杜兰朵

出版时间:2004-9  出版社:吉林人民出版社  作者:戈齐  页数:191  字数:55000  译者:吕晶  
Tag标签:无  

内容概要

是谁首创了中国公主杜兰杂这一艺术形象?    一部文学作品为何能穿越几百年的时间尘封,打通东西方的文化差异,受到歌德、席勒、布索尼、普契尼、托斯卡尼尼、帕瓦罗蒂、多明戈、祖宾·梅塔、张艺谋、林兆桦、魏明伦等文学、音乐、戏剧、舞蹈、影视界大师的一致青睐,并被反复改编为各种版本的歌剧、话剧、芭蕾舞剧、京剧、川剧、豫剧、粤剧、电视剧……?    卡尔洛·戈齐创作于两百多年前的童话剧——《中国公主杜兰朵》到底是一部怎样的文学作品?让我们翻开书本,追本溯源,领略经典艺术无穷奥妙吧?

作者简介

戈齐(1730~1774)意大利剧作家。出身于威尼斯一贵族家庭。其兄是文艺批评家,曾共同创办格莱涅莱斯基学院,站在贵族立场上反对启蒙主义和哥尔多尼进行的喜剧改革。同时也反对戏剧反映任何严肃的或现实的问题。为此在1761~1765年间写了10部童话剧,如《三个橙子的爱情》、

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    杜兰朵 PDF格式下载


用户评论 (总计7条)

 
 

  •   书好!很喜欢
  •   书架上值得收藏的书~~~
  •   了解一下,省得一无所知,
  •       很久以前就听说《杜兰朵》讲的是一个西方人眼中的中国的故事,拿到这本书,书的封面就已经很能说明这一点。封面上的杜兰朵是Brunelleschi设计的杜兰朵造型。柳叶眼,纤葱指,和类似于宋代凤冠的头饰,汉代样式的广袖衣裳,服饰的主体是黑底红纹,视觉上把人拉到尚黑的秦代,与唐代成形的中国龙形态稍有不同的衣袖龙纹……众多的中国元素,但又能明显地感受到故事中的这一切与真正的古代中国的差异,西方的思维和文化传统还是时时显现。如对孔夫子在中国人心目中的地位性质的误解,和君臣主仆之间的关系和对话用语。
       所有的这些设置,让西方人感觉到的是神秘的中国,也让中国人感到中国的神秘。但这些都是在作者戈齐的不经意间营造出的,恰好是故事最吸引的地方。
       弗拉基米尔.纳博科夫有这样的说法“谁要是带着先入为主的思想来看书,那么第一步就走错了,而且只能越走越偏,再也无法看懂这部书了”。我们不指望用《杜兰朵》认识当时的中国,戈齐创造的是中国人和外国人都不熟悉的另一个世界,神秘刺激读者好奇的敏感。另一个世界——全世界的新世界,这也是这个故事能被各个国家演绎的原因。故事的骨骼中浸润着艺术的魅力、诗人的想象。戈齐对于美的传统的维护,让现在接收了各种流派的风格的信息,感到一丝清新。《杜兰朵》的故事就是给有想象力的人看的,无比瑰丽,无比风味。
       最后说说这本书。这本书对于想初步了解《杜兰朵》故事的人来说有较大的信息量,有大量不同版本的剧照。但是排列的很杂乱,也许是不想喧宾夺去戈齐原著的主,但因此信息也较为单一。编者为了让读者可以更好地读懂故事,把原来的诗句语言翻译成了散文,这样的翻译带来的损失肯定是有的。因此,只能说这本书一般,但还是不妨碍人们对于杜兰朵故事的想象,这也就够了。
  •      图兰朵的故事对我来说既熟悉又陌生,情节是熟悉的,但从来没有看过剧本。这本书的作者说,戈齐的版本是最早的图兰朵戏剧版本,虽然不著名,但具有深远意义。因此我读了此书,并写下以下的一些想法。
      
       很偶然,在图书馆法国文学书架的一个角落里找到一本《杜兰朵》。第一次知道这个故事的时间,正是图兰朵被疯狂中国化的时间。而我却从来没有完整地观看过整部戏。印象最深的一次,是在明珠台或者是国际台上看的罗马剧院版本。当时看见那么多老外穿着不咸不淡的汉装站在舞台上,还以为是什么实验剧呢。
       这本书上有许多资料图片,这也是我决定要借来看的关键。图兰朵故事吸引人的地方绝不仅仅是那段王子公主的爱情,还有宏大的制作和精美绝伦的服饰。这又让我想起著名的《东方红》了……
       据书中总结,图兰朵在中国被改编成京剧、川剧、粤剧……非常多的版本,书中图片资料最多的是川剧版。可是,我总觉得改编后的图兰朵失去了原先的光彩,因为改编者似乎没有考虑到作者原先的人物设定意图,把三个重要的鞑靼人形象都彻底汉化成书生公子,穿着汉服,化了汉人的装容。
      
       异族文化是图兰朵的中心,因此才有了那些精美绝伦的服饰和舞台布景,还有动人的音乐,几乎要掩盖了爱情。这又使我想到中国人接受外国文化时的某些不好习惯。凡是与中国有关的,都是好书(例如杜拉斯的《情人》);凡是可以与阶级斗争有关的,都是好书(例如聚斯金的《香水》);凡是赞扬无产者的都是好书,反之,就是坏书……看到了图兰朵中的中国形象,看到了爱情,就说是中国文化与世界文化的对话,其实我认为不仅如此。
       图兰朵在我的眼中根本不是一位中国公主,至少不是汉族人,她应该是蒙古族人。或者是来自抢夺了汉族政权的其他民族。尽管作者强调了孔夫子,但西方对孔夫子在中国的地位一直存在误解,因此使得台词中出现了和耶稣基督地位相等的孔老先生。而故事的设置完全是参照了《一千零一夜》里的落魄王子与富贵公主的故事。对于外国人来说,图兰朵是想象力和创造力的根源,因此才得以被不断“翻炒”。因此我说,图兰朵本身就是一个世界人,她不属于中国。
      
       读完此书之后,我在网上查找了一些中国化图兰朵戏剧,发现个中有些微妙的服饰、妆容变化很值得思考,等我找到更多的资料,再写一篇更专业的评论吧~
  •   一直想看这个故事,寒假一定好好去看~~~~~~~
  •   看歌劇時完全是抱著看外國人的心情看的……
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7