白朗宁夫人爱情十四行诗集

出版时间:1997年1月1日  出版社:上海译文出版社  作者:白朗宁 (Browning)  译者:方平  
Tag标签:无  

内容概要

《白朗宁夫人爱情十四行诗集》由上海译文出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    白朗宁夫人爱情十四行诗集 PDF格式下载


用户评论 (总计41条)

 
 

  •      虽然这本书只有薄薄的一百多页,但内容很充实。有关白朗宁夫
      
      人的一生的短评和她的抒情十四行诗诗作,读来爱不释手。白朗宁夫
      
      人的诗至情至性。方平的译本真是不错,比之现在那些装帧精美的、
      
      翻译俗烂的书好多了。
      
       摘抄白朗宁夫人诗中的佳句如下:
      
       1、我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
      
       我自己的年华,把一片片黑影连接着
      
       掠过我的身。
      
       2、你要守在我身旁,等风来把尘土
      
       扬起,把死灰吹活。
      
       3、舍下我,走吧。可是我觉得,从此
      
       我就一直徘徊在你的身影里。
      
       4、我的起居和梦寐里。都有你的份。
      
       5、全世界的面目,我想,忽然改变了,
      
       自从我第一次在心灵上听到你的步子
      
       轻轻、轻轻,来到我身旁。
      
       6、上帝赐我洗礼的
      
       那 一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
      
       甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身旁。
      
       7、那连绵的泪雨冲尽了
      
       我生命的光彩,只剩下一片死沉沉的
      
       苍白,不配给你当偎依的枕头。
      
       8、而我懂得了爱,只因为
      
       紧挨着你——我唯一爱慕的人。
      
       9、如果你一心要爱我,那就别为了什么,
      
       只是为了爱才爱我。
      
       10、爱我,请只为了那爱的意念,
      
       那你就能继续地爱,爱我如深海。
      
       11、我从不曾拿我的卷发送给谁,
      
       除非是这一束,我最亲爱的,给你。
      
       12、当我俩的灵魂壮丽地挺立起来
      
       默默地,面对着面,越来越靠拢
      
       13、我想你!我的相思围抱住了你,
      
       绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木
      
       14、看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
      
       清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
      
       我再不想你——因为我是那么贴紧你。
      
       15、要是我把一切都交给你,你可愿意
      
       作为交换,把什么都归给我?
      
       16、当初我俩相见,一见而倾心的时光
      
       17、我是怎么样的爱你?让我逐一细算。
      
       我爱你以我终生的
      
       呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
      
       意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
      
       18、一见了你,我那朝拜的手杖
      
       抽了芽、发出了绿叶,承受着
      
       清晨的露珠
      
       19、我满怀着感激和爱,向凡是在心里
      
       爱过我的人们道谢。
      
      
      
      
      
      
  •     
      The face of all the world is changed, I think,
      自从您的脚步轻临
      
      Since first I heard of the footsteps of thy soul
      我的世界日渐清明
      
      
      Move still, oh, still, beside me, as they stole
      那的脚步温柔却坚定
      
      
      betwixt me and the dreadful outer brink
      把本该沉沦在死亡边缘的自己
      
      
      Of obvious death, where I, who thought to sink,
      由爱,轻轻挽起
      
      Was caught up into love, and taught the whole
      是您教会我新生的曲调
      
      
      Of life in a new rhythm. The cup of dole
      是您舍予我爱的福音
      
      God gave for baptism, I am fain to drink,
      在您的近旁,我欣然接受神的洗礼
      
      And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
      由心赞以深深的甜蜜
      
      The names of a country, heaven, are changed away
      天堂亦或家乡,身边亦或远方,
      
      For where thou art or shalt be, there or here;
      只要您所踏及的地方,从此都更改了模样
      
      And this ... this lute and song ... loved yesterday
      天使欢歌着我唯一的挚爱
      
      ( The singing angels know ) are only dear
      琴声鸣扬悠歌荡漾,
      
      Because thy name moves right in what they say.
      只因你的名字,轻叹永无忘
      
  •      十四行诗是被下咒的文体,韵脚和结构是裹着魔念降生的。文字填充进去,变成冰肌紫唇的小妖精,锋芒毕露,不知道什么时候忽然生出绵软的翅膀,又暖香袭人了。甘愿反反复复读它一句,读到几顿饭时间过去,再也承受不住的时候才一咬牙斩断时间。因为那不是一句话,是一个少女完完整整的爱情,是人的一生,是这分分秒秒被呼吸着的世界。
      
       十四行诗是莎士比亚为爱情唱的歌,他是骏马,在爱里昂首驰骋,温情隽永,又傲然狂奔,纵然垂首,也风度翩翩,铁蹄踏过,留下不磨灭的歌咏和叹息。他不圆滑,不遮掩,给你现有的一切,还要把生出的想象也给你。
      
