众树歌唱

出版时间:2009-12-01  出版社:人民文学出版社  作者:【美】庞德 等  页数:318  译者:叶维廉  
Tag标签:无  

前言

  擅于竖琴的奥菲尔斯,在奥维德(Ovid)《蜕变》一书里有如下一段永恒的故事:  这个日神阿波罗的儿子,他的音乐可以使万物着魔,可以使无生界起舞,可以使生物界入眠。他和优丽狄斯结婚后,正在沈入甜蜜的律动的时候,妻子被一条毒蛇咬伤中毒身亡,奥菲尔斯伤痛之余,决定下临地府,以其强烈动人的音乐,要把优丽狄斯起死回生,带她重返人间,他哀伤的音乐果然打动了地府的神祇,允许他把优丽狄斯带回去,但有一个条件,就是让优丽狄斯跟随在他后面,但在他重见光明之前,不许他回头看他妻子是否跟随着他,奥给尔斯快到地狱出口的时候,终于忍不住内心的澎湃,他一转头,只见优丽狄斯惊叫一声,随即消失永灭……其后,这双重的死亡使奥菲尔斯骇然如石化,伤痛至骨肉相错……他竖琴的乐音创造了众树……他的肉身分化,解体为自然事物,各自发声……。

内容概要

《众树歌唱》由著名诗人、学者叶维廉先生编选、翻译,上世纪七十年代在台湾初版问世后,对当时整整一代诗人产生巨大影响。著名诗人北岛、杨炼、多多等都曾表示从此书受益良多。在初版时译介十二位诗人四十余首诗作的基础上,本书又由叶维廉先生新增选庞德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、罗斯洛斯、斯奈德、罗登堡、里尔克、艾吕雅、亨利·米修、勒内·夏尔等十一位欧美著名诗人的五十余首经典诗作。

作者简介

叶维廉(1937-)双语诗人、翻译家、诗学美学理论家,对中国诗学、比较诗学研究有突破性的贡献。1937年生于广东中山,先后毕业于台湾大学外文系,台湾师范大学英语研究所,并获美国爱荷华大学美学硕士及普林斯顿大学比较文学博士学位。在台湾读书时便以现代诗及现代诗论崛起,并曾入选为台湾十大杰出诗人。1967年起任教于加州大学圣地亚哥校区,曾任比较文学系主任十年,并曾协助台湾大学、香港中文大学、北京大学发展比较文学。

书籍目录

初版序翻译:神思的机遇(增订版代序)庞德  琴诺/归来/战争的来临:艾达安/巴黎地下铁站/破晓歌/石南/刘彻/亚卡莎冢畔/舞者/诗章(选译)艾略特  荒原威廉斯  红独轮推车/南特肯特/刺槐树开花/春弦史蒂文斯  礼拜天的早晨/十点钟的幻灭/一个权贵的隐喻/我们气候的诗/看黑鸟的十三种方法/纽黑文一个平常的晚上(节译)/关于存在罗斯洛斯  落叶早雪/雪/星与眉月斯奈德  八月中的酸面山瞭望台/卑乌特溪/烧那枯死的小枝/观浪/松树群梢/不为什么罗登堡  达达那调调儿/波兰/1931/东京筑地鱼市场/我来到这新世界/敦煌宝藏里尔克  奥菲斯十四行(节译)艾吕雅  有女名爱/乔治·布拉克/万代之唯一亨利·米修  雕像与我/字母勒内·夏尔  交给风/伊瓦甸/我入住痛苦/闪电胜利赛菲里斯  Mythistorema艾克伊乐柯  断片(选译)蒙塔莱  唐娜/正午时歇息/日与夜/雨中翁加雷蒂  河流/无聊/大地/守着死圣约翰·濮斯  而你们,海(第一节)/异乡人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太阳沿海之滨……/正午,它的红狮,它的饥馑……杜·布舍  突然空气/冰河/山原/白色的马达博纳富瓦  什么声音在我身旁跳出/一声音/另一声音/如果这黑夜有异于黑夜/杜薷说/问黑夜之主此夜为何/低沉的声音与凤凰/可是,让她沉默吧,守望着/静下吧!因为我们实在是/愿有一地备给远道来客/战斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方保罗·策兰  花冠/啤酒饮者/深晚/死亡的赋格马查多  碧蓝里/一张年轻的脸/淡褐的桷}树/谁把那些金雀花……/虹与露台浩海·归岸  细致的春天/空气里的马群(电影)/名字/秋;岛屿博尔赫斯  地狱篇一:32/渥品尼亚的士兵/十八世纪九十年代一个鬼魂的典故/界/博尔赫斯与我奥他维奥·帕斯  序诗/访/忘/颂诗的种子(节译)/石英上刻着的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/惊叹/这里/破晓/街/废墟里的赞歌/归去

