日汉翻译要义

出版时间:2004-7  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:孔繁明  页数:257  
Tag标签:无  

内容概要

本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。     本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。

作者简介

孔繁明,笔名孔凡、孔辉,1921年生,山东曲阜人。中国大百科全书出版社副编审。东北日本高等财经专门学校毕业,经日本北九州、关系、近几等地区游学后,在北京大学文学院研学日本文学。曾任今日东北社北京分社副社长,北京编译社日文组组长,北京石化前进厂创建期翻译组组长

书籍目录

第一章  翻译理论探讨  一 什么是翻译  二 翻译是一项艰苦的工作  三 翻译是一项重要的工作  四 翻译的范围和分类   (一)自然科学类材料的翻译   (二)粹科学类材料的翻译   (三)文艺作品的翻译  五 翻译标准   (一)中国翻译史略   (二)严复以来诸家的说法   (三)外国翻译家提出的标准   (四)笔者的粗浅认识  六 直译与意译  七 译者应具备的条件   (一)要养成严肃认真的工作态度   (二)要提高外语水平   (三)要不断强汉语的表达能力   (四)要博学多识   (五)要掌握第二外语乃至第三外语   (六)要了解词典,掌握查工具书的本领第二章  翻译实践问题刍议  一 尽量避免错译   (一)必须看到一句话的末尾再断句   (二)不能认为日文原文无读点就应连起来   (三)对句尾的的作用力的范围要有正确认识   (四)对日语中的汉字切忌望文生义   (五)对日语助语词理解不透彻也容易产生错译   (六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚   (七)不注意常用词的多种词义也易出错译   (八)不谙句型也容易产生错译   (九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译   (十)不注意逻辑思考也容易造成错译  二 翻译要忠实地传达原著的真实意义   (一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文   (二)怎样才算译出原著真实意义     1 文学作品例     2 其他文体例  三 译文要力求合乎汉语规范   (一)用词要准确     1 用词欠妥例     2 搭配不当例     3 不合汉语习惯例    ……第三章  日汉两种语言的对比与翻译第四章  提高翻译质量问题附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法

章节摘录

  第一章 翻译理论探讨  一、什么是翻译  什么是翻译?这是探讨翻译理论首先要明确的问题。中外辞书和翻译研究家对翻译下过不少定义,或作出解释。  《辞海》对翻译的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”  《现代汉语词典》的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”  下面让我们再看看外国一些著名辞书对翻译所作的解释。  英国《牛津大辞典》把翻译解释为:“将一种语言转换为另一种语言的过程。”    美国《韦氏国际大辞典》对翻译的解释是:“把一种语言或表达方式转换为另一种语言或表达方式。”  法国《拉鲁斯百科词典》给翻译下的定义是:“把用一种语言文字表达的原本用另一种语言文字表达出来。”  乌沙可夫《俄语详解词典》给翻译下的定义是:“由一种语言改写成另一种语言,或把某一文章或口头语言用另一种语言表达出来。”  ……

编辑推荐

  作者翻译实践及治学数十年的成果。对比分析日、汉两种语言的特点?探讨各种文体翻译,译例丰富,特别是从文学史角度介绍了日本文学。适于日语翻译从业者、日语翻译教师和学习者研读。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    日汉翻译要义 PDF格式下载


用户评论 (总计6条)

 
 

  •   这是一本挺不错的书。给翻译工作者提供很好的参考。其实很多翻译工作者,根本不知道的翻译技巧的情况下,进行翻译。请翻译工作者读一读这本书,收获不少的
  •   随意翻了不少,发现内容还是很好的,刚入门的时候看,对翻译比较有系统的概念。很好
  •   写得很好的一本书,很实用
  •   可以没事翻翻,对自己翻译能力提高有帮助。
  •   对从事翻译工作有一定的启发。
  •     著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7