夜莺与古瓮

出版时间:2008-3  出版社:人民文学出版社  作者:约翰·济慈  页数:239  译者:屠岸  
Tag标签:无  

内容概要

英国十八世纪至十九世纪浪漫主义诗歌是以莎士比亚为代表的英国文艺复兴之后的又一文学高潮,是世界诗歌史上突出的亮点。文学史家认定英国浪漫主义诗歌以五大诗人为代表,他们是:华兹华斯(William Wordsworth,1770~l850)、柯尔律治(Samuel T.Coleridge,1772—1834)、拜伦(George G.Byron,1788—1824)、雪莱(Percy B.Shelley,1792—1822)、济慈(John Keats,1795—1821)。二十世纪后期,英国文学史家认为构成英国浪漫主义诗歌的主要成员还应加上布莱克(william Blake,1757—1827),因此,这六人被称为英国浪漫主义诗歌之六巨擘,已成为英诗界和读者广泛的共识。如果把被称为浪漫主义先驱的彭斯(Robert Burns,1759—1796)也予以加盟,那么在世界诗歌的天空中,英国浪漫主义就是辉煌的“七姊妹星团”(Pleiades)。在这七颗亮星中,济慈出生最晚,生命最短,只活了二十五岁。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。

作者简介

约翰·济慈(1795-1821),英国浪漫主义时期的杰出诗人。他一生崇拜永恒的美和不朽的真理,作品具有明显的唯美主义倾向,长期以来被西方评论家看作唯美主义的先驱,济慈不仅是一位抒情的高手,还是创造艺术美的天才,他在诗歌的形式、格律和语言上做了大胆的实验,使自己的作品达到臻善臻美的境界。

书籍目录

颂 怠惰颂 赛吉颂 夜莺颂 希腊古瓮颂 忧郁颂 秋颂十四行诗     咏和平 致查特顿 致拜伦 写于李·亨特先生出狱之日 “哦,孤独!如果我和你必须” “多少诗人把光阴镀成了黄金” 给一位赠我以玫瑰的朋友 接受李·亨特递过来的桂冠 致姑娘们——她们见我戴上了桂冠 “对于一个长住在城里的人” 给我的弟弟乔治 初读恰普曼译荷马史诗 “刺骨的寒风阵阵,在林中回旋” 一清早送别友人们 给我的两个弟弟 致海登(一) 致海登(二) 厌于世人的迷信而作 蝈蝈和蟋蟀 致柯斯丘什科 给G.A.W. “啊!我真爱——在一个美丽的夏夜” “漫长的严冬过去了,愁云惨雾” 写在乔叟的故事《花与叶》的末页上 初见额尔金石雕有感 献诗——呈李·亨特先生 咏大海 咏勒安得画像 “英国多快乐!我感到由衷满意” 坐下来重读《里亚王》有感 “我恐惧,我可能就要停止呼吸” 给——(“自从我陷入了你的美貌的网罗”) 致斯宾塞 人的季节 访彭斯墓 写于彭斯诞生的村舍 致艾尔萨巨岩 写于本·尼维斯山巅 致荷马……抒情诗·歌谣·其他叙事诗附录

章节摘录

  怠惰颂  一早,我看见面前有三个形象,  他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;  一个挨着另一个,举步安详,  穿着透明的晶鞋,典雅的素装;  他们走过,像石瓮表面的浮雕,  石瓮转动着,可以看到另一面;  他们又来了;石瓮再旋转一程,  翻过来,最初见到的影子又来到;  我觉得他们很奇特,正如深谙  菲迪亚斯①的艺术者见到了希腊瓶。  Ⅱ  影子们!我怎么不认识你们?怎么——  你们这样悄悄地戴着面具来?  这可是暗地里精心装扮的计策  要偷走我怠惰的时光,再把它丢开  而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;  无忧无虑的云彩在慵懒的夏日  困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;  痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:  你们呵,为什么不化掉,让我感知~  谁也没来干扰我,除了那——虚幻?  Ⅲ  他们第三次走过,经过时,他们  每人不时地把面孔转向我片刻;  然后退去,我渴望去追随他们,  苦想生翅膀,我认识他们三个;  第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;  第二位,正是雄心,面色苍白,  永远在观察,用一双疲惫的眼睛;  第三位,我最爱,人们骂她越凶狠  我越爱,是个最不驯服的女孩——  我知道她是我的诗歌之精灵。  Ⅳ  他们退去了,真的!我想要羽翅:  傻话!什么是爱情?它在哪里?  还有那可怜的雄心!从一个男子  小小心灵阵发的热病中它跃起;  呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少  ……

