启真1

出版时间:2012-1  出版社:浙江大学出版社  作者:王志毅 编  页数:185  
Tag标签:无  

书籍目录

专题 人文主义者论教育吕大年 书评 人口与社会——读马尔萨斯《人口原理》孙飞宇 文字与心史——解读乡绅刘大鹏及其《退想斋日记》杨清媚 理解休谟经济思想的三个维度张正萍 序与跋 心灵中的社会存在——涂尔干《哲学讲稿》中译者序杜月 书摘 西南联大的学风易社强 品书 法藏的譬喻:因袭故典还是自出机杼?艾俊川 “黄跋”的魅力吴兴文 书荐 欲望之书曾园

章节摘录

版权页:   引伸,就是把一个词由其做本义解的语境移而用之于另一语境,在新的语境中,其所指的事物或者本无其词,或者用引伸词来称呼、形容,使人感觉胜过本义词。引伸的因由,或是出于无奈,或是为了词采。无奈可见于gemma一词,因为对于初露的芽头和枝条上的水珠,农夫没有其他的名目来称呼。说某人“木”(durus)或者“粗粝”(asper)也是出于无奈,因为没有本指如此脾气秉性的词语。旨在词采的引伸分为两种:一是引伸之义更加显豁鲜明,二是引申之义更加典雅顺适。说某人“怒火燃烧”,或者“欲望炽烈”,或者“滑入歧途”,属于前者。如果简单地说他“发怒”,“有欲望”,或者“犯错误”,是使用本义词,但不够鲜明显豁。为了典雅顺适而引伸词义的例子也很常见,比如“光辉讲辞”、“昭昭世家”、“公众集会的暴风雨”、“如同滚雷的雄辩”。引伸之义,在得当的地方稍许使用,可以让文章生色,过频过滥,则会使文章生涩难懂,读起来很累。词义引伸的太远,则让人以为是寓言或者是谜语。('Translata'verbadicuntur, quae alium natura intellectum, alium loco praebent,veluti 'gemma' secundum naturam preciosum lapillum significat, ex loco traslata in locum significare guttam potest,quam vitis putata mittere solet, seu pullulantem primo veristempore ramusculum. Transfertur autem verbum ex loco in quoprimum fuit, in alium in quo aut proprium deest aut translatumproprio melius esse videtur, compellitque nos verba transferre autnecessitas aut utilitas. Necessitas, ut iam de 'gemma' diximus,nec enim nomen aliud habuit rusticus.

编辑推荐

《启真1:人文主义》由浙江大学出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    启真1 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7