走到镜子里

出版时间:2002-1  出版社:商务  作者:刘易斯·卡罗尔  页数:133  译者:赵元任  
Tag标签:无  

内容概要

  《走到镜子里》是《阿丽思漫游奇境》的姊妹篇,商务印书馆1988年曾将其改名《阿丽思漫游镜中世界》出版,今回复原译名。《走到镜子里》讲述了阿丽思漫游镜中世界的种种遭遇。故事的主线是一盘已在下的国际象棋,主人公和他的两只小猫都成为棋子,在棋盘般的麦田里漫游,和其他棋子们发生各种各样的关系。阿丽思最终克服种种磨难,变成了皇后。在这个想象的空间里,不仅时间颠倒,而且空间错位,令人产生无限的遐想。

作者简介

作者:(英国)卡罗尔(Carroll Lewis) 译者:赵元任

书籍目录

第一章 镜子里的房子第二章 活花儿花园儿第三章 镜子里的各种虫儿第四章 腿得儿敦跟腿得儿弟第五章 绵羊跟池塘第六章 昏弟敦弟第七章 狮子跟独角马第八章 “这是我自各儿的发明”第九章 阿丽思皇后第十章 拧第十一章 醒第十二章 是谁做的梦呐?跋

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    走到镜子里 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   《阿丽思漫游奇境记》被赵元任先生视为一本“笑话书”,是“不通(Nonsense)”笑话书的集大成者。作者选择翻译这样一部出名难译之作,一是因为“相信这书的文学的价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了”;二是要检验一下当时大力提倡的白话语体文是否具有相当的语言弹性和活力,能够胜任这个艰巨的翻译任务。试看其中一段的翻译:‘You promised to tell me your history, you know,’ said Alice, ‘and why it is you hate—C and D,’ she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’阿丽思道,“你不是说你...要告诉我你的历史吗?告诉我你为什么恨——那个——那些——m和g。”她末了两个字母轻轻儿地说的,怕回来又得罪了它。那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀,”阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”这里原作利用了“tale(故事)/tail(尾巴) ”谐音产生的双关效果,赵译把它翻作“委屈/尾曲”,巧妙再现了原作的精彩之处,其幽默效果丝毫不逊于原作。(遗憾的是,商务版的这个译本排版太差,居然把紧接在上述引文之后的诗体“老鼠故事”,放到了翻过去另一个页面中,影响了阅读的流畅感。)可以说,赵元任先生不仅以绝妙的译文证明了白话语体文所具有的高度弹性和充沛活力,更证明了自己是当之无愧的语言大家和翻译大师。 阅读更多 ›
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7