瓦尔登湖

出版时间:2010-1  出版社:四川文艺出版社  作者:亨利·戴维·梭罗  页数:343  字数:240000  译者:仲泽  
Tag标签:无  

内容概要

本书是美国超验主义作家梭罗(1817-1862)于1854年出版的名著,梭罗在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖湖畔一片再生林中度过两年又两月的生活以及期间他的许多思考。是一本让人心归宁静、充满希望的智慧大作。当人们逐渐失去田园的宁静,它便被整个世界阅读和怀念。

作者简介

亨利·戴维·梭罗(1817-1862),拥有世界影响的美国思想家,美国精神和传统的奠基者之一,十九世纪中叶美国文坛的代表人物,其作品《瓦尔登湖》是美国文学,也是世界文学的经典。

书籍目录

简约的生活补充诗篇我居何处,又因何而生阅读声音远离尘嚣访客豆田镇子湖柏克田庄更高的法则禽兽比邻室内取暖往日的居民和冬天的访客冬日的动物冬日的湖泊春结语译者后记

章节摘录

简约地生活本书文字,或者说其中大半,写于数年之前。当时我孤身一人,在马塞诸塞州康科德密林深处的瓦尔登湖畔生活。我在那里亲手搭建小屋,营谋生计。我僻居其间两年有余(两年又两月),最近的邻人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。关于我的生活方式,如果不是乡人着意垂询,我怎能以一己之私渎扰读者诸君?对于这样的打探,有人觉得唐突冒昧,但是,在我看来,不但不会感到丝毫的冒犯,而且,考虑到各种情况,恰好觉得自然而然,理属常情。有人曾问我何以果腹,是否寂寞,甚或是否恐惧,如此等等;也曾有人以我将多少收益奉献于慈善事业相责;间或有家口甚大者问我供养了多少穷孩子。因此,若诸君对此不甚关心,而我却就此在书中予以解答,则我恳请包涵与谅解。在不少书中,“我”,亦即第一人称,被隐去了,而本书则不循此例,予以保留,言必称我乃本书一点特色,我们常常忽视了,毕竟叙述者就是那个第一人称的“我”。如果我对别人知之如我之详,自然也就不必如此之多地谈及自身,遗憾的是,我有限的经历框定了本书的论旨。非但如此,我向同道衷心建言:用简约诚挚的讲述将自己的生命经历和盘托出,不只是听到的他人生活,一如他在遥远的地方会给自己亲人寄去话语,因为,如果他活得真诚,在我看来他肯定是在一个遥远的去处。或许,本书所述对那些穷学生更为相宜,至于其他读者,他们自会选择跟自己相关的内容。我相信,没有人会撕开衣缝去穿一件不合身的衣服,只有对适宜的人,一切才会派上好的用场。我意欲对本书读者,据说也生活在新英格兰的诸位谈谈感受,对中国人和桑维奇岛民则不置一词,谈谈诸位的生活状况,尤其是外在生活环境,它们到底是怎么回事,它们是否果真就那么糟,若然,这种状况能否得到改益等等。在康科德,我走过的地方不少,所到之处,似乎感到人们在进行苦修,店员官吏,农夫商贾,概莫能外,形式则五花八门,令人愕然。我曾听说过婆罗门的苦修:或是端坐凝眸,曝身于四围的烈火,望着天空的太阳;或倒悬于火焰之上,头颅低垂;或仰首苍穹,“直至无法恢复原状,将脖颈扭动一下也只有液体能进入胃囊”;或终生束缚着肉体,在大树下凝思寂虑;或是如爬虫那般,用他们的肉身之躯丈量广袤的帝国;或单腿独立于杆子的顶端——这些苦修已经让人难以置信,惊诧莫名,但较之我平素目睹却相形见绌,不值一提了。即便是赫拉克勒斯的十二宗使命跟我邻人的诸般行止相比也算不得什么,因为他的任务只有十二项,并且有个终了,但是邻人则屠龙无望,漫无休止。赫拉克勒斯尚且有他的朋友伊奥拉斯相助得以斩草除根,而我的邻人则常常一事未了又生波澜,既未杀死过任何怪兽,也未完成过任何苦役。我发现身旁年轻人的不幸乃是因为继承了田产屋舍,仓廪畜群以及农具等等,因为这些物什得之则易,弃之实难。他们倘若生在旷野南狼哺育反倒更好,因为那样他们或许会双眸明澈,得以洞悉他们受缚其中辛苦不辍的田野——是谁让他们桎梏于泥土?方寸土地足可给养,而人们何以要吞噬旷野平畴?人们何以在降生的那一刻就开始挖掘墓穴?他们必须过人的生活,推着这些东西前行,尽其所能谋求发展。我遇到了多少可怜的庸常灵魂,几乎在重重负累之下行将窒息,扭曲变形,他们在生活的道路上匍匐行进,身前推着一个巨型谷仓——长七十五英尺,宽四十英尺,那是奥吉亚斯从未清洁的牛棚,此外,还有上百英亩的田地需要耕耘芟夷,外加草场和林地!而那些没有遗产可以继承的生命,则无须为祖辈传下的这些一无必要的累赘打拼,尽管如此,在他们看来,获取尺许之大的肉块,也需要付出艰辛的努力。可是,人们却将精力消耗于一种错误的选择。相当一部分人旋即被翻入犁沟,化作膏沃的泥土。人们被一种徒有其表的命数——通常谓之“必需”——所奴役,因此聚敛财富,任凭蝼蚁咬啮,尘埃侵蚀,留待盗贼破门,挟裹而去,诚如《圣经》所记。这种生活何其愚鲁,如果生而不觉其非,行将就木之时必会翻然悔悟。

