卞之琳译文集(上中下)

出版时间:2003-3-1  出版社:安徽教育出版社  作者:卞之琳  
Tag标签:无  

内容概要

《卞之琳译文集:中卷》由卞之琳著,江弱水整理。主要内容有英国诗选、法国诗十二首、译文四篇、维多利亚女王传四大部分组成。其中英国诗选由五辑组成,其中有威廉•莎士比亚、约翰•多恩、亚历山大•蒲伯、萨缪尔•约翰孙、威廉•布雷克等众多英国著名诗人的作品节选。

书籍目录

《卞之琳译文集(上中下)》目录:《卞之琳译文集》上卷目录:译者总序西窗集出版说明修订版译者引言初版译者题记第一辑散文诗四篇〔法国〕夏尔•波德莱尔时钟〔法国〕斯特凡•玛拉美秋天的哀怨冬天的颤抖〔法国〕保尔•瓦雷里年轻的母亲第二辑保尔•福尔:亨利第三〔法国〕保尔•福尔亨利第一第三辑莱奈•玛丽亚•里尔克:旗手〔奥地利〕莱奈•玛丽亚•里尔克旗手第四辑洛庚•史密士:小品(二十篇)〔英国〕洛庚•史密士小品(二十篇)第五辑阿索林小集〔西班牙〕阿索林《小哲学家自白》九章《村镇》一章《堂胡安》八章菲利克思•瓦迦士》二章《蓝白集》七篇第六辑长篇小说两章(节)〔法国〕玛瑟尔•普鲁斯特《史万家一边》第一段〔法国〕安德雷•纪德《赝币制造者》第一部第二章第七辑短篇小说三篇〔爱尔兰〕詹姆士•乔伊斯爱芙林〔英国〕维吉妮亚•伍尔孚在果园里〔法国〕阿尔培•阿克雷芒无话的戏剧附录福尔的《亨利第三》和里尔克的《旗手》紫罗兰姑娘出版说明新版译者序初版译者序浪子回家集出版说明译者序纳蕤思解说恋爱试验爱尔•阿虔菲洛克但德白莎佩浪子回家窄门出版说明新版译者序初版译者序一二三四五六七八河道尔夫出版说明译者序原书第三版序刊行人弁言第一章第二章第三章果四章用五章第六章第七章第八章第九章第十章致刊行人函复函附录贡思当及其《阿道尔夫》(勒•布雷东)新的食粮出版说明译者序第一卷第二卷第三卷第四卷《卞之琳译文集》中卷目录:目录英国诗选出版说明译者前言第一辑威廉•莎士比亚“过往世代的记载里常常见到”(《十四行诗集》第106首)“我看你永远不会老,美貌不会变”(《十四行诗集》第104首)“你在我身上会看见这种景致”(《十四行诗集》第73首)“既然是铁石、大地、无边的海洋”(《十四行诗集》第65首)“当初只有我一个人请求你帮助”(《十四行诗集》第79首)“我承认你并不跟我的诗神有缘”(《十四行诗集》第82首)“如果我活过了心满意足的一生”(《十四行诗集》第32首)“活下去还是不活:这是个问题”(哈姆雷特独白)“明朝是伐伦汀节日”(莪菲丽亚疯歌)“可是我以为总是丈夫先不好”(爱米丽亚台词)“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿”(里亚王独白)“来吧,我们进监狱去”(里亚王台词)“明天,又一个明天,又一个明天”(麦克白斯台词)“金子?闪亮的黄金!”