媒体关注与评论

  华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;雷莱透过浪漫主义前瞻大同世。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。  ——王佐良

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    夜莺与古瓮 PDF格式下载


用户评论 (总计22条)

 
 

  •   诗里的世界是如此美妙,一段段抒情诗,一颗颗赤子心,济慈给我们展现了人性的真善美
  •   看外国诗文看的就是翻译的文字难得的是作者是翻译又是诗人我读后有如至身于仙境
  •   买给朋友的,他很喜欢!
  •   翻译不错。和小说交替阅读,调整心情。
  •   翻译的还可以啊
  •   书本还不错哦 在当当网买了不少了
  •   同学反馈:满意
  •   喜欢济慈的诗,喜欢那个时代的诗人,雪莱,拜伦等
  •   不错,包括了济慈主要的五颂,和几个完成的长诗。
  •   摘抄一小段:


    I
    生,若是梦,那么死,可是睡眠?
    幸福的场景可是如幻影逝去?
    瞬间的欢乐消失如烟云过眼,
    我们却认为死是最大的痛苦。

    2
    多么奇怪呀,人在世上要流浪,
    要度过悲惨的一生,却不能抛开
    一路的坎坷;也不敢大胆想一想
    将来的死呵,只是从梦中醒来!

    看完这首短诗,我觉得这本小书值了。
  •   这本说有点旧,可能是放置时间过长 。外国文学主要要看翻译者和出版社!
  •   很薄,而且觉得翻译不是特别对我味口,其他的还好。书里还有插图,彩色的。
  •   要看出版社和翻译者
  •   真的很不错,值的购买,翻译的非常棒将震撼你的心灵,但是封面和纸张不只怎么样,有点象盗版
  •   很理想!
  •   翻译可能太抒情了,我总觉得有译者自己一部分的情感,感觉把济慈想表达的想象力限制了,总之和我看过的王佐良先生翻译的感觉不大一样。期待王佐良先生的权威译本!插图的确很精美,纸质不好到不要紧。还是值得一看。
  •   此书可以一看,但在翻译方面太局限于原诗的韵律,且部分诗翻译得有点勉强(虽然是在尊重原意的基础之上)。以中文角度来看,缺少诗意性(指代部分,不是全部)。
  •   内容不一般,但是印刷的质量太差了。感觉忒像盗版的
  •   很久以前就听说屠先生翻译的〈莎士比亚十四行诗〉非常棒。我没看过。这是我买的第一本屠先生翻译的诗集,感觉也不过如此。看不到济慈诗歌的美。
  •   很好的内容,却没有翻译好不好读
  •     内容暂且不说,你能不能找家好点的印刷厂?那纸张跟再生纸似的,人前我都不好意思拿出来……
      
      至于译诗的水准嘛,原本见仁见智,不过我个人是不太喜欢这个译本的,况且缺了 Hyperion 如何还能叫济慈诗歌精粹?
  •     济慈之美,绚丽如银河。
      
      ……
      戴羽冠、轻身飞翔的、美丽的赫尔墨斯!
      昨晚我做了个绚丽的梦,梦见你:
      我见你坐着,在黄金宝座上坐定,
      在众神之间,在古老的奥林波斯山顶,
      唯你是忧伤的,因为你没有听见
      轻拨琴弦的缪斯们嘹亮的歌赞,
      甚至没听见阿波罗引吭独唱,
      充耳不闻他颤喉发出的哀音悠长。
      我在梦中见到你,你身穿紫衣,
      像曙光,多情地穿过云霓而升起,
      你像太阳神发光的金箭飞驰,
      射向克里特岛,如今你就在此地!
      ……
      
      ——《拉米亚》(第一部,1819)
      
      屠岸此版甚佳。唯惜没有收录长诗《恩弟米安》。
      
       2012.11.28
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7