死魂灵

出版时间:2013-1  出版社:漓江出版社  作者:[俄] 果戈理  译者:乔振绪  
Tag标签:无  

前言

世界文学名著作为人类文明成果的一部分永放光芒,永远为广大读者所喜爱和珍藏。    本丛书在尊重文明累积与普遍共识的同时,细心体察今日读者的需求,突出一个“兼”字,即兼及价值内涵的多向多元,题材、语言、风格的多姿多彩,以及读者兴趣、爱好、需求的多种多样。译本的择选也兼顾到卓有成就的老翻译家与世纪之交崭露头角的中青年译者。所选书目以小说为主,兼及童书、成长经典、抒情诗、散文、剧本、批评……时段以十九世纪至二十世纪前期为主,适当上溯到古代。总的要求好看、可读,读之有益。    自二○一二年起,计划三年推出二百余种。每种书前有作品及译本的择选依据和权威评鉴,书中辑人外版精彩图片。    漓江出版社编辑部

内容概要

《死魂灵》是俄国十九世纪伟大作家果戈理(1809-1852)的长篇代表作。小说描写一个六等文官——乞乞科夫所进行的一次贩卖已死农奴的投机生意的故事。为了买到实惠而又廉价的“农奴”以获取利益,他走访了一个又一个地主,极尽所能进行讨价还价,买到了一大批死魂灵,当他高高兴兴回去办好一切手续准备大捞一笔的时候,其罪恶阴谋被揭穿,检察官竟被吓死,乞乞科夫匆忙逃跑。小说辛辣地讽刺了地主阶级的贪婪和残暴,描绘了一幅丑恶、腐朽的专制农奴制画卷。别林斯基盛赞这是一部“高出于俄国文学以及现在所有的一切作品之上”的优秀作品,“作者的每一句话都是严肃的、平静的、真诚的和深刻的……”

作者简介

作者:(俄国)果戈理 译者:乔振绪果戈理(1809-1852),是俄国批判现实主义文学界的奠基人,被车尔尼雪夫斯基称之为“俄罗斯散文之父”。他出生于乌克兰一个不太富裕的地主家庭。他所处的19世纪上半期,正是俄国农奴制瓦解和资本主义生产关系发展的时期。1842年发表的《死魂灵》,辛辣地讽刺、暴露了地主阶级的贪婪和残暴,描绘了一幅丑恶、腐朽的专制农奴制画卷。乔振绪,1930年生,原籍山西太原,1951年考入北京大学俄罗斯语言文学系本科,1955年毕业后又进入研究生班,在当时的苏联专家亲自指导下学习。1957年从研究生班毕业后,留校任教。退休后,开始进行俄罗斯古典文学名著的翻译,先后翻译了:《复活》、《安娜•卡列宁娜》、《战争与和平》、《死魂灵》、《乡村夜话》等。

书籍目录

译本前言/超越国界、超越时代的杰作乔振绪 第一卷 第一章2 第二章17 第三章43 第四章72 第五章111 第六章140 第七章170 第八章198 第九章229 第十章253 第十一章278 第二卷 第一章322 第二章362 第三章374 第四章418 最后几章中的一章444 附录/参观果戈里故居记乔振绪

