翻译简史

出版时间:2011-7  出版社:天津教育出版社  作者:孙迎春 编  页数:315  
Tag标签:无  

内容概要

  本书是国内外第一部以英文编撰的中西翻译史教材。从有文字记载的源头,经佛经翻译、科学翻译、西学翻译直至21世纪初。叙说西方翻译,从公元前3000年文字翻译问世开始,经古代、中世纪、文艺复兴、近代直至当代。简明扼要,提纲挈领,陈述实践,兼顾理论,间以评说,面貌焕然一新。

作者简介

  孙迎春,1949年生于河北阜平。1978年至1985年先后就读于西北师大外文系和河南大学外文系,先后在郑州大学外文系、烟台师院外语系、山东大学外国语学院、山大威海分校任教。现为山大威海分校翻译学院教授、山大外国语学院博士生导师、中国翻译协会理事、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会会长。共发表论著90余种,代表著作:主编《译学大词典》《译学词典与译学理论文集》《翻译简史》等,编著《汉英双向翻译学语林》《张谷若翻译艺术研究》《科学词典译编》《第二次大水——归异翻译策略辩证》《译学词典论》等。

书籍目录

Part I A Brief History of Chinese Translation
Chapter 1 Embarkation and Buddhist Translation
 1.1 Embarkation
 1.2 Buddhist Translation (fi'om Eastern Hart Dynasty to
Song)
 
Chapter 2 Yuan Ming Dynasties to Pre-Opium War
 2.1 The Country of Mogolia and Yuan Dynasty
 2.2 Ming Dynasty to Pre-Opium War
 
Chapter 3 Opium War to Pre-May 4th Movement
 3.1 Lin Zexu, Forerunner in Translation Organization
 3.2 Foreign Affairs Insitutions after Opium War
 3.3 Western Scholarship Translation before the Sine-Japanese War
of
 1894-1895
 3.4 Western Scholarship Translation after the Sine-Japanese War
of
 1894-1895
 
Chapter 4 May 4th Movement to the End of 1970s
 4.1 General Introduction to this Period
 4.2 May 4th Movement to the Foundation of the People' s Republic
of China
 4.3 Post-Republic Foundation to the End of 1970s
 
Chapter 5 Chinese Translation in Globalization
 5.1 Introduction of New Western Translation Theories
 5.2 Chinese Translation Studies in Globalizati0n
 5.3 Seeking for Common Ground and Preserving Difference
 
 Part 2 Glances at Translation Histories of Western Countries
Chapter 6 Ancient Times
 6.1 Early Times and Andronicus, Ciceco
 6.2 Early Bible Translation and Jerome, Augustine
 
Chapter 7 The Middle Ages
 7. l Early Middle Ages and Boethius
 7.2 Mid-Middle Ages and School of Toledo
 7.3 Late Middle Ages and Translation into the Vernacular
 
Chapter 8 The Renaissance
 8.1 A Brief Introduction
 8.2 Translation in Germany
 8.3 Translation in France
 8.4 Translation in Britain
 
Chapter 9 Modern Times
 9.l Introduction
 9.2 French Translation and Batteux
 9.3 German Translation and S'chleiermacher, Humboldt
 9.4 British Translation and Dryden, Tytler
 9.5 Russian Translation and Pushkin, Rukovski and Bielinski
 
Chapter 10 Contemporary Translation Studies
 10.1 Introduction
 10.2 Development in Scope and Shift of Focus
 10.3 Major Approaches to Translation Studies
 10.4 A Peek into the Future
 Conclusion
 Bibliography

章节摘录

  Neoliteralism, also named as the rebirth of literalism, was first put forward bythe contemporary American translation critic M, G. Rose. It was in the beginninga kind of evaluation of the developing trend of translation in Europe and America.According to Rose, the literalism, which was advocated by Benjamin in his Tasksof a Translator, was tending to become a new literalism which began to show itsconcern of taste or widely acknowledged rhetoric principles in the light of thecriteria of literal translation. Neoliteralism,different from the traditional literalism,does not stick to the word-for-word translation, instead, it endeavors to create akind of inter-lingual TL which enables readers not only to experience the style ofthe ST, but also to observe the language creativities of the translator. Americantranslation critic D. Robinson holds that the neoliteralism is similar to the ideas ofthe postmodernist Foucault. Neoliteralism encourages the "translator-function(TF)" in translation practice, which is no difference from the "author-function" ofFoucault in the real sense. Dia Diocavetz, a postmodernist translation critic inChile defines TF as follows。  Some of the deficiencies in the 16th century theory were pointed out by. Chapman, who applied himself with ardent zest to laying down the principleswhich in his opinion should govem poetical translation. He attacked both the overstrict and the over loose methods oftranslation:  "the brake that those translatorsstick in, that affect Their word for word traductions (where they lose the free graceoftheir natural dialect, and shame their authors with a forced gloss) I laugh to see;and yet as much abhor more license from the words than may express Their fullcompression, and make clear the author:"It is literalism, however, which bearsthe brunt of his attack. He is always conscious,"how pedantical and absurd anaffectation it is in the interpretation of any author  (much more of Homer) to turnhim word for word, when (according to Horace and other best lawgivers totranslators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to followthe number and order ofwords, but the material things themselves, and sentencesto weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a sty.le andform oforation; as'are most apt for the language in which they are converted."Chapman thought this literalism.is the prevailing fault of translators. However, hebelieves that it is possible to overeome the difficulties encountered in'translation.He holds that it requires judgment to make Greek and English agree in sense andelocution.In the 16th century, Bible translation prospered. The English Bible took itsshape under unusual conditions, which had their share in the excellence of thefinal result. Appealing, as it did, to all classes, from the scholar, alert forcontroversial detail, to the unlearned layman, concemed only for liis soul'swelfare, it had its growth in the vital atmosphere of strong intellectual and spiritualactivity. It was not enough that it should bear the test of the scholar's criticism; itmust also reach the understanding ofTyndale's  "boy that driveth the plough". Itwas then the task of the translator to attain scholarly accuracy combined withpractical intelligibility. The representatives of Bible translation were Tyndale andFulke.William Tyndale (1494-1536) was a 16th century Protestant reformer andscholar who, influenced by the work of Desiderius Erasmus and Martin Luther,translated considerable parts of the Bible into the Early Modem English of his day.  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译简史 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   内容还没看,应该不错。老师推荐的必读书籍。问题是书卷角严重,偏偏当当还不让对这一项打分评论,只评价书的内容,真是聪明啊!!!!!!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7