       葡萄牙人的十四行诗,即白朗宁夫人的十四行诗,她以少女之心,偷偷袒露想念一个人的情怀。诚然袒露,但悄悄地。她也有不输一切的劲头,为爱摒弃疑虑,重建那被击垮的,重信那风雨飘摇的。她没有什么金戈铁马,华冠贵服,她有好多仰视,有好多沉默的无私,这些却从未令她低贱卑微,只因她襟怀爱意,心血虔诚。
      
       能不感动吗,他们都愿把所有最好的,更好的,已知的,未知的,彻底奉献给爱人。
      
       最爱的句子,会手抄下来。一定要用墨水把它留在纸上,倒不是追求写字的质感,质感还在次。我爱它,便要把它誊写下来。爱它,是因为它说出了我心里由来已久的,又无法自己说出的感情。写下它,就好像一次笨拙的学舌,好像经由我的笔迹写出之后,我也沾染上它的气质,我终于为自己未能名状的心绪找到出口,尽管是战战兢兢吞吞吐吐的,但是好伟大,爱是我们在模仿它的伟大。
      
       好像这几句。
      
       我看见,那欢乐的岁月,哀伤的岁月,我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了)我背后有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死。”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
      
       我爱那括号,那引号,爱那不过多修饰的词语,和内容一样娇俏而凛然的节奏。她柔和安静,又暗藏坚毅,即使哭,也还是不怕的。女孩的无所畏惧,不用非得有一副顶天立地的样子。有如草木性韧,大地无声,她待命运包容而抗争,她不只是少女,还是少年。
      
       白朗宁夫人在十五岁时因落马而瘫痪,徘徊于生死边缘达二十四年之久,这是一趟趋于毁灭的旅程,时间和病痛在无限消磨她,消遣她,黑影真切地来到过,她真切地挣扎过,也真的遇到一个不知疲倦不怕未来的恋人。比她年轻六岁的,仿佛除了热忱还是热忱的,诗人。她倚着残障的躯体,残破的精神,怎能去答应一个身体完好的年轻人的请求。
      
       我像松鼠发现雪地里第一颗坚果时那么高兴,因为她心底还在渴求驱散黑暗的人,才会用残存的生命响应看似飘渺的青春爱情,我高兴,因为诗人的心那么美好,他毫不倦怠,永世永夜,将别人不相信的奇迹亲手缔造:她活下来,甚至下地走路,还写出这么多漂亮的诗句。小传记载得非常动人:“她敢于拿爱情来报答爱情了。”
      
