翻译文学研究

出版时间:2007-10  出版社:宁夏人民出版社  作者:王向远  页数:446  
Tag标签:无  

内容概要

本书为《王向远著作集》第八卷,收录王向远以翻译文学研究为主题的两部著作。在翻译文学研究的领域里,向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国文学翻译九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的创新与开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。

作者简介

王向远,1962年生,山东人,文学博士。1987年起任教于北京师范大学中文系,1996年晋升为教授,2000年起担任比较文学与世界文学学科博士生导师。主要从事东方文学、比较文学、翻译文学、中日关系等方面的教学与研究。近十年来独立承担国家级、省部级科研项目5项,发表文章100余篇。已出版《东方文学史通论》《中日现代文学比较论》《“笔部队”和侵华战争——对日本侵华文学的研究与批判》《二十世纪中国的日本翻译文学史》《东方各国文学在中国——译介与研究史述论》《比较文学学科新论》《中国比较文学研究二十年》《翻译文学导论》《中国文学翻译十大论争》(与陈言合著)《比较文学一百年》(与乐黛云教授合著)《日本对中国的文化侵略——学者、文化人的侵华战争》《日本右翼言论批判——“皇国”史观与免罪情结的病理剖析》等论著及《初航集——王向远学术自述与反响》13种。另有译著4种,合作主编丛书4套50余册,主编《中国比较文学论文索引(1980~2000)》等工具书3种。曾获首届北京高校青年教师教学基本功比赛一等奖、第四届宝钢教育奖全国高校优秀教师一等奖、第六届霍英东教育基金高校青年教师奖、北京市第六届哲学社会科学优秀成果一等奖、2001年度华东地区教育图书一等奖等多种奖项。

书籍目录

前言第一章 概念论 一、“翻译文学”是一个文学类型概念 二、“翻译文学”与“文学翻译” 三、“翻译文学”与“外国文学” 四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”第二章 特征论 一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征 二、文学翻译家的从属性与主体性 三、翻译文学的“再创作”特征 四、翻译家及译作的风格与原作风格第三章 功用论 一、翻译界对翻译文学价值功用的认识 二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用第四章 发展论 一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译 二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向 三、从“欧化”到“溶化”:翻译文学的探索与成熟 四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣第五章 方法论 一、窜译 二、逐字译 三、直译和意译第六章 译作类型论 一、直接译本与转译本 二、首译本与复译本第七章 原则标准论 一、作为原则标准的“信达雅” 二、对“信达雅”的重释与阐发第八章 审美理想论 一、“神似”与“化境” 二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”第九章 鉴赏与批评论 一、鉴赏 二、批评第十章 学术研究论 一、翻译文学的理论构建 二、翻译文学理论的研究 三、翻译文学史的研究与本书相关的重要文献初版后记

章节摘录

  第一章 概念论  本章的任务是给“翻译文学”加以定性和定位,明确其内涵和外延。指出“翻译文学”是从跨国界、跨文化的角度划分出的一种文学类型的概念,或称文学形态学的概念。 “翻译文学”是一种文本形态,它不等于  “文学翻译”;中国的“翻译文学”不是“本土(中国)文学”,也不是“外国文学”,而是中国文学的一个特殊的组成部分。  一、“翻译文学”是一个文学类型概念  “翻译文学”是一个文学类型的概念。“翻译文学”的概念的成立与文学类型的划分方式有着密切的关系。  文学类型多种多样,类型的不同取决于划分的依据、标准和方法的不同。假如将这些形形色色的文学划分的方式方法加以综合分析,就会发现其中有两种基本的划分方式,一种是“例举式”的划分,另一种是充分的、或称“完全式”的划分。当根据某种标准划分文学类型时,所分出的文学类型实际上是难以穷尽的,只是举例式的罗列。这种划分就是“例举式”的划分。如根据文学的题材、主题划分文学类型时,由于题材与主题是无限的,因而题材主题的类型也是无限的。我们可以举出历史小说、武侠小说、言情小说、神魔小说、科幻小说等不同的题材类型,也可以举出复仇文学、荒诞文学、女权主义文学等不同的主题类型,但我们难以胪列出所有题材类型与主题类型的文学,而只能做到“例举”。另一种情况则是,有的文学类型强然可以完全胪列,但数量过大,如根据某种语言种类来划分类型时,可以划分为英语文学、法语文学、西班牙语文学、汉语文学等;但由于世界上的语言多达两千多种,而有多少语言几乎就等于有多少不同的文学,这种划分虽然可以穷尽,却因过于繁杂而缺乏文学类型的概念所应有的概括性,因此我们在谈到这些文学类型时,往往也只是例举。

编辑推荐

  《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。  《王向远著作集》为第八卷。  在21世纪的中国,翻译作为一门独立的学科究竟能不能建立?如何正确看待翻译理论与实践的关系?如何正确处理中西译学理论的关系?……期待着我们更加清晰、更加正确和回答。  王向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索.以建构性、系统性、缜密性见长。《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建,《中国文学翻译九大论争》对20世纪文学翻译论争的评述与总结,都具有创新性和开拓性,对于读者阅读与鉴赏译本,系统了解翻译文学的学科内窖,把握翻译文学的规律特征。了解文学翻译论争的来龙去脉,都具有重要的参考价值。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译文学研究 PDF格式下载


用户评论 (总计7条)

 
 

  •   一,王向远教授的名气摆在这。二,翻译理论很全面,但略微难懂一点~~
    是一部不错的关于翻译文学的研究~~
  •   作为比较文学的研究大家、值得看看这本翻译文学研究
  •   要读比较文学,北师大文学院是绕不过去的,因为它是NO. 1;北师大里,王向远又是最出色的。捧读佳作,如同与其促膝交谈!
  •   和另外一本《比较文学评论》一起买的,都是同事的博导的专著,很值得收藏的书籍。
  •   材料翔实,观点极具启发性
  •   正版,邮递也很快,我很满意
  •   蛮厚,对于想了解翻译文学研究的人是本入门的书,包含《翻译文学研究》和《文学之争》两本的内容,千万别和《二十世纪文学之争》一起买,偶买重了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7