章节摘录

版权页:   插图:   普柳什金听说他连签订契约的花销也愿意自己承担,就断定这位客人一定是个傻子,只是撒谎说他只干过文职,实际上他肯定当过军官,而且追逐过女演员。他虽然这么想,可他还是掩盖不住内心的喜悦,他希望客人能得到宽慰,也希望他的子女们也能得到宽慰,虽然他还没有问客人有没有子女。他走到窗前,用手指头敲了敲玻璃,并喊道:“喂,普罗什卡!”马上就听见有人上气不接下气地跑进过厅,在那里忙乱了好一阵子之后,就听见皮靴踩在地上发出的咯噔咯噔的声音,门终于打开了,普罗什卡走了进来,这孩子大约十三四岁,穿着一双特大的长筒靴,走起路来趿拉趿拉的,脚都快从靴子里出来了。为什么普罗什卡穿了这么大的一双靴子,你马上就会明白其原因。原来普柳什金只给众仆人准备了一双靴子,虽然仆人很多,这双靴子总是放在门厅,凡是被叫去见老爷的仆人,通常都是光着脚连跑带跳地来到门厅,然后穿上这双靴子,这样才能走进老爷的房间。从老爷的房间出来以后,必须把靴子脱下来,仍然留在门厅,光着脚离去。如果是秋天,特别是每逢早晨,开始下霜的时节,你只往窗外看一眼,就会看见,所有的仆人都是蹦着跳着走,连剧院里那些动作敏捷的舞蹈演员也未必能跳出这样的舞步。 “老兄,您瞧瞧他这副嘴脸!”普柳什金用手指头指着普罗什卡的脸对乞乞科夫说道,“瞧那个蠢样儿,像个木头疙瘩,可是不管哪儿放上一件东西,转眼的功夫就不见了,一准是他偷了!喂,你来干什么来了?蠢货,你说你来干什么来了?”他说完这话后沉默了片刻,普罗什卡没吭声。“你听着,把茶炊点着,烧开,端来!把钥匙拿去,交给玛芙拉,让她到储藏室去,那里的架子上放着一个甜面包,就是亚历山德拉·斯捷潘诺夫娜拿来的那个面包,把它拿来喝茶的时候吃!……站住,你急什么?你这个蠢货!有鬼催你了?……你先把话听清楚了,面包的最外一层可能有点发霉了,让她用刀子把这一层刮掉,刮下来的渣儿不要扔掉,撒到鸡笼子里去。你听着,不许你走进储藏室一步,否则我饶不了你,定让你尝一尝笤帚把子的滋味!当然了,你的皮已经痒痒得不行了,看我什么时候收拾你!我一会儿就到窗口看着,看你敢走进储藏室一步!”“对他们这种人哪,你就不能信。”普罗什卡拖着大皮靴离去以后,他转过脸来对乞乞科夫说道。这之后,他开始用狐疑的目光审视乞乞科夫。他觉得,此人为什么这么慷慨,这太不寻常了,太令人不可思议了。他心里想:“鬼才了解他呢!说不定他只是个吹牛大王,像所有挥霍无度的人一样,整天靠说谎话过日子,还不是为了神聊一顿,把茶水喝个够,然后走人!”他出于防备,同时也想考验他一下,所以说道,最好是尽快把契约签订下来,因为人嘛,常常是朝不保夕,今天还活得好好的,明天就可能见上帝去了。

媒体关注与评论

从果戈理起我国的文学开始表达人民的自我意识。    那些需要保护的人们,对果戈理是十分感激的;他站在那些摒弃丑恶和庸俗事物的人们的前列,因此引起一些人对他大加反对,这是他的光荣。只有在他所反对的一切庸俗和卑鄙都消灭了的时候,大家才会异口同声地赞许他。    ——车尔尼雪夫斯基    果戈理拿起笔写作,不是为了满足他的兴趣,也不是为了他的能力可以轻松应对,他是在努力使他写出的作品能对自己的祖国有益。    ——涅克拉索夫    《死魂灵》也不是一读就可以充分了然的,第二遍再去读它,却好像读一部新的、从来没有读过的作品一样,《死魂灵》要求我们的是研究。    ——别林斯基    对于果戈理应当像对具有最深邃的智慧和对人具有最深切爱的人那样来景仰。    ——谢甫琴科    这个人(果戈理)以自己的名字标志了我国文学史上的一个时代;我们把这个人视为我国的一种光荣并引以自豪!    ——屠格涅夫    《死魂灵》这个标题本身就具有某种感到恐惧的东西,而且也不能用另外的叫法。这不是纳税人,是死魂灵,而所有这些诺兹德廖夫们、马尼洛夫们以及诸如此类的人,都是死魂灵,并且我们都能碰到他们。    ——赫尔岑    果戈理被公认为是俄罗斯文学新现实主义倾向的奠基人,所有后来的作家无形之中都在追随他,不管他们的作品有无自己的特色。    萨尔特科夫·谢德林    果戈理得到普希金的指引走上正确的道路,他在这条道路上步伐坚定、有力,他在这条道路上创作了自己最优秀的作品,这些作品符合我们这个时代的要求,因为它们是健康的,真实的,并渗透着改革的思想。    ——高尔基    从《死魂灵》和《钦差大臣》中活生生的形象,中国读者会联想到自己国家由昨天存在着或今天也还存在着的剥削者和寄生者、地主和官僚,以及乞乞科夫式的“但不是买死魂灵而是买活魂灵”以进行冒险欺诈的资产阶级人物,而给以深刻的憎恨。    ——茅盾

编辑推荐

《外国文学名著名译丛书:死魂灵》是俄国作家果戈理的代表作,在作者锋利的笔下,形形色色贪婪愚昧的地主,腐化堕落的官吏以及广大农奴的悲惨处境等可怕的现实,揭露得淋漓尽致。从而以其深刻的思想内容,鲜明的批判倾向和巨大的艺术力量成为俄国批判现实主义文学的奠定杰作,是俄国文学,也是世界文学中讽刺作品的典范。《外国文学名著名译丛书:死魂灵》是俄国批判现实主义文学发展的基石,也是果戈理的现实主义创作发展的顶峰。别林斯基高度赞扬它是“俄国文坛上划时代的巨著”,是一部“高出于俄国文学过去以及现在所有作品之上的”,“既是民族的,同时又是高度艺术的作品。”《外国文学名著名译丛书:死魂灵》采用当代著名翻译家乔振绪的译本,译文更为准确生动,将这一高度艺术的作品增色不少。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    死魂灵 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7