       所谓成功的情诗,大概有两种吧。一种能让人不计品貌身份爱上作者,还有一种让你看过后想立马找个人来爱。莎士比亚像是前一种,白朗宁夫人是后一种路线。十四行诗本身有种魔力,像为爱情而生,能加剧热烈的,催生直接的,辅佐坚定的,又让一切看上去不那么明显,不那么猛然,不那么生硬。十四行诗又必磨砺,短暂的,肤浅的,贸然而为的,需谨慎,它不是随取随用的催情剂,却是真性情真岁月的试金石。
  •     How do I Love Thee?
      How do I love thee? Let me count the ways.
      I love thee to the depth and breadth and height
      My soul can reach, when feeling out of sight
      For the ends of Being and ideal Grace.
      I love thee to the level of everyday’s
      Most quiet need, by sun and candle-light.
      I love thee freely, as men strive for Right;
      I love thee purely, as they turn from Praise.
      I love thee with the passion put to use
      In my old griefs, and with my childhood’s faith.
      I love thee with a love I seemed to lose
      With my lost saints, — I love thee with the breath,
      Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
      I shall but love thee better after death.
      在我看来这首诗是十分直白的,换句话说,勃朗宁夫人在表达她的感情时十分的直接,而那份感情也因为质朴而宝贵。首先,提出问题“How do I love thee?(我究竟是怎样地爱你?)”,接下来就开始回答。诗人说:让我细致端详,仿佛少女掰着手指头一条条诉说着自己的心思,可爱之极。在接下来的数行中,诗人对一开始提出的问题一一进行了解释。
      第二行到第四行,诗人说:“我爱你,以心灵所能及的深邃和宽广,让这情感超越现实不为所见,直抵神祗的殿堂。”这份感情极其伟大,以至于难以估量,甚至超越了灵魂所能及的高度、深度、广度。可以说,诗人是在以自己全部的生命爱着对方。
      接着,从第五行到第九行,勃朗宁夫人通过重复与明喻的手法,表达了自己爱的方式:“我爱你就像最朴素的日常需要一样,就像不自觉地需要阳光和蜡烛。我自由地爱你,像人们选择正义之路,我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。我爱你用的是我在昔日悲痛里
      用过的那种激情,以及童年的忠诚。”
      而第十行至第十一行,诗人说:“我爱你用的爱,我本以为早已失去(连我失去的圣徒一同)”似乎在这里,诗人正将自己过去的感情的遗憾与今日的爱恋相对照。
      最后的三行,诗人说:“——我爱你,以我的呼吸、微笑和脸上的泪行,以我的全部来爱你——还有,倘若上帝允许,我会在来世更加爱你。”这是对全诗的总结,也是勃朗宁夫人对爱情庄严的宣誓。
      从结构上来说,在这首诗中,勃朗宁夫人使用了多种修辞格。首先,她在8行不同的诗歌中,重复使用“I love thee”,这些句子加强了感情表达的力度,同时,也形成了全诗独特的节奏。而在最后一句着重重复这一内容:I shall but love thee。为全诗留下一个精彩而厚重的收尾。另一个重要的修辞格是头韵。“在第一行、第二行、第五行、第九行、第十二行中,都有thee和the中字母th的重复。所以这些重复,同样构成了这首诗歌的主旋律,使得诗歌中所表述的爱情更加真实可信。”
      在形式方面,该诗采用的是比特拉克式的意大利十四行,韵脚排列形式为:“ABBA, ABBA,CDCDCD。”灵活的形式,符合了诗人所要表达的情感的内容,也与诗人作为一位女性而独有的娇憨可爱的特质是极为吻合的。
      在《葡萄牙人的十四行诗》中勃朗宁夫人曾写道:“And yet, because thou overcomes so, Because thou art more noble and like a king, Thou canst prevail against my fears and fling(第十六首)”我们可以看到勃朗宁夫人在爱情中的蜕变,也许爱情本来就没有地位之分,在爱人的眼中,我们都是完美而高贵的,勃朗宁夫人虽然才华横溢但是双腿残疾,也许是勃朗宁对她的鼓励与温情使她抛弃了自卑的情绪,从而在爱情中得到新生。有的时候,爱情是可以塑造一个人的灵魂的,我们在爱情中学会坚强勇敢,自信乐观,以此来抵御世俗的生活对这份珍贵的感情的冲击。在这份感情的开始,她说:“The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--And Death must dug the level where these agree.(《葡萄牙人的十四行诗》第三首)”而在这首《How do I Love Thee?》中,最后,勃朗宁夫人说:“and, if God choose, I shall but love thee better after death.”这是多么明显的转变。
  •     这本书个人看得有头无尾,但是从理解巴莱特的诗来说是无妨碍的,读了以后感觉十四行诗果然适合表白,倒是比当初看莎士比亚的十四行诗要明白点了。个人觉得第1,2,6,7,13,15,17,24,36这几首很有感觉~~诗人对其丈夫的表白中总喜欢用“紫袍”一词,因为在西方,紫色代表了高贵、孤独与受伤,当然也许他喜欢穿紫色睡衣。
  •     
      Yet, love, mere love, is beautiful indeed
      是,爱,即爱,即美
      
      And worthy of acceptation. Fire is bright,
      即可认,即火焰,即光明
      
      Let temple burn, or flax. And equal light
      即燃耀于庙堂
      
      Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
      即燎原在荒野
      
      And love is fire. And when I say at need
      是,爱,即爱,即火
      
      _I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight
      即本尊之心,昭显
      
      I stand transfigured, glorified aright,
      即圣耀之身,渡化
      
      With conscience of the new rays that proceed
      即重生之光,般若
      
      Out of my face toward thine.
      即遇见
      
      There's nothing low In love,
      即悲缅
      
      when love the lowest: meanest creatures
      即返尘埃
      
      Who love God, God accepts while loving so.
      即抵净土
      
      And what I _feel_, across the inferior features
      即轮回
      
      Of what I _am_, doth flash itself, and show
      即因缘
      
      How that great work of Love enhances Nature's.
      即佛意,空色。
      
      
      
  •     在旧书摊上淘到的四川人民出版社八二年出版的这本书,方平译,售价只有0.62元。
      想来现在的书是越来越厚,包装越来越精美,价格也一个劲儿看涨,但其中的译注或许却不及旧书。
      
      这是我最喜欢的一首,摘来分享:
      
      全世界的面目
      我想 忽然改变了
      自从我第一次在心灵 听到你的步子
      轻轻 轻轻
      来到我身旁
      穿过我和死亡的边缘
      那幽微的间隙
      站在那里的我
      只道这一回该倒下了
      却不料被爱救起
      还教一曲 生命的新歌
      
