英汉-汉英双向法律词典

出版时间:2007-1  出版社:法律出版社  作者:Cheng, Chaofan  页数:1067  
Tag标签:无  

内容概要

随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。  本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。  本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29,000条。我们的编纂原则是:从法律工作的实际需要出发,选词既要求面面俱到、博采众长,又讲究精练实用、突出重点;释义则注意简明贴切,力求准确规范。同一条目有两种或两种以上译法时,酌情兼收并蓄。在版式编排方面,英汉词典采用各专业词典通用的体例,汉英词典则尝试设计了一种紧凑醒目的新模式,以便读者查阅。  在编纂本词典的过程中,我们从国内外出版的众多有关专业书和词典中学习、汲取到不少有益的东西,在此一并致以谢意。  本词典修改再三,力求完善,但囿于编者水平,仍难尽人意。挂漏误谬,恐在所难免。词典应当常编常新。在此诚恳希望广大读者与专家惠赐批评指正,以便于本词典在不断的增补修订中具有强大的生命力。

书籍目录

修订增补本前言前言《英汉法律词典》 体例说明 正文《汉英法律词典》 体例说明 汉字拼音索引 汉字笔划索引 正文附录 一、法律100主题词表 二、法律100主题词汉英逆引词组 三、国际公约一览表 四、国际条约一览表 五、国际协定和协议一览表 六、与法律相关的国际组织机构一览表 七、中华人民共和国法律一览表

编辑推荐

《英汉-汉英双向法律词典(修订增补本)》由法律出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英汉-汉英双向法律词典 PDF格式下载


用户评论 (总计40条)

 
 

  •   很实用的英汉-汉英双向法律词典
  •   最大的好处就是双向,学生用很好
  •   翻译利器!
  •   当工具书,不错,词汇很全面,工作用得上
  •   字典编的不错可是注释的东西少解释的东西基本没有。。。。。概念什么的还要再查
  •   物有所值!收词很全!
  •   内容没细看,书出版可能有点时间了,有本封皮和内页有脱线现象
  •   有活动,但是就差3块,没减成9块,郁闷....书本身不错啦~
  •   这个价格来说 书还是很不错的 查起来很方便 但就是解释的太粗糙 要深入研究法律英语还是建议买那些大部头
  •   很实用的工具书~~
  •   还不错的一本工具书
  •   书不错,可惜没有解释,只有词条
  •   书还不错,就是没有例句,这点很烦~~~
  •   不错,价格合理,正版
  •   就是解释比较简单~
  •   内容充实,印刷质量好。值得买
  •   很好!有朋友出国,很方便,有帮助。
  •   需要这类书籍的一般为专业或半专业人士,而书中所载的实际应用中的专业词汇还不够全面
  •   本来是冲着大出版社卖的,没想到字典的编写很一般,收录的专业词汇并不全面,而且没有详细的解释。不太喜欢!
  •   适合初学者,但感觉不专业。不建议买。
  •   内容比较全,但是没有音标注释,所以有些欠缺
  •   没有音标,装订一般,送过来就断线了。
  •   觉得太简单了,单词量太少,很多单词都查不到,还有就是连读音都没有。
  •   还行吧,就是内容太简单了~
  •   内容全面,但是缺少例句,显得有点单调。
  •   首先我想肯定书的内容是不错的,但是封面实在令人发指,不管物流如何,书脊不可能褶皱的如此严重,封面不仅褶皱,还有明显的磨损。如果缺货,卖家事先通知我状况,我可能还会接受,但是这种情况让我有种花钱买旧书的感觉,心情严重受到影响。
  •   该本词典,个人觉得不是很好。
    可能真的只是出于工具书的目的进行设计,只是把一些词汇,词条直接搬到上面,没有解释,没有相关的说明,贪多了,反而起到了反作用。
    说实话,这样的工具书并不符合我一开始购买本书的初衷。
    而且书到了以后是灰蒙蒙的,上面蒙了一层灰来着。弄也弄不干净。
  •   打印的错误基本上每三四页就有一次,更恐怖的是有很多翻译错误,比如将final judgement翻译成终审判决,而实际上应该是第一审的最终判决,这样的错误不知道坑害了多少无辜民众。所以实在是比较不值得一买。真心想获得准确知识的还是应该多看看外国出版社的英英字典,或者那本宗过的同义词辨析,纠出了很多这本书的错。
  •   工作中需要翻译法律专业词汇 基本都能找得到
  •   还好~~但是因为编者不是专业人士所以有些不是很严密~~
  •   刚拿到,发现外壳是掉的,这应该算是质量问题,内容还没有看
  •   还没用。。。期待中。。。。
  •   还不错,希望越办越好
  •   大家都知道国际法特别是国际公法中又很多拉丁用语 这部词典中根本没有拉丁用语 其他很多术语也都差不到
  •   学习法律英语,必须手持一本法律英语词典。很不错
  •   还好,整体来说比较全,但是生僻一点的词就没有牛津法律之类的详细了.
  •   查过几个词,不是很好用而且里面的词大多是词组,对单词本身的没有怎么解释建议想买的MM慎重考虑,最好去书店找来看看
  •   很不错的一本书,实用,适合从事法律工作、学习的朋友。
  •   没有音标和例句,单纯的中英对照,稍微有点单调。
  •   挺好用的,不过卓越虽然把它包的很严实的送过来,不过字典还是破损了…………
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7