生活在美国(下)

出版时间:2010-3  出版社:外文出版社  作者:韩红梅 著  页数:235  

前言

  随着社会的发展,语言也在不断地变化,特别是在这个电子化、信息化的时代,语言的更新更是日新月异,并且还被打上了这个时代的烙印。过去曾经经典的表达或许已经变得老套,不再适合这个新的社会;过去曾经经典的口语教材或许也随着岁月渐渐老去,我们的心底在召唤新的活力。何况,语言本身又和文化息息相关,文化的蜕变使得我们原本就已过时的口语显得更加不合时宜。这一切都在召唤我们编写一套体现新时代口语表达和新时代文化的口语教材,这套《生活在美国》正是在这种驱使下由中美语言专家呕心沥血合编而成的,旨在为那些即将出国的人或英语爱好者提供一套最新、最全面、最地道的口语教材。  本套教材由明、暗两条线索贯穿始终:明线是主人公一家在国外的日常生活故事,趣味性强,全方位地展现出美国的居家生活与工作的真实情境;暗线是日常生活中涉及的各种话题的口语表达和功能句,目的性、实用性强。本书内容丰富,不仅22节66幕的对话内容体现了大量实用地道的口语交际表达,而且还设置了丰富的学习板块,注释、口语大词典、David的日记、语料库以及练习。各个板块各有侧重,为学习者展示和讲解丰富多彩的语言和文化知识。所有这些语言和文化知识都是以日常生活为主体的。为了方便大家学习,书中还给出了大量生动的讲解,便于大家理解。总之,本套教材新颖、丰富、有趣、实用,不失为一套极富价值的口语教材。  本套教材编写体例:  1.剧情。本套教材22节66幕的剧情展现了主人公一家在美国的生活经历,故事妙趣横生。为了体现语言的地道和与时代接轨的特点,剧情部分特邀请来自北美的语言专家负责编写。  2.注释。对于剧情中涉及的重要语言点和难点都进行了注释,注释不仅是对音和义的注释,而且还对用法进行了讲解和扩充。  3.口语大词典。口语大词典主要是对剧情中出现的常用而又灵活多变不好掌握的词、短语句型进行归纳性的讲解,便于大家对此知识点全面的了解和整体的记忆。  4.David的日记。David的日记是以第一人称的口吻讲述了主人公在美国所见、所闻的异国文化,叙述性强,故事性强,让文化不再那么枯燥。  5.语料库。语料库是对本幕的暗线,即某话题的口语表达的补充。剧情中涉及的某一固定题的表达是有限的,语料库就是针对该话题的相关表达的汇总。  6.练习。为了巩固大家所学的内容,学以致用,本套教材每一幕后面都设有练习。练习以语表达为主体,形式活泼,内容丰富。  除此之外,本套教材上下两册后面还分别附有参考答案和剧情的翻译,便于大家自学。  本书附有音频CD和软件,便于大家模仿、跟读,也便于大家随时随地感受纯正的英语氛围。软件的强大功能还能辅助大家学习,增加学习的趣味性,检测大家的学习效果。  本书剧情部分由来自北美的语言专家0.Scott编写,其余部分由韩红梅副教授编写,其中第9、10、21、22节由黄玫老师辅助编写。在此,对各位作者辛勤的劳动和智慧表示敬意。

内容概要

  《生活在美国》共22节66幕,讲述了主人公一家在美国的生活经历,全方位地层现美国的居家生活与职场工作的真实情境。故事情节妙趣横生、引人入胜:语言鲜活生动,实用性强、每一幕都包含六大学习板块:剧情、注释、口语大辞典、David的日记、语料库、练习,丰富的学习板块有助于您全方面地理解异国的口语习惯和文化风情。  (1)剧情:《生活在美国》展现了主人公一家在美国的生活经历,情节妙趣横生。为了体现最新、最地道的语言,剧情均由来自北美的语言专家负责编写。  (2)注释:对剧情中涉及到的重要语言点和难点都进行注释。注释不仅是对音和义的注释,而且还对用法进行讲解和扩充。  (3)口语大辞典:对剧情中出现的常用而又灵活多变不好掌握的词、短语或句型进行归纳性的讲解,便于大家对此知识点全面了解和整体记忆、(4)David的日记:以第一人称的口吻讲述了主人公在美国的所见所闻,叙述性强、故事性强,让学习不再枯燥。  (5)语料库:语料库是对本幕的学习线索,即某话题的口语表达的补充;剧情中涉及到的某一固定话题的表达是有限的,但语料库却是针对该话题相关表达的汇总。  (6)练习:为了巩固所学内容,《生活在美国》每一幕后面均附设练习:练习以口语表达为主体,形式活泼,具有较强实效性。