      上帝赐我洗礼的那一杯苦酒
      我甘愿饮下 赞美它甜蜜
      甜蜜的 如果有你在我身旁
      天国和人间 将因为有你的存在 而改变模样
      而这曲歌 这支笛
      昨日里给爱着 还让人感到亲切
      那歌唱的天使知道
      就因为
      一声声都有你的名字带荡漾
  •     home thoughts ,from abroad
      Sonnets from the Portuguese
      
      You’ll Love Me Yet你终将爱我   
       —Robert Browning罗伯特•勃朗宁
      You’ll love me yet!—and I can tarry    Your love’s protracted growing:    June reared that bunch of flowers you carry    From seeds of April’s sowing.    你终将爱我!—我会等待   等待你慢慢长大的爱:   你手捧的那束花   就是四月播种,六月开。   I plant a heartful now: some seed    At least is sure to strike,    And yield—what you’ll not pluck indeed,    Not love, but, may be, like!    现在我把满心的种子种栽:   至少会有几朵花开—    这些花你不一定想采,    不是爱,但可能是青睐。    You’ll look at least on love’s remains,    A grave’s one violet:    Your look?—that pays a thousand pains.    What’s death?—you’ll love me yet!    你至少会看看爱的遗迹,    一座坟前的紫罗兰花:    你那一看?—抵我痛苦万千。    死亡算什么?你终会爱我吧!   我是怎样地爱你   -摘自葡萄牙十四行诗   勃朗宁夫人   我是怎样地爱你?让我逐一细算。   How do I love thee? Let me count the ways.   我爱你尽我的心灵所能及到的   I love thee to the depth and breadth and height   深邃、宽广、和高度--正象我探求   My soul can reach, when feeling out of sight   玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。   For the ends of Being and ideal Grace.   我爱你的程度,就象日光和烛焰下   I love thee to the level of everyday's   那每天不用说得的需要。我不加思虑地   Most quiet , by sun and candle-light   爱你,就象男子们为正义而斗争;   I love thee freely, as men strive for Right;   我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。   I love thee purely, as they turn from Praise.   我爱你以我童年的信仰;我爱你   I love thee with the passion put to use   以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;   In my old griefs, and with my childhood's faith   我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者   I love thee with a love I seemed to lose   而消逝的爱慕。我爱你以我终生的   With my lost saints, -- I love thee with the breath,   呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的   Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;   意旨,那么,我死了我还要更加爱你!   I shall but love thee better after death.
      
       最初得知白朗宁夫人这个名字,是在志摩的散文集中。志摩曾多次在书写过程中提到白朗宁夫人,当他在巴黎之时,他终于得以亲自见到了她。巴黎的麟爪里,志摩为白朗宁夫人写了整整一个多的专题,由此可以看出白朗宁夫人在我们家志摩的心中是多么重要!在我们家志摩生命中占重要位置的女子不只是徽因JJ和小曼MM哦~ 如果说徽因和小曼是绽放在志摩头顶灰暗天空中的烟火,那么白朗宁夫人就像是志摩生命沙漠中珍贵的绿洲。原谅我想起这么矫情的比喻,因为志摩的整个短暂的生命,真的就是一首纯粹的情诗。 好吧!关于我们家志摩,以后是要好好写一篇“长篇大论”来叙述我对他的疼爱的。今天搞定博雅作业,累死了。还必须要全英文版的解释,评价,感受……明天考试,今晚就早点去睡觉了~~~晚安,天国的孩子,志摩!
  •     伊里莎白•巴莱特(后来的白朗宁夫人,1806年3月6日—1861年6月29日),十九世纪英国著名女诗人。
        
      巴莱特出生于一个富裕的种植园主家庭,在英国西南部乡间长大,从小就显现出文学上的才能。她8岁学写诗;9岁写出一首叙事诗;10岁创作了一部法国悲剧;13岁“发表”(父亲为她印了50本私印本)了一部咏叹希腊马拉松战役的四卷史诗。可是,15岁时,她骑马跌损了脊椎。
        
      祸不单行,母亲去世,弟弟陪巴莱特在乡间养病时,不幸溺死。巴莱特深陷哀痛与内疚。回到阴寒潮湿的伦敦,她的身体每况愈下。整个夏天,强打精神让人抱下楼晒一两次太阳;漫长的冬天,只能蛰居在房里、床上。“我只是一环又一环计数着我周身沉沉的铁链,”(第20首)但她爱幻想,“是幻想——并不是男友还是女伴,多少年来,跟我生活在一起,做我的亲密的知友。”(第26首)文学的才能,让她将悲哀和希望化成诗句。1833年和1838年,她先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们》。
        
