七十一章 堂吉诃德和待从桑丘回乡路上的事。 第七十二章 堂吉诃德和桑丘回乡路上。 第七十三章 堂吉诃德入村所见的预兆,以及其他趣事。 第七十四章 堂吉诃德得病、立遗嘱、逝世。

章节摘录

书摘    他们过去站在一个小山头上。堂吉诃德当作军队的两群羊要是没有给掀起的尘雾遮盖住,山头上看得很清楚。可是那些看不见而且并不存在的东西在堂吉诃德想象里却历历如睹。他高声说:    “那边一位骑士穿一身火黄铠甲,盾牌上画着一只戴王冠的狮子蹲伏在一位小姐脚边,那是英勇的银桥大王拉乌尔咖尔果。那一位铠甲上有一朵朵金花,盾牌是天蓝色的底子,上面有三只银子的王冠:那是吉罗夏的大公,威武的米果果兰博。他右边那个彪形大汉是天不怕、地不怕的布朗达巴巴朗·台·博利契,阿拉伯的三个部属都归他管辖。他披一张蛇皮当铠甲,举一扇大门当盾牌;据传说,那扇门就是参孙拚掉性命报仇的时候毁了大教堂拆下来的。你再回头瞧瞧那一边吧。军队前面打头的是常胜无敌的悌蒙内尔·台·咖尔咖宏纳。他是新比斯盖的王子。他军器上的徽章分成四格,是蓝、绿、白、黄四色;盾牌是褐色的底子,上面画一只金猫,标着一个‘喵’字,是他情人芳名的第一个字,据说她是阿尔费尼根·台尔·阿尔咖尔贝公爵的女儿、举世无双的苗丽娜。旁边那一位沉甸甸地压在一匹高头大马的背上,穿一身雪白的铠甲,盾牌也是白的,没一点纹章;他是个新骑士,法国人,名叫庇艾瑞斯·巴宾,是封在乌忒利盖的男爵。还有一位骑一匹轻快的花条儿斑马,脚跟上套着马刺,直在踢那马肚子,他的徽章是一排排银铃交错着一排排蓝铃的图案,他是勇猛的奈尔比亚公爵艾斯帕塔费拉多·台尔·博斯盖,他盾牌上画着一畦芦笋,有一句咖斯底利亚的标语:‘我的命运贴着地面追寻前途’。”    他就这样随着自己的奇情异想,把臆造的两军将领一一举出姓名,还顺口诌出各人的铠甲、颜色、徽章和标语。他滔滔不绝地说:    “前面的这支军队是由许多民族组成的。有喝著名的顸托河甜水的人;有玛西琉山地上来来往往的人;有在阿拉伯乐土筛取金沙的人;有在清澈的泰莫东泰河两岸著名的清凉胜地享福的人;有开凿了种种渠道来排引含蕴黄金的巴克多洛河水的人;还有说了话不当话的奴米狄亚人;射箭出名的波斯人;一面逃跑一面战斗的巴尔提亚人和梅狄亚人;游牧的阿拉伯人;性情极残酷、皮肤极白净的西塔人;嘴唇上穿窟窿的埃塞俄比亚人;还有数不清的其他民族,他们的面貌我都认得出,只是记不起名字了。那一支军队里:有的民族喝灌溉橄榄树的贝底斯河的清水;有的用金黄灿烂的塔霍河水擦面洗脸;有的居住在圣洁的黑尼尔河流域,享用那赐福的河水;有的在牧草丰茂的塔西达平原来往;有的在享福的黑瑞斯草原上逍遥,有富庶的曼却人,戴着金黄色稻穗编的冠儿;有古老的哥特族遗民,穿着铁甲;有的是在毕苏艾咖河里沐浴的,那条河以水势悠缓闻名;有的是在瓜狄亚纳河两岸大片牧场上放牧的,那条曲曲弯弯的河以潜伏地下的暗流闻名;还有些耐寒的民族,有的住在森林苍翠的毕利内欧山头,有的居住在白云堆积的阿贝尼诺高原;总而言之,欧洲所有的民族全在那个队里。”    天啊!他说了那么多的地名,举出了那么多的民族!还一口气顺顺溜溜把各民族的特色都说出来。原来他读了那些谎话连篇的书,整个人都浸透在里面了。桑丘·潘沙眼睁睁地听着,—声不言语,有时东张张、西望望,看有没有他主人指名道姓的崎士和巨人。他什么也没瞧见,就说:      “先生,您讲的什么骑士,什么巨人,真是活见鬼,一个都没有啊——至少我没看见啊,大概就像那晚上的鬼一样,都是魔术变出来的。”    堂吉诃德说:“你怎么说这话呀?你没听见萧萧马嘶、悠悠角声、咚咚鼓响吗?”    桑丘答道:“我只听得公羊母羊的叫声,没听见别的。”    