法律文本与法律翻译

出版时间:2006-1  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:李克兴  页数:590  
Tag标签:无  

内容概要

这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者必备的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。
《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。

作者简介

李克兴
毕业于浙江大学外国语学院,1983年获美国印第安纳大学理学硕士学位,1993年获美国洛杉矶加州大学哲学博士学位。曾在美国经营翻译公司,担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所特约法律翻译。现任香港理工大学中文及双语学系助理教授,主要教授法律翻译、商贸翻译、科技翻译等课程,发表过多篇相关论文。
张新红
外国语言学与应用语言学博士,英语副教授。现任中国语用学研究会秘书长、广东外语外贸大学法律语言学研究所副所长、国际商务学院英语系主任、广州市中级人民法院特聘翻译,主要教授法律翻译、法庭口译等课程。曾编写出版过《法律英语核心教程》(1—3册)、《商务英语翻译》等作品,发表过多篇相关论文。

书籍目录

致谢
序言
第一章 法律文本与法律翻译概述
1.1 引言
1.2 文本类型研究概述
1.3 Snell-Hornby的文本分类
1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点
1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示
1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释
第二章 语言学、逻辑与法律翻译
2.1 语言对比与法律翻译
2.2 逻辑与法律翻译
2.3 本章小结
第三章 法律翻译工作者的必备素质
3.1 精通源语和目的语
3.2 掌握源语和目的语的法律词汇
3.3 知识渊博
3.4 具有高度的责任感
第四章 法律翻译工作者必备的法律知识
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事诉讼程序及刑罚
4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念
4.5 本章小结
第五章 法律英语词汇的特点
5.1 引言
5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义
5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
5.4 频繁使用拉丁词
5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
5.6 大量使用专业术语
5.7 经常使用法律行话
5.8 经常使用正式程度较高的词汇
5.9 故意使用意义含糊的词语
5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念
5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念
5.12 本章小结
第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇)
6.1 引言
6.2 OTHERWISE
6.3 SUBJECT TO
6.4 WITHOUT PREJUDICE TO
6.5 WHERE引导的法律条件从句
6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL
7.1 FORTHE PURPOSE(S)OF
7.2 PROVIDED THAT
7.3 NOTWITHSTANDING
7.4 SAVE/EXCEPT(FOR)
7.5 IN RESPECr OF
7.6 本章 小结
第八章 法律英语情态动词的翻译
8.1 引言
8.2 法律英语中Shall的各种译法
8.3 Shall与Must的用法和译法对比
8.4 “将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文
8.5 Shall在中文文本中“不译”
8.6 与Shall,May以及Mtlst有关的否定句的翻译
8.7 法律英语情态动词译法总结
第九章 中国内地与香港法律用语比较
9.1 词汇差异
9.2 句法差异
第十章 法律翻译的基本原则
10.1 引言
10.2 准确性及精确性
10.3 一致性及同一性
10.4 清晰及简练原则
10.5 专业化原则
10.6 语言规范化
10.7 集体作业
10.8 本章小结
第十一章 国际贸易合同的翻译
11.1 国际贸易合同概说
11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款
11.3 国际贸易合同的文体语言特点
11.4 国际贸易合同的翻译要点
第十二章 招股章程的语言特点及其翻译
12.1 引言
12.2 什么是招股章程
12.3 招股章程的篇章结构及主要内容
12.4 招股章程的文体与语言特点
12.5 招股章程的翻译
12.6 招股章程翻译例释
第十三章 租约的写作和翻译
13.1 引言
13.2 租约原文、译文及翻译讨论
13.3 其他常见租约条款及其翻译
13.4 结语
第十四章 律师常用语篇的翻译
14.1 引言
14.2 语篇及影响译文语篇的因素
14.3 首部和尾部的翻译
14.4 正文部分的翻译
14.5 律师语篇翻译中应注意的问题
14.6 结语
第十五章 司法文书的翻译
15.1 司法文书的基本知识
15.2 司法文书的篇章结构及语言特点
15.3 司法文书的翻译要点
15.4 起诉状
15.5 答辩状
15.6 上诉状
15.7 判决书
第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项
16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状
16.2 法庭口译概论
16.3 法庭口译的类别
16.4 法庭口译的过程
16.5 法庭口译过程中需要注意的事项
第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译
17.1 引言
17.2 规范性法律文本的类型
17.3 规范性法律文本的宏观结构
17.4 规范性法律文本的语言特点
17.5 立法句成分分析
17.6 规范性法律文本的翻译
17.7 本章小结
第十八章 法律翻译解密
18.1 引言
18.2 “藤蔓”变“竹节”——对付超级长句的秘诀
18.3 讨论及小结
参考书目
后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    法律文本与法律翻译 PDF格式下载