章节摘录

  我们对西方文化比西方人对我们的文化的认识多太多,这完全是因为原是要以其人之道还治其人之身而深入虎穴,为了要急速取得讯息,知己知彼,生吞活剥地把西方的德先生赛先生的思想伎俩未经消化、酝酿、转生而匆匆翻译,初期确实诘屈聱牙思顿言塞的欧化,在一种急速的压迫下,竟然慢慢脱颖而出而成为多性能的语言,其实也是我在讨论现代中国文化、文学时说过的充满着张力和不安的一种“异质文化争战的共生”。这样的白话,和五四初期的“平白传义”的口语白话不同,在对西方思维大量的吸收中,有很多语义已经与文言分道扬镳,而成另类的表意方式的语言,其中有些述义方式甚至接近西方的语言,这,说得不好听,是附庸。但白话也不是完全与文言脱节,要做到文言的灵活的语法的呈露方式,也是轻而易举的事。像文言一样,我们的白话也没有时态变化,也可以不加人称代名词来起句,以避免西方“以我观物”那样主宰外物的语式而回到中国“以物观物”的美学理想,只要你有这样的胸怀。也就是说,这样的白话,可以兼顾中西两种不同的感知表意形态,这就是为什么我们模拟西方的语法比较容易,而西方要破他们语言的框限,开始时甚至被看为一种叛变(叛变也者,叛他们牢固的单文化、但他们心中认为是唯一的、其实是一种霸权的中心而已)。他们的边缘是我们的中心,是更广阔的使我们能活出活进大有大无的“环中”。就是因为白话是在文化巨大刨伤下异质文化争战的共生的语言,我们更加需要用爱心培养它,用陆机的“收视反听,耽思旁讯,精鹜八极,心游万仞”和刘勰的“寂然凝虑,思接千载……思理为妙,神与物”那种灵动神思去凝炼它。但天算不如人算,白话有了一段瘦弱的病变,我对此忧心重重。  这里,让我重溯白话变化的一些历史。在白话被应用为诗的表达媒介之前,主要是三言两拍、大型古典小说的表达媒介。在古典小说里的待都是文言诗,在叙述过程中需要加入诗的浓度的瞬间时,说书人/小说家都借助中国古典诗,而从来没有设法把白话诗化。

媒体关注与评论

  自传统出发走向现代,复又深入传统。诗人、评论家叶维廉,是此一文学理念成功的实践者。早在二十世纪的五六十年代,他便以领头雁的身姿,率先译介西方经典诗歌与新兴理论,掀起台湾现代主义的文学风潮;七八十年代,在“文学归宗”的呼声下,他更以比较文学的广阔视域,重新诠释古典诗词,赋传统以新义,把属于中国的诗学,传播向世界文坛,贡献至大,影响深远。  ——台湾著名诗人 痖弦  我头一回听说帕斯是八十年代初,那时圈子里流传着一本叶维廉编选的外国当代诗选《众树歌唱》,可让我们开了眼界。  ——著名诗人北岛    叶维廉曾被评选为台湾十大诗人之一。1960年代,他的“西学”直接影响同辈、后辈,包括《创世纪》诗人。他的“赋格”创作、“纯诗”实验,拓宽了诗的音乐之路;将西诗中译,中诗西译,则丰繁了诗的表现方法。1970年代结集的《众树歌唱》,可以看作叶氏的心灵图像,见证他对中文新诗发展的贡献!  ──台湾诗人,前《联合报》副刊主编 陈义芝  这部译诗集对中国现代诗意义深远。它虽然不是创作,但它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译……  ——诗人 中国人民大学教授  王家新  三分之一个世纪以来,叶维廉先生的译作不断越过大洋和海峡,洗刷着中国诗歌的黄金海岸。当人们以为波浪已退走远去,新的潮头忽而再度涌来。  ——诗人 浙江大学教授 蔡天新

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    众树歌唱 PDF格式下载


用户评论 (总计53条)

