出版时间:2011-7-1 出版社:上海译文出版社 作者:[法]夏尔·波德莱尔 页数:432 译者:郭宏安
Tag标签:无
内容概要
夏尔·波德莱尔的《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。
作者简介
夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国象征主义诗歌先驱,以诗集Ⅸ恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的昂初一位诗人,还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、文学评论集《浪漫派的艺术》和艺术评论集《美学珍阮》,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。
书籍目录
忧郁和理想
告读者
祝福
信天翁
高翔远举
应和
我爱回忆那没有遮掩的岁月
灯塔
病缪斯
稻粱诗神
坏修士
仇敌
厄运
从前的生活
流浪的波希米亚人
人与海
唐璜下地狱
惩罚骄傲
美
理想
女巨人
面具
献给美的颂歌
异域的芳香
头发
我崇拜你有如那黑夜的穹宇
你能把全宇宙放进你的内屋
还不满足
她的衣衫起伏波动,有珠光色
舞蛇
腐尸
从深处求告
吸血鬼
某夜我在可怕的犹太女身旁
死后的悔恨
猫
决斗
阳台
魔鬼附身者
一个幽灵
我赠你这些诗,如果我的名字
永远如此
全部的她
今晚你将说什么,孤独的灵魂
活的火把
通功
忏悔
精神的黎明
黄昏的和谐
香水瓶
毒
乌云密布的天空
猫
美丽的船
邀游
不可救药的
倾谈
秋歌
给一位圣母
午后之歌
西西娜
赞颂我的弗朗索瓦兹
给一位白裔夫人
苦闷和流浪
幽灵
秋之十四行诗
月之愁
猫
猫头鹰
烟斗
音乐
墓地
幻想的版画
快乐的死者
恨之桶
破裂的钟
忧郁之一
忧郁之二
忧郁之三
忧郁之四
顽念
虚无的滋味
痛苦之炼金术
共感的恐怖
自惩者
无可救药
时钟
巴黎风貌
风景
太阳
给一位红发女乞丐
天鹅
七个老头子
小老太婆
盲人
给一位过路的女子
骷髅农夫
薄暮冥冥
赌博
骷髅舞
虚幻之爱
我没有忘记,离城不远的地方
您曾忌妒过那位善良的女仆
雾和雨
巴黎的梦
晨光熹微
酒
酒魂
醉酒的拾破烂者
醉酒的凶手
醉酒的孤独者
醉酒的情侣
恶之花
毁灭
被杀的女人
被诅咒的女人
两个好姐妹
血泉
寓意一
贝雅德丽齐
库忒拉岛之行
爱神与脑壳
反抗
圣彼得的否认
亚伯和该隐
献给撒旦的祷文
死亡
情人之死
穷人之死
艺术家之死
一天的结束
好奇者之梦
远行
恶之花(一八六八年第三版增补)
一本禁书的题词
忧伤的情歌
一个异教徒的祈祷
反抗者
警告者
沉思
盖子
被冒犯的月神
深渊
伊卡洛斯的哀叹
夜静思
远离此地
残诗集
浪漫派的夕阳
莱斯波斯
被诅咒的女人
忘川
给一个过于快活的女郎
首饰
吸血鬼的化身
风流集
喷泉
贝尔特的眼睛
赞歌
一张脸的许诺
怪物或一位骷髅美女的傧相
题词集
题奥诺雷·杜米埃的肖像
巴伦西亚的劳拉
题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
声音
意料之外
赎金
给一位马拉巴尔姑娠
诙谐集
关于阿米娜·波切蒂的首次演出
关于一个讨厌的人
一个快活的小酒馆
翻译后记
章节摘录