(泰门独白)“五(口寻)深躺下了你的父亲”(爱里尔挽歌)“热闹场结束了”(普洛斯佩罗台词)第二辑约翰•多恩歌别离辞:节哀本•琼孙给西丽亚莎士比亚戏剧集题词约翰•威伯斯特“召唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”(考奈丽雅挽歌)约翰•米尔顿为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤约翰•萨克今“为什么这样子苍白、憔悴,痴心汉”安德鲁•玛弗尔给羞怯的情人花园(内战后作)约翰•德莱顿样姆理第三辑亚历山大•蒲伯汉普敦宫泰门的庄园萨缪尔•约翰孙势利托麦斯•格雷墓畔哀歌威廉•布雷克欢笑歌扫烟囱孩子扫烟囱孩子(二)一棵毒树老虎罗伯特•布恩士顿肯•格雷人总是人第四辑威廉•摆兹渥斯我们是七个苏珊的冥想露西(五)割麦女法国兵和西班牙游击队乔治•戈顿•拜伦想当年我们俩分手滑铁卢前夜哀希腊天上的公务佩西•白含•雪莱西风颂英国人民歌给——约翰•济慈希腊古瓮曲阿尔弗雷德•丁尼生“高高的庄园里许多鸟”罗伯特•白朗守夜里的相会早上的分别麦修•阿诺尔德多弗海滨但特•盖布里哀尔•罗瑟提瓦春克南思绨娜•罗瑟提歌阿尔及南•查理•斯温本初步托麦斯•哈代倦行人吉拉德•曼雷•霍普金思春与秋阿尔弗雷德•爱德华•霍思曼“仙子们停止了跳舞了”第五辑威廉•白特勒•叶芝深誓在学童中间青年女子歌青年男子歌长时间沉默以后托麦斯•斯特恩斯•艾略特海伦姑母南瑟表妹哭泣的姑娘斯威尼在夜莺群里休•麦克迪尔米德禽兽会维斯坦•休•奥顿名人志小说家“他用命在远离文化中心的场所”“当所有用以报告消息的工具”附录诗作者、诗题或诗首行原文译诗随记三则谈谈威廉•布雷克的五首诗重新介绍奥顿的四首诗法国诗十二首出版说明译者引言查理•波德莱尔首乐喷泉斯特凡•玛拉美海风收旧衣女人保尔•魏尔伦三年以后感伤的对话亥米•德•古尔蒙死叶保尔•瓦雷里风灵失去的美酒石榴海滨墓园于尔•苏佩维埃尔在森林里附录诗作者、诗题原文新译保尔•瓦雷里晚期诗四首引言译文四篇出版说明哈罗德•尼柯孙(Harold Nicolson)魏尔伦与象征主义维吉妮亚•伍尔孚(Virginia Woolf)论英国人读俄国小说托•斯•艾略特(T.S.Eliot)传统与个人才能马丁(E.M.Martin)道旁的智慧维多利亚女王传出版说明中译本重印前言者者声明第一章 前事第二章 童年第三章 梅尔本爵爷第四章 结婚第五章 判麦斯吞爵爷第六章 配王的晚年第七章 孀居第八章 格拉德思敦先生与比肯斯斐尔爵爷第九章 老年第十章 终结参考书目《卞之琳译文集》下卷目录:出版说明译本说明译者引言丹麦王子哈姆雷特悲剧威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧里亚王悲剧麦克白斯悲