这倒是真的,因为那两群羊已经走近来了。    堂吉诃德说:“桑丘,你心上害怕,所以看不准,也听不准。怕惧的一个效果就是叫你感觉错乱,觉察不到事物的真相。你要是害怕得紧,你就躲过一边去,撇我一人在这里吧;单我一个人,就可以左右两军的胜负。”    他一面说,一面踢动驽骋难得,托定长枪,一道电光似的直冲下山坡去。    桑丘大声喊住他,叫嚷说:        “堂吉诃德先生,您回来!我对天发誓,您冲杀到羊群里去了!您回来!我的亲爸爸都倒足了霉呀!您这是发什么疯啊?您瞧瞧,这里没有巨人,没有骑士,没有猫,没有徽章,没有杂色或一色的盾牌,也没有图案上的银铃、蓝铃和见鬼的铃。我真倒霉呀!您这是干什么呀?”    堂吉诃德并不回马,只高声叫道:    “哙!骑士们!谁投在卷袖的潘塔坡林大帝旗下作战的,都跟我来!你们可以瞧瞧,我毫不费力,就能降伏他的敌人阿利芳法隆·台·拉·忒拉坡巴纳。”    他一面说,一面冲进羊群,举枪乱刺,那股猛劲儿,好像真在刺杀他的宿世冤家呢。看羊的牧人大声喝住他,可是看来喝不住,就解下弹弓,把拳头大的石子向他耳边弹来。堂吉诃德并不理会这些石子,却左冲右突,嘴里喊道:    “不可一世的阿利芳法隆,你在哪里?你跑来!我是单枪匹马的骑士,只为你欺负了英勇的潘塔坡林·咖拉曼塔,我要惩罚你,跟你一对一地较量武力,送你的性命呢!”    正说着,一颗石子飞来打在他胁上,把两根肋骨打得陷进肉里去。他遭了毒手,断定自己不送命也受了重伤。他记起治伤油,忙取出油罐子,凑到嘴边,倒了些下肚;可是没喝上他认为足够的量,又一颗石子弹来,恰恰打在他的手和油罐上,把油罐进碎,还连带磕了他嘴里三四只板牙和盘牙,把他两个手指砸得疼痛不堪。第一颗石子来势凶猛,第二颗也不弱,可怜的骑士不由自主,从马上倒栽下来。牧羊人赶到他身边,以为他已经打死。他们赶忙集合羊群,把七八只死羊掮在肩上,不管三七二十一就急急走了。    桑丘一直站在山头上,看着他主人发疯,一面只顾揪自己的胡子,咒骂命里的倒霉时刻,叫他认识了这位主人。他瞧主人跌倒在地下,一群牧羊人都走了,就下山跑到主人那里,看见他面无人色,却还有知觉。桑丘就说:    “堂吉诃德先生,我不是跟您说的吗:回来!您冲杀的不是军队,只是两群羊!”    “跟我作对的混蛋魔法师会这样变来变去的。我告诉你,桑丘,那些家伙要咱们变什么样就是什么样,非常容易。盯着我捣乱的那个恶人瞧我这番一定得胜,心上嫉妒,就把敌对的两军变做两群羊。你要是不信啊,桑丘,你瞧我面上干一件事,就会恍然大悟,知道我说的都千真万确。你骑上驴,悄悄地跟着他们去,你走不多远就会瞧见他们恢复原形,不是羊,却是一丝不假的人,正像我刚才对你形容的一样。不过你现在且别走,我要你照看呢。你过来,瞧瞧我掉了几个盘牙、几个板牙,我觉得嘴里一个都不剩了。”      一声长叹结束了歌唱。两人还倾耳静听,可是歌声变成了哭泣和哀叹。他们决计要去瞧瞧哪个伤心人唱得这么好听,又叹息得这么凄惨。他们没走多远,转过一块岩石,看见一个人,那相貌神情,就跟桑丘形容的卡迪纽相仿。这人见了他们并不吃惊,照旧低着头,好像沉思的样子,也不抬眼看他们,只在他们俩突然跑来的时候瞥了他们一眼。神父凭这人的种种特点已经料定他是谁,又听说过这人的倒霉事,所以就迎上去。他很善于辞令,虽然说话不多,却说得极委婉。他谆谆劝导,叫这人抛弃这种苦恼的生活,不然,万一在这里断送了性命,那就更是不幸中之大不幸了。卡迪纽常发疯,神识昏迷,可是这时候却完全清醒。