用户评论 (总计46条)

 
 

  •   规定的教材,其实要懂法律翻译的人来看才行,要是零基础想学法律翻译的话,这本书不太适合。
  •   为MTI法律翻译买的 还行太专业了,研究生再用不晚
  •   首先书还挺厚重的,然后里面有讲法律词汇啦句法啦,然后就是李克兴是香港的吧所以句子举特区法律条款较多~~~
  •   本以为都是一些几大原则几个技巧的无关紧要的话语,结果打开发现还挺实用的~ 作者对法律英语研究很有经验。
  •   这本书是广外的知道用书,是非常好的,如果想了解法律英语方面的详情,可以去买这本书的。而且这本书在很多地方都是缺货的状态,只有当当网才是有货的,而且最近还是在打折,非常划算,建议大家都买这本书,谢谢各位书友
  •   说实话,有点难,可能自己不是法律专业的吧!但是确实挺有帮助的,纸张也还蛮好的,内容挺充实的
  •   书很好 很专业 适合英语专业学生考研学习用
  •   算是这个领域很专业的了!
  •   内容很新呢,但是有深度,很难学
  •   很厚的一本理论书。。。待看。。。
  •   专业 霸气!!!
  •   书不错,有点厚
  •   RT 书的内容很好 包装也很好
  •   之前在图书馆借过,看了十几章了,不过不是自己的总觉得不踏实,所以又买了一本!很不错的书!内容很详尽!!值得推荐!!
  •   这本书内容很有用,对我的帮助非常大
  •   很厚实的一本书 内容丰富
  •   指定参考书
  •   分类挺细的,纸质也不错
  •   不考研不用买
  •   考研书目。。。
  •   研究生入学考试的参考用书,所以是必买教材,没有认真研读,多少都有收获的。
  •   教科书一本,没有说好不好啦……
  •   非常好用!指定书目!嘿嘿!
  •   老师推荐的··但是看起来不是特别实用
  •   好。老师推荐的
  •   不知能不能看懂啊。。。
  •   考研参考书目,正版的~~
  •   就买了这一本,还免运费,特别快就到了。
  •   还没认真看~~~~
  •   终于到手了,我会反复研读的!
  •   考研指定书目,还没看完
  •   该书中对于法律类文本的翻译方法进行了较为详细的阐述,列出了常用的法律文本以及法律词汇的翻译方法,在实际法律文本的翻译中十分有用,值得阅读。
  •   不但研究翻译的人可以看,研究文本理论的人也可以参考。
  •   比预期早一天到 书比想象中厚一倍 虽然以后不走这方面的翻译 但也希望能够有所帮助
  •   为了论文准备的,较为实用和详细,还是满意的。
  •   十大句型对新人比较有帮助
  •   很厚的一本书 讲的挺细 值得好好钻研
  •   小小的一本啊,不过是考研教材落。还行
  •   还没来得及细看。应该是一本放在手边随时查阅的工具书
  •   参考书目。曾经缺货很久,但是看了内容觉得很头大
  •   大致看了一下,挺难得,慢慢啃吧
  •   总体还行。。
  •   质量还挺好的
  •   太偏于翻译专业了,实用性不强。
  •   虽然边角有点磨损,看上去就像是仓库积压很久的。不过内容还是挺丰富的。
  •   简直就是浪费银子,价格太多水分。。。。。。但是当当还是不错
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7