      1844年,她的两卷本诗集出版,这在她的创作生活中,堪称里程碑。由此结识年轻她6岁的诗人罗伯特•白朗宁(1812年—1889年),更将成为她命运,不,生命的转折点。
        
      白朗宁与巴莱特的一位远房表兄是世交,既了解巴莱特的生平,也钦佩她的诗才。现在在白朗宁的作品中读到对自己作品的赞美(巴莱特在一篇长诗中,提到白朗宁的近作《石榴树》,并有较高评价),强烈的喜悦变成不可遏止的激情。他提笔给巴莱特写信,爱慕自笔端流淌:“亲爱的巴莱特小姐,你那些诗篇真叫我喜爱极了……我已经说过,我爱极了你的诗篇——而我也同时爱着你……”
        
      巴莱特第二天就回了封谦逊、亲切的长信,意味深长地说:“心灵的共鸣是值得珍贵的——对我来说,尤其值得珍贵……”
        
      友谊却自此开始。两人互通信札,谈文学谈人生……不相识但不妨碍情投意合。四个半月的书信往来,为巴莱特黯然的生活,真真实实地洞开了一扇明媚的窗。数次请求后,她终于愿意见他了。可当白朗宁出现在巴莱特面前时,蜷伏在沙发上的她,虚弱得欠身让座都做不到。谁料三天后,白朗宁的求婚信递达。巴莱特断然拒绝,并请求白朗宁不要再说这些不知轻重的话,否则友谊也将无法维持。并非巴莱特不懂得珍惜爱情,实在是饱受人生折磨的她,太无力。她灰暗疲乏的人生,难以减缩那些悬殊,她不敢去拥抱幸福。“快站远些吧,快走!”(第5首)“舍下我,走吧。”(第6首)“请不要说我太冷漠、太寡恩,你那许多重重叠叠的深情厚意,我却没有一些儿回敬;不,并不是冷漠无情,实在我太寒伧。”(第8首)
        
      白朗宁慌忙谢罪。风波平复后,两个人谁也舍不下谁,通信甚至比以前更勤了,有时一天要写两封。在第二十八首诗中,巴莱特专写这些信:“这封说:他多盼望有个机会,能作为朋友,见一见我。这一封又订了春天里一个日子,来见我,跟我握握手——平常的事,我可哭了!这封说(不多几个字):‘亲,我爱你!’而我却惶恐得象上帝的未来在轰击我的过去。这封说:‘我属于你!’那墨迹,紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。而这封……”
      
      白朗宁还不断从自家花园里,摘下最饱满最娇艳的玫瑰花送去。“亲爱的,你从一整个夏天到冬天,从园子里采集了那么多的花送给我;而这幽闭的小室里,它们继续生长,仿佛并不缺少阳光和雨水的滋养。那么同样地凭着这爱的名义——那爱是属于我俩的,也请收下了我的回敬;那在热天,在冷天,发自我心田的情思的花朵。”(第44首)
      
      爱情的力量令巴莱特的诗情日胜一日地饱满,《葡萄牙人十四行诗集》就是这一时期的结晶,这本诗集是她献给白朗宁的,献给他俩的爱情的。之所以假借译文的形式,称之“葡萄牙人”的诗集,是巴莱特在为自己打掩护。一定要找内在联系的话,是因为白朗宁夫人曾写过关于一首关于葡萄牙恋人的抒情诗,白朗宁很喜欢,常称白朗宁夫人“我的小葡萄牙人”。
      
      更大的奇迹是巴莱特的身体,她萎缩的生机焕发出的生命活力,令大夫们也惊奇不解——她可以走下楼,走进公园,踏上草坪,沐浴在阳光中了。
        
      巴莱特终于敢拿爱情来报答爱情,用爱呼应爱了,“亲爱的,我终于认了输,承认:我的抗拒到此为止。”(第16首)白朗宁第三次向巴莱特求婚时,她答应了。1846年9月12日,40岁的巴莱特和34岁的白朗宁悄悄地结婚了。“如今,我再不追寻我生命中前半的样本,让那些反复吟叹、卷了角的书页放过在一边,我给我重写出新的一章生命!”(第42首)
        
      一周后,巴莱特带着忠心的女仆和爱犬,以及一年又八个月的情书,随夫婿渡过英吉利海峡,前往欧洲。在比萨小住一年半后,他们最终定居意大利佛罗伦萨。美满的婚姻生活,令原本长期缠绵病榻的巴莱特像换了一个人,她竟然可以随丈夫一起探幽访胜、登山涉水,去了很多国家。婚后第三年,43岁的白朗宁夫人,诞下了儿子贝尼尼。
      
