多功能汉英·英汉钢铁词典

出版时间:2010-1  出版社:化学工业出版社  作者:徐树德,赵予生 主编  页数:847  

前言

辞书向有“无声之师”、“无墙之校”之美誉。担负着传播知识、释疑解难之重任。但如果功能单一、诠释不周,则会盛名之下,其实难副,辜负读者的厚望。辞书界呼吁编纂积极型、多功能双语词典已有多年,但面世者寥寥:双语语言类已有几部,但双语专科技术类似乎空白。传统的词汇对照表型双语专科词典通常只解决专业术语“译成什么”,而未解决“为什么这样译”的问题。例如,现已出版的汉英科技词典或汉英冶金词典,对其收录的钢铁术语英译文均未做出任何说明和正误辨析,且不同的汉英词典给出的部分钢铁术语英文对应词又鱼龙混杂、正误互见。读者面对同一钢铁术语在不同汉英词典中不同、甚至错误的英文对应词无疑就会陷入难以选择的境地;而在这种情况下,传统的词汇对照表型双语专科词典就显得无能为力、毫无助益,致使读者选错词、译错文的情况时有发生,严重影响了钢铁专业文献的翻译质量。而只有解决了“为什么这样译”的问题,才能帮助读者知用法、辨正误,也才是杜绝钢铁术语误译的治本之道。以钢铁专业术语“连铸坯”英文译名之一的strand为例,迄今为止在笔者目力所及的双语专科词典、公开出版物和因特网上,尚未见到对该词用法做出说明的相关资料。strand作为汉语“连铸坯”的译名之一无疑是正确的。但它的使用范围有明确限制,仅指正在连铸中的“连铸坯”(见本词典“连铸坯”词条辨析项)。越界使用,就会词不达意,酿成误译。这就正如“空中为蚊虫,水中为孑孓”一样,其道理是相通的。鉴此,为帮助读者正确理解词义、辨析正误,向读者提供更多的语义、语法、语用和句型知识,我们编写了这部《多功能汉英·英汉钢铁词典》。本词典是我国第一部多功能双语双向钢铁专科词典,其中汉英篇收录词条36000余条,英汉篇收录词条43000余条,涉及的专业主要包括烧结、球团、焦化、炼铁、炼钢、连铸、模铸、压力加工等。此外还收录了与钢铁专业关系密切的粉末冶金、耐火材料、金属学、热处理、机械、铸造、化工、焊接、环保、电气、计算机、企业管理等专业词汇。本词典除具有体例新颖、释义准确、收词全面、新词较多等特点外,尚具有传统型双语专科词典所不具备的如下多种功能。

内容概要

本词典是我国第一部多功能双语双向钢铁专科词典,其中汉英篇收录词条36000余条,英汉篇收录词条43000余条,涉及的专业主要包括烧结、球团、焦化、炼铁、炼钢、连铸、模铸、压力加工。本词典除具有体例新颖、释义准确、收词全面、新词较多等特点外,尚具有传统型双语专科词典所不具备的如下多种功能:①汉英·英汉双向;②易误易混辨析;③技术含义简释;④英文标明出处;⑤附录撕颖实用。     本词典可供钢铁冶金企业、科研院所的工程技术人员、情报翻译人员以及大专院校钢铁冶金专业师生使用;对机械、铸造、材料、建筑等专业人士亦有重要参考价值。

书籍目录

序 前言 用法说明 汉英篇汉语拼音音节检字表正文英汉篇正文附录

章节摘录

插图:

编辑推荐

《多功能汉英·英汉钢铁词典》由化学工业出版社出版。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    多功能汉英·英汉钢铁词典 PDF格式下载


用户评论 (总计6条)

 
 

  •   钢铁方面的英汉工具书本来就很少,这本书可谓是雪中送炭,非常全面,很好,满意
  •   字典纸张质量不错,和想象的差不多
  •   还没研究 工作需要买的
  •   挺适用的。
  •   书皮好脏书皮好脏书皮好脏
  •   准确全面权威,很不错。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7