章节摘录

书摘白  杨    塞塞克斯有一株大树,一树疏朗的叶云高高地浮动在夏日的空中。画眉在里边歌唱,还有八哥,它们把傍晚适于装饰的阳光注满了一片金声的璀璨。夜莺在那里觅到了它的绿廊;在那些树枝上,有时候,像一只大果实,挂一轮柠檬色的月亮。在八月天的光耀中,当全世界热昏了,在那个清凉的幽深处总有一股微风,总有一阵声音,像流水的声音,在它轻轻地挂在上面的树叶间。    可是这株树的主人却在伦敦读书。旧  衣  件    褴褛的旧背心,什么事使得你一向掩惯的心忒忒地跳呢?怪样的帽子,曾经巢居在你底下的思绪到什么地方去了呢?旧鞋子,我在过去的什么幽径上匆匆地走,以至踏烂了你的皮底呢?青  春    哎呀,这个活呀,吃呀,老呀;这种怀疑呀,悲痛呀,对于月亮、玫瑰不感兴趣呀……    我是那个人吗,他常常半夜里醒来,哈哈大笑,因为生活得太快乐了?他为了有没有上帝而烦恼,他和年轻的小姐太太们跳舞直跳到天亮了许久以后?他唱“惜往日”  (Auld LangSyne),他感伤得痛哭,他不止一次,隔一层浪漫的大眼泪的云翳,凝视夏夜的明星?沙  漏    在奥克里街的角上,我站住了和我的邻人灰勃耳太太谈一会儿,她正在等一辆公共汽车。    “告诉我,”她问,“你这怪样的包裹包了什么呀?”    “一个沙漏,”我说,把它从纸包里取出来,“我在国王路一家店铺里看到它。我老需要一个沙漏量时间。时间真是多么的神秘呀,只要你一想到它!看,我们正在谈,沙就在漏呢。我手里拿了一切本质中最有威力、最难解、最难留的东西 ——时间,治我们一切哀愁的可怜的良药——可是我说!你的公共汽车正要开了。你赶不上了,要是你不留心!”蜡  像    “可是一个人总不知道自己的时代,那多么有趣呵。”我对旁边一位女士说,“我多么愿意我们能看到自己,像后代看到我们呵!”    我以前也说过,可是这一回听了自己的话,我受了一击,简直是雷击呢。像一个轻率的魔术师,我自己召来的妖精把我吓坏了。古怪的一刹那间,我确乎看到了我们自己在那个不可避免的镜子里,可是形容枯槁的,过时的,瘫痪的——一套尘封的旧蜡像,蠢头蠢脑的痴笑在时间的废料房里。    “还是立刻被忘掉的好!”我嚷了一声,太用力了,似乎叫旁边那位女士吃了一惊。哪  儿    我呀,我走动,呼吸,搁一只脚在另一只脚前,我看月圆,月缺,拖延复信,我要在哪儿找到梦想与乌鹊声所期许,水波所窃议,巴亭登附近街头风琴所轻唱的至福呢?    是在南洋的什么岛上,或在沙漠与荒山中的绿洲上;或只在中国诗人所想像的月中的广寒宫里吗?形容词    唉,我为什么不生在形容词的时代呢;我们为什么不再能写滴银的眼泪,月尾的孔雀,雄辩的死,黑奴而涂星的夜呢?单  调    喔,成天停顿在一个玻璃的静海上;成天听屋顶上的雨或松间的风;成天坐在一个瀑布前,读精致的、雕琢的、单调的波斯诗,由它们讲一个绿洲园,那儿永远是春天,那儿玫瑰盛开,情人嗟叹,夜莺不停地悲歌,白衣人三三两两,坐在流水边,成天,一天又一天,讨论人生的意义。不舒服    从朦胧的半空的客厅里他们所坐的一角上,他们可以在一个大镜子里看见旁的晚餐客踌躇的踌躇,走的走了。没有一个连下去——有什么好处呢?——参加夜会。他们讲餍足、乏味,讲冬天的天气,讲老、病、死。    “可是人世间最使我惊惶的,”他们中有一个说,“使我起一种眩晕或颤栗的,是——说起来很荒唐,也不过是空间的恐怖,L’Epouv抓te sideraIe,——无穷的恐惧,银汉中的黑深渊,最远的星球外那些永久的空间的静默。”    “可是时间,”他们一组里另一个说,  “当然时间是一个更坏的梦魇。想想看!‘过去’没有一个头,‘将来’又来不完,‘现在’多渺小,我们不过在里面活一刹那,在两大黑深渊之间一眨眼。”    “我觉得不舒服的,”第三个说话的冥想了,吓是这样:甚至于‘现在’也躲避我。我不知道‘现在’到底是怎么一回事;我总捉摸不住它,当它经过的时候;我不是超过很远,就是落后很远,总是在旁的地方。我此刻实在并不是和你们一起在这儿,虽然我正在对你们说话。为什么我要参加夜会呢?我也不会在那儿,即使我去。我的生命全是回忆和预期——如果你可以称它为生命,如果我不是一种鬼魂,出没在一个已逝的‘过去’,或在一个更虚渺、更空幻的‘将来’。实在有几分鬼气,这个流寓与孤立。可是干吗讲它呢?”    他们站起来了,他们的影子也映在那个大镜子里,他们走出客厅去,散了,各上各的路,?肖失在冬夜里。等  候    我们相遇在滑铁卢;因为我们正上同一个地方去游历,我们同火车走了;可是我们下那个乡下小站的时候,她发觉她的箱子没有到。它们也许已经带到第二站去了;打电话去问的时。……