祝福当至高无上的十能天神命令诗人在这厌倦的世界上出现,他的母亲惊恐万分,骂不绝声,对着怜悯她的上帝握紧双拳:“啊!我宁愿生下的是一团毒蛇,也不愿喂养这招人耻笑的东西!真该诅咒啊那片刻欢娱的一夜,我腹中开始孕育我的赎罪祭礼!“既然你已在女人中把我选出,让我受到那可怜丈夫的憎厌,我就不能把这长不好的怪物,好像一纸情书那样扔进火焰,“我就把你那将我压垮的憎恶朝着你恶意诅咒的工具淋浇,我还要扭伤这株悲惨的小树,让它长不出染上瘟疫的花苞!”她就这样咽下她仇恨的涎沫,因为她木能理解上天的意图,她自己正在地狱的深处堆垛为了惩罚母罪而准备的柴木。 然而,有一位天使的暗中保佑,这个被弃的孩子陶醉于阳光,在他所喝的所吃的东西里头,又发现了美味和红色的琼浆。 他和风儿嬉戏,他与云彩说话,在十字架的路上歌唱与陶醉;他朝圣的途中,精神跟随着他,看见他快乐如林中鸟而流泪。 他想爱的人望着他,胆战心惊,或者,看见他不急不躁竟胆敢看一看谁能惹得他抱怨一声,在他的身上试试他们的凶残。 在供他吃的面包和葡萄酒里,他们掺进灰尘和不洁的唾沫,还虚伪地扔掉他触过的东西,因把脚踏进他的足迹而自责。 他的妻子要到广场上去吆喝:“既然他觉得我美丽,值得崇拜,我就要履行古代偶像的职责,像她们一样,全身用黄金覆盖;“我将陶醉于乳香、没药、甘松香,还有鱼肉、葡萄酒和跪拜礼,看看我能否在崇拜我的心上笑盈盈地僭取对神祗的敬意!“我对这亵渎的闹剧感到无聊,就朝他伸出手,柔弱却有力量,我的指甲像哈比的利爪,会抓出一条路直达他的心脏。 “像抓住一只突突颤抖的小鸟,我从他胸中掏出鲜红的心脏,然后,为了让我的宠物吃个饱,我满怀着轻蔑把它扔在地上!”宁静的诗人举起虔诚的手臂,他看见天上有一壮丽的宝座,他那清醒的头脑啊光辉无际,把愤怒人群的场面替他掩遮:“感谢您,我的上帝,是您把痛苦当做了圣药疗治我们的不洁,当做了最精美最纯粹的甘露,让强者准备享受神圣的快乐!“我知道您为诗人保留了位置,在圣徒队的真福者行列中间,您请他参加宝座天使、力天使和权天使的永远不散的欢宴。 “我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀,为了把我那神秘的冠冕编缀,须将一切时代一切领域征集。 “但古代帕尔米拉遗失的宝贝,不为人知的金属,大海的明珠,即使您亲手镶嵌,也不能匹配这顶美丽的冠冕,明亮而炫目;“因为它只用纯净的光明制作,从原始光的神圣的炉中淬提,凡人的眼睛在最深邃的时刻也不过是些模糊哀愁的镜子!”信天翁水手们啊常常为了开心取乐,捉住信天翁,这些海上的飞禽,它们懒懒地追寻陪伴着旅客,而船是在苦涩的深渊上滑进。 一旦水手们将其放在甲板上,这些青天之王,既笨拙又羞惭,就可怜地垂下了雪白的翅膀,仿佛两只桨拖在它们的身边。 这有翼的旅行者啊多么靡萎!往日何其健美,而今丑陋可笑!有的水手用烟斗戏弄它的嘴,有的又跛着脚学这残废的鸟!诗人啊就好像这位云中之君,出没于暴风雨,敢把弓手笑看;一旦落地,就被嘘声围得紧紧,长羽大翼,反而使它步履艰难。 高翔远举飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,飞过森林,飞过云霞,飞过大海,飞到太阳之外,飞到九霄之外,越过了群星灿烂的天宇边缘,我的精神啊,你活动轻灵矫健,仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂。 你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,怀着无法言说的雄健的快感。 远远地飞离那些致病的腐恶,飞到高空中去把你净化涤荡,就好像啜饮纯洁神圣的酒浆,啜饮那弥漫澄宇的光明的火。 在厌倦和巨大的忧伤的后面,它们充塞着雾霭沉沉的生存,幸福的是那个羽翼坚强的人,他能够飞向明亮安详的田园;他的思想就像那百灵鸟一般,在清晨自由自在地冲向苍穹,——翱翔在生活之上,轻易地听瞳花儿以及无声的万物的语言。 ……
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载