 
 

  •   我是因为看了王家新的评价才买这本书的,现把那篇评论摘抄如下,共享:
    它所显现的精湛的语言功力和诗歌感受力,所创造的高度语言价值和诗学价值,都远远超出了一般的创作和翻译。译诗集命名为“众树歌唱”,它指向了奥尔菲斯在现代世界的不同化身,正是通过叶维廉先生的杰出翻译,我们得以在汉语世界中听到了他们那神话般的歌声。 ……
    在他的译作中,有一种直接呈现的诗歌感受力,事物本身历历在目,诗感强烈而又富有语言的质地。他真正做到了如他自己所说“避免白话的一些陷阱而回到现象本身”、“回到‘具体经验’与‘纯粹情景’里去”;他出色地运用了那种“电影式的表现手法——透过水银灯的活动,而不是分析,在火花一闪中,使我们冲入具体的经验里” 。他创造了“一种只唤起某种感受但并不加以说明的境界,任读者移入、出现,作一瞬间的停驻,然后溶入境中”。《众树歌唱》中的很多译作,就是这种诗学理想的体现。 ……
    说他的翻译有某些“归化的翻译”的表征,指的是他把中国古典诗的修养和汉语的精湛功力自觉带入了对西方诗的翻译,这使他的一些译文深具一种汉语传统的意蕴和语言质地。……
    正因为深具中国古典诗的修养和功底,并且受到庞德的启发,叶维廉在他的翻译中往往用中国诗的语言句法来译西方诗,甚至用来改造西方诗。上面对他运用中国古典诗的特殊“句法”和感物方式来译诗已有所提及,这种“语法切断”、“非连续”、意象的并置或叠加,在一定程度上消解了西方诗中的逻辑性和分析性,使诗意的呈现更为强烈、直接、丰富。值得注意的是,他还有意使用了大量文言虚词,这不仅使他的译诗语言呈现某种“文白夹杂”的面貌,也形成了错综而富有张力的句法,如他译的法国圣-琼•佩斯的《而你们,海……》的首句:
      “而你们,海,更广博之梦的解说,你们就于黄昏时舍我们于城市之坛前,于广场碑石与铜葡萄藤之中央?”
    这里用了许多“而”、“于”、“之”、“与”这样的文言虚词。而这恰好呈现了圣-琼•佩斯那种磅礴、古典的诗风及其错综、饱满的语言张力。 ……
    正是出于这种洞察,叶维廉在他的翻译中,不仅要用中国古典诗的句法和字词来译写西方诗,也要用它来重新整合现代汉语,最起码如他自己所说“把文言的凝炼融入松散的白话”。14他译文中的诗歌语言,充分体现了一种文白之间、书面语与口语之间的张力关系。 ……
    而叶维廉为什么在译诗中利用文言,就是要在白话文太“白”、太过于散文化、逻辑化的情形下,运用文言来重新整合它,以恢复语言的力量,达成一种更凝炼、纯粹的语言表现。……
    叶维廉的《众树歌唱》之所以令人惊异和振奋,就在于继戴望舒的《洛尔迦诗钞》之后,他以这样的翻译再次成为一次对“纯语言”的发掘。
      首先,这种发掘有赖于对西方现代诗的深刻感应和进入,有赖于在这种进入中,如庞德所说“找出事物明澈的一面”,并用自己的方式和语言“呈露它”。……
    而叶维廉的翻译,正是一种专注于“词”的翻译。他的用词,确切而又富有弹性,如“一根白羽毛向荣耀”中的“向”(而不是什么“向着”或“朝向”),就最大限度地发挥了其多重功能。正是这种匠心独运的翻译将“墙”改造成了“拱廊”,于是“原文”——不如说是“纯语言”或“诗本身”——显现出来。 ……
    正是以这样的翻译,《众树歌唱》设置了一种翻译的难度。这种翻译的难度,即是和“纯语言”相关的难度。它关涉到对原文和自身语言的局限性和可能性的认识,关涉到一种朝向语言的纯粹和绝对性的努力。
  •   众树歌唱:欧美现代诗100首
  •   欧美现代诗100首,不错的诗集,选译的都是经典诗作
  •   内容经典,欧美现代诗人的师多有提及。纸张很棒
  •   叶维廉,比较文学的专家
  •   这是一本影响当代诗歌的译作,给中国当代诗人的创作、当代诗歌文字打上了深深的烙印,这一次是怀着朝圣的心情买的,才读了几首,真是不错,向所有诗歌爱好者推荐。
  •   了解外国诗人诗作,学习学习