      1861年6月29日,夫妇俩正在商量避暑计划,白朗宁夫人觉得有点累,偎依在白朗宁胸前,瞌睡了几分钟。突然,她的头垂了下去。白朗宁以为她晕过去了,其实她是永远睡去了。
        
      15个春秋中,俩人没有分离过一天。白朗宁夫人自然是骄傲的,但她更是谦敬的——对白朗宁,对爱情。读她的十四行诗集,这一点给我的感受特别深。她在第十七首诗中说,上帝吩咐她伺候白朗宁,她问白朗宁:你要我怎样?是成为希望,还是回忆?是让我做棕榈、松树?还是青塚?在他们的爱情中,最高的位置永远不是自己。“即使爱,我也不能夸说是我的美德。是你,把我从一片昏迷的软乏中抱起,高置上黄金的宝座,靠近在你的身旁。而我懂得了爱,只因为紧挨着你——我唯一爱慕的人。”(第12首)
           
      巴莱特的父亲,至死也没有宽恕女儿的反叛行为。伦敦温波尔街50号的大门永远对女儿关闭着。
        
      白朗宁读夫人的这本诗集,只读了一半,已激动不已,欣喜若狂地冲上楼对夫人说:“这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗!” 中译本的译者方平老师也说,较之莎士比亚的《十四行诗集》,他更喜欢《葡萄牙人十四行诗集》。因为这本诗集前后贯穿,脉落分明,内容更集中,整体感更强,而且语语出自肺腑,委婉亲切、富于激情。诗集沿用“意大利式”十四行诗格律,每行都押韵,又限在四个韵中回旋反复,比起可七次换韵的“莎士比亚式”十四行诗来,技巧上的难度更大。
      
      44首诗,616行,从爱的疑虑到爱的信仰,从动摇到坚定,女诗人曲折委婉细腻地倾诉,白朗宁夫人谱写的,可说是一首“爱情和死亡的协奏曲”。“爱情”与“死亡”在组诗中不断冲突较量。“我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):‘这回是谁逮住了你?猜!’‘死,’我答话。听哪,那银铃似的回音:‘不是死,是爱!’”(第1首)渐渐地,爱情给女诗人带来了希望和新生,“全世界的面目,我想,忽然改变了,自从我第一次在心灵上听到你的步子轻轻、轻轻,来到我身旁——穿过我和死亡的边缘:那幽微的间隙。站在那里的我,只道这一回该倒下了,却不料被爱救起,还教给一曲生命的新歌。”(第7首)最后,爱情战胜地死亡。“爱,我是你的,可就这样给珍重?我能用我那双发抖的手为你斟酒?好吧,那我就抛开了死的梦幻,重新捧起来那生命。”(第23首)
        
      书中有45幅插图,是艺术家迈尔(F•Mayer)专为该诗集所作的剪纸,每诗一画,是真正意义上的诗配画。我在为每幅画挑选诗句作图片描述时,一再惊叹诗画间的契合,特别是那些细节的呈现。折服!
      
      它们在这里:http://www.douban.com/photos/album/29150681/
      
      (请勿转载)
  •     Thou hast they calling to some palace-floor
      你原是皇廷的贵宾
      
      Most gracious singer of the high poems! where
      在将那最尊崇的诗赋唱吟
      
      The dancers will break footing, from the care
      宾客们的舞步因你而停
      
      Of watching up thy pregnant lips for more
      凝神期盼着,你的朱唇再吐清音
      
      And dost thou lift this house’s latch to poor
      可你对这一切却毫无顾惜
      
      For hand of thine? And canst thou think and bear
      只将那音乐的大门向我亲手开启
      
      To let thy music drop here unaware
      开启向我的无名和贫瘠
      
      In folds of golden fullness at my door?
      你让那华美的音节充盈在我的窗棂
      
      Look up and see the casement broken in
      冲破我那被夜莺蝙蝠盘踞的屋顶
      
      The bats and owlets builders in the roof!
      请你,请求你
      
      My cricket chirps against thy mandolin
      请别再要求我的回应
      
      Hush; call no echo up in further proof
      因为在那荒芜里虫鸣般的
      
      Of desolation! There’s voice within
      一声声低微的哀啼
      
      That weeps
      正是我,孤独而凄清的
      
      As thou must sing…..alone, aloof
      回应着,你的雅歌,你的曼陀铃
      
  •     (3)Unlike are we, unlike, O princely Heart!
      我爱的人啊,你可晓得,
      
      Unlike our uses and our destinies.
      我们原本,就命殊运途,
      
      Our ministering two angels look surprise
      连我们守护彼此的天使,
      
      On one another, as they strike athwart
      也该于掠及处,相惊而身错。
      
      Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
      我爱的人啊,你可思透
      
      A guest for queens to social pageantries,
      你应邀在皇庭,而我栖身于枯柏
      
      With gages from a hundred brighter eyes
      是你将华章引领,而我处荒野哀歌
      
      Than tears even can make mine, to play thy part
      你可让万千明眸顾盼,我却只得双行清泪垂落
      
      Of chief musician. What hast _thou_ to do
      我爱的人啊,可是你,你又为何
      
      With looking from the lattice-lights at me,
      为何要透过你那华丽的窗格,望向我
      
      A poor, tired, wandering singer, ... singing through
      穿过那茫茫黑夜,看穿我的疲乏,贫穷,无助和困惑
      