他看到两人的装束不像这一带荒野里来往的人,已经觉得诧异,听他们讲到自己的事仿佛都熟悉(因为照神父对他讲的话,分明知道他的事),就越加惊奇,因此回答说:    “两位先生,我虽然不认识你们,却很明白你们两位是上天派来解救我的。天保佑善人,连坏人也常蒙上天保佑。我何德何能,有劳两位跑到这种与世隔绝的荒僻地方来。你们要劝我离开此地,另找好的去处,举出了各种中肯的道理,叫我看到自己过这种生活多么不合情理。可是我知道,假如我解脱了这个苦难,就要陷入更大的苦难。两位不知道这个缘故,也许会把我当作头脑不清的人,甚至头脑完全糊涂的人。你们真要是这么想,也不足怪,因为我自己明白,每当我想起自己那些不幸的事,觉得万箭钻心,不能忍受,我就不由自主地变成石头一样,什么知觉都没有了。人家把我神识昏迷的时候干的事告诉我听,讲得有凭有据,我才知道自己确是失去了知觉。我毫无办法,只好空自悲叹,咒诅命运,并且把自己发疯的缘由向愿意听的人告诉一番,希望他们谅解。因为明白事理的人知道了缘由,对后果就不会诧怪;尽管无法补救,至少不会责备我,他们对我这个疯子的嫌恶,会变成对我这个苦命人的怜悯。如果你们两位也像别人那样存心来开导我,那么,请你们且不要头头是道地劝说,还是听听我那数说不完的倒霉事吧。你们听了也许就不再白费心思来安慰我了。我的苦恼是无可救药的。”      公爵夫妇、阿尔迪西多*和府里几乎所有的人都在那儿听着。堂吉诃德唱到这里,窗外栅栏上面的走廊里忽然垂下一条系着一百多铃铛的绳索,接着又倒下一大口袋的猫儿,尾巴上都系着小铃铛。铃铛声和猫叫声闹成一片。公爵夫妇是出主意开这场玩笑的,可是听了也觉得心惊胆战。堂吉诃德毛骨悚然,不知是怎么回事。恰有两三只猫儿掉入栅栏,钻进堂吉诃德的卧房东蹿西跳,好像屋里来了成群的魔鬼。它们把蜡烛全撞灭了,只顾蹿来蹿去找出口逃走。系着大铃铛的绳索还不停地在那儿上下摆动。府里的人多半不知道这事的究竟,都惊慌失措。堂吉诃德起身举剑向栅栏乱斫,一面大嚷道:        “恶毒的魔法师!滚出去!玩弄妖法的坏蛋,滚出去!我是堂吉诃德·台·拉·曼却!你们的坏心眼儿害不了我!”    他又转身对满屋子乱跑的猫儿斫了好多剑。它们冲向栅栏,从那里出去了。可是有一只猫给堂吉诃德挥剑逼得走投无路,就跳到他脸上,抓住他的鼻子乱咬。堂吉诃德痛得直着嗓子大叫大喊。公爵夫妇听得喊声,料到大概是这么回事,忙赶向他的卧房,用万能钥匙开了门;只见这位可怜的骑士正竭力挣扎,要拉开脸上的猫儿。有人点了蜡烛进来,照见了这场大不敌小的苦战。公爵上去拉那猫儿,堂吉诃德嚷道:    “谁也别来插手!这恶鬼!这巫师!这魔术家!我要和他一对一地较量一番,叫他认识我堂吉诃德·台·拉·曼却!”    可是那猫儿并不理会他的威胁,嗥叫着抓紧不放。后来还是公爵把它拉下来,扔到窗外去。    堂吉诃德的脸抓得百孔千疮,像个筛子,鼻子也不很完整了;可是他嗔怪人家没让他和那恶法师苦战到底,还直生气。有人奉命送上了阿巴利修治伤油,阿尔迪西多姬用纤纤玉手给他把伤处一一包扎,一面低声说:    “冷心冷面的骑士啊,谁叫你毫无情意,还死不回头;这些倒霉事都是天罚你的。我但愿上帝叫你的侍从桑丘忘了鞭打自己,你一心爱慕的杜尔西内娅一辈子脱不了魔道,你也永远不能和她结婚相爱;至少,为你颠倒的我还活着,你就休想娶她。”    堂吉诃德一言不答,只长叹一声,上床躺下。他向公爵夫妇道谢,说他并不怕那帮变了猫儿带着铃铛来作怪的混蛋,不过很感谢他们前来相救的美意。公爵夫妇嘱他好好休息,随就告辞了。这番玩笑闹得这样败兴,两人都很懊恼。他们真没想到堂吉诃德为此大吃苦头,在屋里躺了五天。在这期间他又碰到一件更妙的事。为他作传的历史家暂且按下慢叙,因为先要讲讲桑丘·潘沙呢;他做总督很卖劲儿,也做得很妙。    ……