  •   实在是很好的翻译,选诗和注解都非常好。但是如果没有原文对照,很多诗歌还是不清楚它的思路 。。。
    看来,我还要照这些诗歌,再去找他们的英文版本了 。。
  •   每天讀一首詩吧
  •   其实是因为艾吕雅才买的
  •   非常喜欢《荒原》和《死亡赋格曲》,叶先生的翻译我是能够找到感觉的。各个方面的系数,都让你值得拥有这本书。
    喜欢文学的朋友,QQ2625 7388,我们或者能够聊聊。
  •   内容经典,翻译也可以,值得买
  •   装帧精美,关键是翻译的好,实在可以和卞之琳、戴望舒、穆旦诸大家媲美。
  •   少年时期就读过,重新阅读,依然有趣味。回想80年代以来的诗歌,历历在目,暗叫侥幸:幸亏赶上了80年代的尾巴,毕竟使得我们的人生因此不同。
  •   如题,当当的书非常好,一定会继续
  •   不错的诗歌,很适合需要。
  •   有朋友给推荐的,说内容很好,确实很好,但封面有点粗糙
  •   名作荟萃,群星闪耀
  •   译文精炼,传神,意境极为上乘
  •   印刷与纸质很棒!!字体用得非常得当
  •   纸张字体都很让人满意
  •   这本书影响很大,不论是所选诗人还是翻译,都称得上上等。
  •   因为叶维廉才买的。还行。
  •   台湾汉语真别扭,隔。诗隔就无味了。但别怪译者,叶还是有水平的。
  •   了解一下现代诗,喜欢就好
  •   诗的选本不错,配以解读更加
  •   个别翻译的不是很喜欢,应该也是经典。
  •   诗歌书籍,看后再评。
  •   有几篇不错
  •   值得读和收藏
  •   冲着叶维廉的名气买的,但翻译水平一般。可能是我不太习惯台湾腔。
  •   包罗的诗人很多,但翻译很奇怪,夹杂法语英语意大利语等等看不懂的外语,中文部分也很别扭和断续。如果不说是没翻译完,只有说译者的个人创作太多,掩盖了作品本来的面目。我只能作这两种理解。实在不太能接受这种翻译。
  •   看书里介绍的天花乱坠的,译文也就一般吧。没什么特别的,用的虚词太多了,尤其是圣琼佩斯的诗里,基本上一句一个“之”,严重影响阅读的美感。
  •   可能是我水平太低,太难懂
  •   现在读外国诗歌很容易了,就没有当初看到的激动了吧
  •   本来我不想说的,但这次太过分了,上次一本书破了我没计较,但这本书我满怀期待,打开破的不成样子,做人要厚道,商家更应该厚道,气死了。
  •   未想到地刺
  •   进行中啊
  •   喜欢诗歌的可以买一本
  •   书挺好,是正版没问题。快递有点慢,6天
  •   来首英文版的
  •   诗歌是表达思想和情感的有力工具
  •   伟大的诗歌
  •   啥玩意啊
  •     中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?
  •   我也觉得这翻译的也太扯淡了点儿。看看都把策兰翻译成啥了?!!
  •   对,策兰翻得不知所云......
  •   呃……我在书店翻看了,现在又下了电子书,并且打算在网上购一本实体的。我觉得没那么差,很多译诗的可读性很强,文句处理的也有味。不知老兄是不是对用词和字句的非主流组合方式有些过敏了?例如《死亡赋格》的“煤黑的乳水”
  •   糟糕极了。
    不如回头看看咱们的唐诗。
  •   汝等汉堡包,哈哈,笑死我了。真实笑死了啊,汝等汉堡包。哇,真神奇。
  •   我也觉得把策兰翻译的一般……但或许我个人不很喜欢策兰,或许我低端了。但是觉得真的有些价值。起码能让我们认识一些诗人,便于进一步阅读。有的翻译是兼顾意译和音译的,或者是台湾译法,或许奇怪。不过总体有收获就好了。
  •   “我读得很夜”没问题的,这是粤语中一句常用语,意思就是我读到深夜,或读到很晚。
  •   不太习惯这种翻译方式,有些语句总有牵强之感。原就是抽象诗,读这种译文更累。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7