苏联翻译理论

出版时间:2000-4  出版社:湖北教育出版社  作者:蔡毅 段京华 编著  页数:319  
Tag标签:无  

内容概要

  《苏联翻译理论》以借鉴国外翻译理论研究的优秀成果,促进国内译论研究的发展,加快翻译学科的建设为目的,在掌握近四十年来外国翻译理论研究的基本成果和资料,了解其现状,把握其趋向的基础上,按国别,有选择地对国外翻译理论研究的成果作系统的研究与评介,介绍与评论相结合,力求有介绍,有评论,有比较,有分析。

书籍目录

总序绪论上编 翻译的语言学理论1第一章 翻译与翻译理论第一节 翻译的实质第二节 翻译理论的研究对象、任务及性质第三节 翻译理论与相关学科的关系第四节 与翻译理论文艺学派的争论2第二章 可译性与等值第一节 可译性及可译性的限度第二节 等值--翻译理论的基本概念之第三节 等值的层次和类型第四节 翻译语用学3第三章 翻译单位与翻译标准第一节 翻译单位的定义第二节 翻译单位的层次第三节 翻译标准……下编 翻译的文艺学理论附录 文艺翻译实践家谈翻译主要参考书目后记

章节摘录

  可译性问题从根本上来说是个哲学问题,方法论问题,在很大程度上涉及语言与思维的关系问题。把语言与思维等同起来是不可译性的理论根源。按照这种理论,不同民族的思维中有不同的逻辑方式,因为逻辑形式(思想逻辑方式)同语义形式(语义结构)是不可分的。由此得出不同语言话语的不可译性的结论。  其实,人的逻辑方式基本上是相同的。因为思想、逻辑方式源于人的认识本性,它是由人认识活动的需要,由实践的需要所决定的。所以语言结构的特点并不能改变思想逻辑方式。  正是由于人的逻辑方式基本相同,再加上不同民族语言中存在着语义共相,便构成了可译性的基础。当然,不同民族语言中确实存在着语义差异,但是,这些差异对于语言交际,对于翻译并不是不可克服的障碍。任何一种语言的表现潜力都是非常有限的,但这并不是人的认识活动的障碍。人的认识并不是通过固定的语言体系,而是通过无限多样、灵活的言语实现的。言语可以利用语言体系的各种手段,在组织语言单位方面拥有无限的潜力。  费奥多罗夫认为,任何一种高度发达的语言都是一种强有力的手段,足以传达用另一种语言的手段表达的与形式相统一的内容。在这种情况下,译文语言的修辞手段不是为了复制原文语言的形式特征,而是为了传达原文的语言成分的修辞功能,并且在形式上往往与原文不同。有时在个别语言成分上做不到这一点,但是却可以在整体上做到,其办法是,揭示并传达无法在形式上复制的语言单位的意义功能和艺术功能。根据各个语言成分与整体的意义联系传达这些功能是可能的。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    苏联翻译理论 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7