      The dark, and leaning up a cypress tree?
      我爱的人啊,可是你,你又为何不懂
      
      The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
      你沐浴着圣油,我侵浸在夜露
      
      And Death must dig the level where these agree
      我们这种种的不同,终只能抵死方休
      
  •     But only three in God’s universe
      仅有神与你我同在
      Have heard this world that has said, himself, besides
      仅有神与你我共证
      The speaking, and me listening, and replied
      曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间
      One of us….that was God…..and laid the curse
      可究竟是你,是我,还是神,竟许下了如此的咒言
      So darkly on my eyelids, as to amerce
      除非惩我永驻黑暗
      My sight from seeing three –that if I had died
      除非今生两隔天人
      The death-weights, placed there, would have signified
      除非死亡的枷锁永镇不懈
      Less absolute exclusion, Nay is worse
      那么,天地之间
      From God than from others, o’ my friend
      便再无力量,将你我离分
      Men could not part us with they wordy jars
      莫要说人间的蜚语
      Nor the seas changes us, nor the tempests bends
      莫要说沧海暴风
      Our hands would touch for all the mountain bars
      我们一样能越过山峦携手共牵
      And, heaven being rolled between us at the end
      哪怕最终,霄汉立,银河更
      We should but vow the faster the stars
      我们的誓言也将超越星辰,永随诸神。
      
  •     除了优美的诗歌包含深情,书中选配的插图一下子就击中了我的心!
      
      剪影的人物没有清晰的表情,但是通过栩栩如生的姿态,
      
      更能够表达诗中所包含的情景,每一幅插图都很唯美很艺术呀:)
  •     
      勃朗宁夫人的句子,真的是很美很美,可以反复的吟诵,唇齿留香.
      
      I thought once how theocritus hand sung
      我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱
      
      Of sweet years, the dear and wished-for years
      这渴望中甘甜的锦瑟年华
      
      who each one in a gracious hand appears
      日复一日,如恩赐从上天而降
      
      To bear a gift for motal, old or young
      时复一时,将凡俗引渡照亮
      
      And, as I mused in his antique tongue
      而他那古朴的音调又会怎样抑扬
      
      I saw, in gradual vision through my tears
      去诉说我泪水里铺陈出的弭幻景象
      
      The sweet, sad years, the melancholy years
      在我飘然无踪的岁月中
      
      Those of my own life, who by turns has flung,
      所有甜蜜,苦楚和忧伤的时光
      
      A shadow across me, straightway I was ware
      他突来的阴影无法逃逸
      
      So weeping, how a mystic shape did move
      迅速而强壮的笼罩一切
      
      Behind me, and draw me backward by the hair
      从背后紧缚住我的长发
      
      And a voice in mastery, while I strove
      威严的声音震慑住我的挣扎
      
      Gusee now who holds thee?
      “你可知,我是谁”
      
      "Death?" I said, But, there
      “死亡吗?”这是我唯有的回答
      
      The silver answer rang, Not death, but love
      银铃(1)声起,“不,我不是,怎会是死亡?”
      我是你的爱情啊
      
      1)方老师原译成银铃,神来之笔,全无他想。
      -------
  •      白朗宁,虽身体被束缚在逼仄的空间中,思想却无时无刻不在畅想。她渴望窗外匆匆的过路人,他希冀着爱人的到来,纯真的爱为她带来慰藉。焦灼的爱火,磨砺着两颗拴在一起的心。
       无论环境如何,白朗宁夫人一直都没有放弃抗争,因为她知道,当一切波澜归于平静,他们的幸福将会到来。
      