媒体关注与评论

译者总序我从事文学翻译,不是遵循什么翻译理论指导开始的;要讲自己的文学翻译实践,则是60年的道路好像兜了一圈;始于译诗(韵文),  中间以译散文(包括小说)为主,又终于译诗(韵文,包括诗剧)。    具体经历是:1928年我在上海当时以数理教学著称的浦东中学读高二年级,居然有一门莎士比亚课可选修,大约就只一学期,我就在班上读了一本《威尼斯商人》原文。课外,我自读了英国浪漫派诗人柯尔律治(S.T.Coleridge)的叙事名诗《古舟子咏》,为满足自己文学创作的替代乐趣,就悄悄把全诗译出,全长1060行,行对行,韵对韵,  自我约束极严。    当时我还远没有了解中国新诗即语体诗,要讲均齐,各行节奏单位(格)不宜用单音汉字数计算(后来才逐渐掌握以音组或顿、拍作为各行衡量尺度及其参差变化规律,  自由体当然可以不拘,但也应有此语言节奏及其变化轨迹感)。当时我常犯“土音(吴音)入韵”(朱湘批评徐志摩诗用语)这种毛病(这在我后期诗创作与翻译中时或难免),也不注意分辨原诗阴、阳韵及其在翻译中尽可能设法与之相应。全诗译出了,呆板可知,结果自己以全部作废为快。    1929年暑假后我只身北上进北京大学,在浦口换火车,恰巧换到和同车厢也初次去北平上清华大学的钱锺书对座,他旁边坐的是他的亲戚高昌运,  已是北京大学二年级学生了。几十年后钱还记得(我自己忘了),笑说我当时手头带了一本赵元任译路易士·卡洛尔(Lewis Carrol)儿童文学名著《阿俪思漫游奇境记》  (或《镜中世界》?)。可见我当年对文学翻译的癖好。    我开始在北京大学读英文系。在一年级英诗课上,一位美籍兼课女教师用陈旧而仍通行的《英诗金库》作为我们的教本,主要选讲其中后几辑英诗,亦即19世纪浪漫派及其殿军维多利亚时代诗。我在堂下就随手选译了所听讲到的一大部分,仍像在中学时代译《古舟子咏》一样严格依样画葫芦,也乐于随译随扔,  同时在系主任温源宁亲授的一年级莎士比亚课上读了《仲夏夜梦》。也就自己以严格的形式相应的要求下,曾在课余,一鼓作气,通译了一道,随即毁弃。    1930年秋冬间我试写了一首自由诗,和稍后译的爱尔兰戏剧家约翰。沁孤(辛)一首格律体短诗,先后投寄给杨晦编的《华北日报副刊》,于当年11月和次年元月先后发表了。这就标志了我文学创作与翻译的正式同步开始。    当时在班上从一位瑞士籍兼课教师学了一年第二外国语法文课以后,居然能从原文自读波德莱尔开始的法国象征派诗了。到1931年徐志摩从上海回北京大学教我二年级英诗课,在班上主要漫谈雪莱诗的时候,我的读西诗兴趣,  已经从英国浪漫派方面转到法国象征派方面。他把我一些习作诗带去上海给《诗刊》等刊物发表,也把我译的玛拉美短诗《太息》发表在《诗刊》第3期上,那就是道地象征派诗了。  (这也可见徐志摩、闻一多以及叶公超编《新月》等刊物的时候,在诗艺方面都襟怀宽广、不拘一格。)   ……

编辑推荐

《卞之琳译文集(上、中、下)》所译的是从19世纪后半期到当代西洋诗文的作品。本书中作品大部分属英法等国,从原文译,一部分属西班牙等国,据英法文转译而成。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    卞之琳译文集(上中下) PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   卞之琳先生是我国现代著名诗人,早期诗作属于三十年代现代派中比较讲究知性的一路(他是这种诗风的代表,戴望舒则是比较注重抒情一路的代表)。他同时也是一位极其杰出的翻译家,翻译过大量质量极其优异的文学经典。这套书就是他的译文全集,收入的作品包括诗、散文、戏剧、小说,均为名家所作,其中有的作品(如阿索林的散文、依修武德的小说)在汉语世界属于译介极少的珍品。卞先生自身诗文讲究化古化欧,汉语在他手里有一种带有橄榄般清、苦之气的独特韵味,这在他的译文中也有出色体现,因而这些篇什不能以一般译作视之,而是极具文学价值的高度完美的文本。阅读经验足够丰富的读者,自不难领会其卓异之处。
  •   好书,卞之琳的作品没话说
  •   非常漂亮的译文集,精装、封面设计淡雅。只是不知哪位先生留下几个黑黑指印,感觉不太舒服。
  •   之前买过译文选集,这次有了这一套,只能说是怎一个好字了得。
  •   书脏一点无所谓 毕竟是几年前的书了 也比较难得 但中卷封面破了个大洞就说不过去了吧 不过总算书拿到手了 我所在的地区也缺货了
  •   大师之作 绝对值得收藏
  •   书是不错,但品相太令人失望了,封面很脏而且很多划痕。
  •   上中册我还没看,我真正喜欢的是下册。卞之琳先生翻译的莎士比亚是我见过的各种译本中最好的(虽然只有四篇)--各位可以对照朱生豪、梁实秋、孙大雨的译本。纸张虽不尽如人意,但字体大小,墨色,字体间距看起来都不错。对于喜欢外国文学且对译本要求较高的朋友,我个人认为这是个不错的选择。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7