书籍目录

EPISODE 12: A Surprise Birthday PartyAct 1Aet 2Act 3EPISODE 13: Merry Christmas!Act 1Act 2Act 3EPISODE 14: Take a Study Break!Act 1Act 2Act 3EPISODE 15: What Are Your Summer Plans?Act 1Act 2Act 3EPISODE 16: We Need a VacationAct 1Act 2Act 3.EPISODE 17: Have You Packed Yet?Act 1Aet 2Act 3EPISODE 18: Coming Down with the FluAct 1Act 2Act 3EPISODE 19: I Got the JobAct 1Act 2Act 3EPISODE 20: How Was Your Day at Work?Act 1Act 2Act 3EPISODE 21: Which Universities Are You Applying to?Act 1Act 2Act 3EPISODE 22: Im Going to Miss YouAct 1Act 2Act 3Keys to the ExercisesTranslation

章节摘录

  C00k  Wow,your mom is an amazing cook!意思是“哇,你妈妈是个好棒的厨师呀!”cook在这里是名词“厨师”的意思。有这样一句谚语:Too many cooks spoil the broth.(厨师多了烧坏汤。)意指一个人做主就够了。此外,cook还用作动词,基本含义是“烹饪”,例如:She cooked her husbanda delicious menl.(她给丈夫做了一顿美餐。)我们平时也会用ma,ke表示做饭,例如:make dinner(做晚饭)。但make的含义比cook要广泛,以任何形式做饭都行,可以用火、用电,也可以直接买来一些快餐原料简单加工一下。但是cook则一定要加热来做的,烤、煮、煎、炸都行。例如:The roast beef is not cooked enough.(这个烤牛肉烤得不够熟。)make和cook后都可以接一日三餐,但如果是具体的菜,需要加热的,要用cook,如:cook some meat(做肉菜),cook a vegetabledish(炒一盘蔬菜);如果是做凉菜,用make,如:make a salad(拌个沙拉)。  whip  whip这个词在英文中,作为名词是“鞭子,车夫”,作为动词是“鞭打,抽打,突然移动”,例如:He whipped the horse t0 make it run faster.(他策马加速前进。)然而,·whip up作为一个固定词组,其含义有两个。首先是较为正式的用法,表示“激起、煽动”:whip up enthusiasm(激起热情);They’re trying t0 whip up suppo~for their candidate.(他们竭力激励大家支持他们的候选人。)另一个含义是美式英语口语中的习惯用法“迅速准备好”,例如对话中May的话:I iustwhipped these up.(我只是随便做了几个菜。)再如:whip up a.1ight lunch(迅速做好一顿轻便午餐);I can easily whip you up some scrambled eggs.(我马上就能给你炒点鸡蛋)。今天,Angela和Carl来我家做客。妈妈为他们准备了丰盛的中餐(Chinese Food)。Angela非常喜欢中餐,所以她特别兴奋(excited)。Carl说他最喜欢吃墨西哥食物(:Mexican Food),因为他喜爱墨西哥菜的辣味(spicy)。说到墨西哥,我忽然想起前两天读过一篇有关墨西哥人在美国的文章。目前在美国的墨西哥非法移民(illegal immigrants或称为“无证移民"undocumentedimmigrants)有四百多万。他们干的是美国人不干的最苦最累的活儿,拿的是最低的工资,享受不到最起码的社会福利(socialwelfare),更没有任何社会地位可言。美国加州大学的一份研究报告称,这些“无证移民”对美国国内生产总值的贡献(contribution)大约为1,540亿美元。

编辑推荐

  《生活在美国》原汁原味的生活美语,清新生动的居家生活剧情!  《生活在美国》共22节66幕,讲述了主人公一家在美国的生活经历,全方位地展现美国的居家生活与职场工作的真实情境。故事情节妙趣横生、引人入胜;语言鲜活生动、实用性强。  本册为下册。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    生活在美国(下) PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7