媒体关注与评论

导读米盖尔·台·塞万提斯·萨阿维德拉(1547—1616)是西班牙伟大的小说家、戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期杰出的现实主义作家。他于1547年10月9日生于马德里附近的阿尔卡拉——德埃纳雷斯镇。祖父胡安·德·塞万提斯,是个破落贵族,当过律师。父亲罗德里戈是行医。塞万提斯本人由于家贫,只上过中学,以后跟着父亲过着颠沛流离的生活。1569年充当胡里爽·阿克夸维瓦红衣主教的侍从,前往意大利,游历罗马、威尼斯、那不勒斯、米兰等地,并阅读了大量文艺复兴时期的作品。1570年从军,1571年10月7日,参加抗击土耳其军队的勒班多海战,英勇冲上战舰,身负重伤,左手致残。1572年4月伤愈,重返军队。10月又参加纳瓦里诺海战和占领突尼斯的战役。1573年,随军驻防那不勒斯。1575年6月,携带统帅和总督的保荐信同弟弟罗德里戈一道回国。船至马塞海面,遇到土耳其海盗袭击,被虏至阿尔及尔。由于兄弟二人身带重要信件,海盗们便索取高额赎金。但是,塞万提斯家里经济拮据,无力拿出全部赎金,只好先赎出罗德里戈。1580年5月,神父胡安·希尔和安东尼奥·德·贝里亚前往阿尔及尔营救俘虏,塞万提斯才得以回国。从1582年开始,塞万提斯陆续写了几个剧本。1584年写出悲剧《努曼西亚》和田园牧歌小说《伽拉苔亚》第一卷。1585年6月13日,父亲病故,家境更加贫困。塞万提斯于1587年上书国王请求差务,结果被委派到无敌舰队上担任军需。他在负责采购粮油工作中,受乡绅诬陷,1593年被控非法征收谷物而入狱。获释后,曾上书国王,要求去美洲殖民地服务,未果。直至1603年,始脱离税吏工作。在这十余年间,他往返跋涉于城乡之间,目睹人民的疾苦和社会的黑暗,对他后来的文学创作产生很大影响。1602年,塞万提斯开始写作长篇小说《堂吉诃德》。1603年,他迁至瓦利阿多里德的下等公寓,那里楼下是酒馆,楼上是妓院。就在这样恶劣的环境中,他完成了《堂吉诃德》的上卷。1605年,该书在卡斯蒂利亚出版。一年之内,再版6次。上至宫廷,下至市井,街谈巷议,到处传诵这本书。然而作者贫困如故,且屡遭不幸:1605年6月27日,公寓门前有人被刺,塞万提斯涉嫌下狱。1611年8月,他又为女儿陪嫁事被控告,出庭受迈审。同年,法院又责令他偿还当税吏时所欠公款。不久,妻子去世。塞万提斯仍然顽强地坚持文学创作。1613年,他相继完成长诗《帕尔纳索斯游记》和《警世典范小说集》,并继续《堂吉诃德》下卷的写作工作。与此同时,有人化名阿隆索·费尔南德斯·阿维利亚纳达,发表了《堂吉诃德》下卷的伪作。塞万提斯赶忙加快写作速度。1615年,《堂吉诃德》下卷问世。1616年4月19日,他虽然已经卧病在床,还是写完了最后一部长篇小说《贝雪莱斯和西吉斯蒙达历险记》的献辞。4月23日,塞万提斯因水肿病在马德里逝世。    ……

编辑推荐

《堂吉诃德》讲述了"奇想联翩的绅士堂吉诃德"丰富多彩的游历冒险及种种不幸遭遇的故事。人民文学出版社对《堂吉诃德》进行了编辑再版,《堂吉诃德(上下)》已被教育部指定为高中语文新课标必读书目,在正文之前有导读,介绍《堂吉诃德(上下)》的基本情况,内容附有详细的注释,所以特别适合中学生和文学爱好者阅读。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    堂吉诃德(上下) PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7