数据通信与网络

出版时间:2007-10  出版社:清华大学  作者:米勒  页数:392  字数:621000  

内容概要

本书作者以高度准确的宏观把握和对细节来龙去脉的深刻理解,将复杂的数据通信和计算机网络技术讲解得清晰而透彻。在行文组织上,以大量的图表帮助读者理解所学的知识,并以脚注、夹注和关键术语等形式来强化对所学概念的掌握。    本书主体共分为10章,全面涵盖了数据通信的基本概念、局域网概述、局域网拓扑和体系结构、局域网互连、网络操作系统、存储网络、语音网络、广域网络、网络安全、Internet等内容。附录A中给出了数据通信和计算机网络的简史,这有助于读者更好地掌握网络技术的发展历程。另外,各章末尾均附有本章小结、关键术语、课后习题和研究活动,并附有案例分析,以帮助读者温故而知新。

书籍目录

第1章 数据通信概论  1.1 数据通信行业概览    1.1.1 数据通信行业    1.1.2 数据通信行业中的政治因素    1.1.3 就业前景  1.2 数据通信的现代定义    1.2.1 位、字节和数据编码    1.2.2 数字数据和模拟数据    1.2.3 数字传输和模拟传输    1.2.4 现代模拟和数字传输设备    1.2.5 并行和串行传输    1.2.6 异步和同步数据传输    1.2.7 单工、半双工和全双工传输    1.2.8 普通数据通信介质选择    1.2.9 数据传输安全  1.3 数据通信标准    1.3.1 通用类型的标准    1.3.2 标准化组织机构和标准制定过程    1.3.3  标准和Internet  1.4 数据通信模型    1.4.1 层次式体系结构和协议    1.4.2 OSI模型简介    1.4.3 OSI模型中的层    1.4.4 TcP/IP模型    1.4.5 层饮式体系结构中的数据封装    1.4.6 使用OSI模型和:Internet模型的商业前景  1.5 政府规定和数据通信  1.6 未来的数据通信  l.7 本章小结  1.8 关键术语  1.9 课后习题  1.10 研究活动  1.11 小型案例分析第2章 局域网:引言  2.1 专业前景和商业目标  2.2 技术概览  2.3 服务器、局域网服务和客户机    2.3.1 服务器和局域网服务    2.3.2 客户机  2.4 局域网配置    2.4.1 大型机和终端    2.4.2 对等局域网    2.4.3 胖客户机局域网    2.4.4 客户机/服务器形式的局域网    2.4.5 分布式处理局域网    2.4.6 部署局域网计算机  2.5 介质和连接器    2.5.1  电缆和连接器    2.5.2 双绞线和连接器    2.5.3 光缆和连接器    2.5.4 无线介质和连接器  2.6 网络接口卡    2.6.1  网卡的工作方式    2.6.2 网卡的类型    2.6.3  网卡的性能和可管理性    2.6.4 网卡的厂商  2.7 本章小结  2.8 关键术语  2.9 课后习题  2.10 研究活动  2.11 实验活动  2.12 小型案例分析第3章 局域网:拓扑结构和体系结构第4章 局域网:互连第5章 网络操作系统第6章 数据存储和存储网络第7章 语音网络第8章 广域网第9章 网络安全第10章 Inertnet附录A 数据通信和计算机网络简史

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    数据通信与网络 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   感觉够广泛不够精。
  •     文/墨香依然
      
      最近用闲暇时间读了清华大学出版社出版的这本译作,发现书中很多地方说得云里雾里,不知所言,遂找来英文原版对照,才茅塞顿开。
      
      例1:
      However, if you place the letter in an envelope and then place the envelope in the mailbox, the postal carrier will pick it up. When the postal carrier picks up the envelope, he or she is acting as the network layer protocol that routes data from one location to another. (Pg. 27, Original Ed.)
      
      但是,如果将信放入信封中,接下来将信封放入信箱,那么邮递车将会载上它。当邮递车载上这封信时,它就扮演着网络层协议的角色,将数据从一个地方路由至另外一个地方。(中文版27页中间)
      
      这里的“postal carrier”应该是“邮递员”的意思,而且后文进一步指明了“he or she”,结果被译者分别翻译成了“邮递车”和“它”。
      
      好吧,这算我吹毛求疵,看明白意思就行呗,管他邮递员还是邮递车。问题是下面的几处译者翻译的我都看不懂了。
      
      例2:
      The solution was a newer type of DSF cabling known as nonzero dispersion shifted fiber (NZDSF). (Pg. 63, Original Ed.)
      
      纳米零色散位移光纤能较好地解决该问题。(中文版62页上)
      
      其中的“nonzero dispersion shifted fiber(NZDSF)” 应该是“非零色散位移光纤”,不知道译者翻译的“纳米”出自何处。
      
      例3:
      Radio frequencies are allocated by the Federal Communications Commission (FCC), (Pg. 64, Original Ed.)
      
      无线电频率由FCC统一分配,(中文版63页中间)
      
      这里最好翻译成 “美国联邦通讯委员会(FCC)”,因为书中第一次出现这个专有名词,更何况原文还把全称列出,而译者只偷懒地写成FCC,会让像我这样专业背景知识较少的读者摸不着头脑。
      
      例4:
      …at the University of California, Irvine. In 1969, Farmer and Newhall were interested in transmitting bursty data traffic from sources such as credit card readers over existing telephone lines that were originally intended for more predictable voice traffic. (Pg. 93, Original Ed.)
      
      …California Irvine大学…1969年,Farmer和Newhall主要致力于基于电话线的语音网络的传输数据流量。(中文版91页下)
      
       “University of California, Irvine”应该翻译为“加州大学欧文分校”。重点是,之后那一句翻译得比较水。参考译为“1969年,Farmer和Newhall致力于用电话线传输诸如由信用卡读卡器产生的冲突数据流量,起初电话线用来传输语音流量。”
      
      好吧,这些算我才疏学浅,一个学电子工程的本科生当然看不懂了。但是,下面的这个例子我一眼就看出他翻译错了。
      
      例5:
      In today’s networking environments it’s not unusual for users to move from room to room with a laptop and expect on-the-fly connectivity without having to “plug in” a physical cable to connect to their client server networks. (Pg. 95, Original Ed.)
      
      在当今的网络环境中,用户不需要经常移动,不需要使用无线连接设备连接到客户机/服务器网络。(中文版93页中间)
      
      正好翻译反了,另外译者也不考虑一下常理,很雷人。
      
      像以上这样的例子书中还有很多,限于篇幅不胜枚举--好吧,仅再举一例。
      
      例6:
      In the 10th century, AD, King Harald Blatand successfully unified the two Scandinavian kingdoms of Denmark and Norway… (Pg. 97, Original Ed.)
      
      公元10世纪,King Harald Blatand成功统一了两个Scandinavian王国—丹麦和挪威…(中文版95页中间)
      
      囧,跟没翻差不多。参考译为“公元10世纪,Harald Blatand国王成功统一了两个斯堪的纳维亚王国—丹麦和挪威。”
      
      这段话是在讲“蓝牙”的来历,国王的名字Blatand翻译成英语就是Bluetooth。
      
      闲言少叙。总之,以后出现“邓劲生 薛建新 王涌 等译”字样的书我不敢再买,清华大学出版社出版的书也不值得迷信。
      
      http://blog.sina.com.cn/s/blog_64ab858a0100gyud.html
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7