      
  •     01.EEB
      白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
      
      我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
      I thought once how Theocritus had sung
      年复一年,那良辰在殷切的盼望中
      Of the sweet years, the dear and wished-for years,
      翩然降临,各自带一份礼物
      Who each one in a gracious hand appears
      分送给世人--年老或是年少。
      To bear a gift for mortals, old or young:
      当我这么想,感叹着诗人的古调,
      And, as I mused it in his antique tongue,
      穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
      I saw, in gradual vision through my tears,
      我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
      The sweet, sad years, the melancholy years,
      我自己的年华,把一片片黑影接连着
      Those of my own life, who by turns had flung
      掠过我的身。紧接着,我就觉察
      A shadow across me. Straightway I was 'ware,
      (我哭了)我背后正有个神秘的黑影
      So weeping, how a mystic Shape did move
      在移动,而且一把揪住了我的发,
      Behind me, and drew me backward by the hair;
      往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
      And a voice said in mastery, while I strove, --
      “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
      `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
      听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
      The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
      
  •   第一次听到你灵魂的跫响
    我的世界就全都变了
    慢慢,像窃贼一样慢慢地
    靠近我,占领我,越过我
    我绝望地以为
    我将就此沉沦
    以一种新的韵律
    沉沦 于爱中
    重新领会生活
    我欣然饮尽上帝
    赐予的怜悯之杯
    还觉出她的甘美
    就像有你在身边
    界限、时空的定义
    已然改变
    然而,这过往爱着的
    这诗琴、这颂歌
    依然如此亲密
    因为,你的名字氤氲其中
  •   楼上,你写的很美哦
  •   嘿嘿 谢谢了。
    我之前有试着译诗经
    所以看着你的译诗
    就手痒了
    见笑了
  •   说得好!
    所谓成功的情诗,大概有两种吧。一种能让人不计品貌身份爱上作者,还有一种让你看过后想立马找个人来爱。莎士比亚像是前一种,白朗宁夫人是后一种路线。十四行诗本身有种魔力,像为爱情而生,能加剧热烈的,催生直接的,辅佐坚定的,又让一切看上去不那么明显,不那么猛然,不那么生硬。十四行诗又必磨砺,短暂的,肤浅的,贸然而为的,需谨慎,它不是随取随用的催情剂,却是真性情真岁月的试金石。
    很喜欢你的这最后一段感悟……
  •   意译的好彻底
  •   公司终于可以打中文了,忍不住得瑟一下。
    不信不达不雅,纯属恶搞。
  •   这属于再创作了,读起来很好听
  •   这个版本翻译的确实比那本封面鎏金烫彩的要好。
    读了都唇齿留香。
  •   这版本我也喜欢,配的黑白人像插图也韵致十足,可惜只在图书馆见过。后来毕业前复印了一本带走哈哈哈……
  •   用心了 不错 但图片打不开:)
  •   不好意思,好多天没上来。
    http://www.douban.com/photos/album/29150681/
    前一个相册被我不小心误删,这里的链接忘了改。
  •   推荐个电影,我十几岁时看得,勃朗宁夫妇的爱情故事,片名好像叫《诗人恋曲》,风格是明快的那种,不是文艺片。
  •   哈,文艺片我也看啊。嗯,什么时候去找来看,谢谢
  •   比起原译版本 更喜欢你的翻译啊T T
  •   谢谢ls:)
    无比荣幸
  •   可以转贴到轻博客吗~我会注明出处的
  •   恩呐O(∩_∩)O~
  •     A poor, tired, wandering singer, ... singing through
      穿过那茫茫黑夜,看穿我的疲乏,贫穷,无助和困惑 
     And Death must dig the level where these agree
      我们这种种的不同,终只能抵死方休
    這兩句非常美!贊~~~
  •   译的很好~~~~~
  •   莎翁《无事生非》里的台词:我要活在你的眼里,死在你的怀里,留在你的心里。(大概啊)
    勃朗宁夫人做到了
  •   一直喜歡勃朗宁夫人滴十四行诗,被她一生折服,感動!
  •   我也喜欢,我还描着画过
  •   这本书不知道则么入手 只有网络版 当当和淘宝没。。
  •     I thought once how theocritus hand sung
      我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱
      
      Of sweet years, the dear and wished-for years
      这渴望中甘甜的锦瑟年华
      
      who each one in a gracious hand appears
      日复一日,如恩赐从上天而降
      
      To bear a gift for motal, old or young
      时复一时,将凡俗引渡照亮
      
      And, as I mused in his antique tongue
      而他那古朴的音调又会怎样抑扬
      
      I saw, in gradual vision through my tears
      去诉说我泪水里铺陈出的弭幻景象
    And a voice in mastery, while I strove
      威严的声音震慑住我的挣扎 "
      这几句翻译的又准确,又优美,有诗歌的光芒,
    后面稍稍有些不顺畅.楼主还是很厉害,诗味整体上比方老前辈浓.我读中文版,总觉的别扭,看了英文才恍然,只可惜我的中文不够好.楼主加油!
  •   thank you for the original poem. like the english one better.
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7