后记

众所周知的事实是,梭罗拥有百科全书式的学养,就他的生活时代而言,举凡自然和社会科学的几乎所有门类他均有涉猎;关于哲学,他更加服膺于古代希腊和东方学派;另外,梭罗对语言文字几乎拥有语言学者的专业敏感,本书大量采用了谐音、双关、原始义、典故活用等等辞令的技巧。上述种种,在翻译中无法尽行传递,因此,为了读者理解的方便,本书尽最大可能给予了解释。本书的翻译得到了翎舟女士的大力协助,另外,我的老师,兰州大学外语学院的老教授张舒平先生也给予了耐心的指教,在此一并致谢。

编辑推荐

《瓦尔登湖》为心灵甘泉。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    瓦尔登湖 PDF格式下载


用户评论 (总计36条)

 
 

  •   在读过梭罗《瓦尔登湖》原版之后,又读了徐迟、苏福忠、王家湘、戴欢、王光林、林志豪以及潘庆舲等译者的中译本,当时觉得王家湘翻译得是最好的(徐迟先生对《瓦尔登湖》的翻译功不可没,但遗憾的是文中误译太多,而数番重印也都没有进行修订),其它版本各有长短,都遗憾多多。

    前段时间在书店发现四川文艺出版社出版的这本新译本,最初因为封面设计欠佳,扫了一眼差点儿放回书架去,不过还是信手翻了一下,结果几行字读过去便被深深吸引了,站在书架前一气儿读完了《豆田》一篇,为没有错过此译本而深感万幸。回家细读后,感觉译者的英文造诣和中文造诣皆是一流的,并且能够相对准确地传达梭罗的思想,忠实而传神,这点王家湘的译本尚稍逊一筹,更遑论其他译者了。

    将手头的译本送给了朋友,在这里再定一本,也顺便推荐给热爱梭罗和《瓦尔登湖》的读者,相信我,这绝对是目前最好的中译本,错过了真的很可惜的。

    稍有遗憾的就是封面设计不如意,再有就是不知道什么原因,少了《序言》,对书非常挑剔的我,因为上乘的译文本身,也就迁就这一瑕疵了,不然我是不会买的,呵呵!

    现在我将徐迟译本与仲泽译本中《湖》的译文片段进行一下比较,如果有可能,大家可以对照《瓦尔登湖》的原文进行比较,看看是否与我有同感?


    徐译:湖岸极不规则,所以一点不单调。我闭目也能看见,西岸有深深的锯齿形的湾,北岸较开朗,而那美丽的,扇贝形的南岸,一个个岬角相互地交叠着,使人想起岬角之间一定还有人迹未到的小海湾。在群山之中,小湖中央,望着水边直立而起的那些山上的森林,这些森林不能再有更好的背景,也不能更美丽了,因为森林已经反映在湖水中,这不仅是形成了最美的前景,而且那弯弯曲曲的湖岸,恰又给它做了最自然又最愉悦的边界线。不像斧头砍伐出一个林中空地,或者露出了一片开垦了的田地的那种地方,这儿没有不美的或者不完整的感觉。树木都有充分的余地在水边扩展,每一棵树都向了这个方向伸出最强有力的桠枝。大自然编织了一幅很自然的织锦,眼睛可以从沿岸最低的矮树渐渐地望上去,望到最高的树。这里看不到多少人类的双手留下的痕迹。水洗湖岸,正如一千年前。

    仲译:湖岸极不规则,因此毫无单调之感,闭上眼睛“望”去:那边是西岸犬牙交错的深幽水湾;接着是巉岩林立的北岸;然后是充满魅力的扇贝形南岸,层层岬角交相叠加,使人不禁联想到那儿有着人们尚未涉足的小水湾。群山自水滨负势而起,合围着一方小小的水泊,从湖心望去,四面林木美丽如许,摆布停当,断无其他可能:湖水映照着林木,不仅描出了最为相宜的前景,也因其涯岸蜿蜒迤逦,又勾出了赏心悦目的天然界线。湖岸一线,巧夺天工,尽善尽美,不似斧斤辟出的一方天地,也绝非湖边的垦出的一片田园。湖畔空阔宽敞,树木得以向水边扩展领地,恣意地舒展着劲柯虬枝。上苍在替瓦尔登率意地镶边,目之所及,层次井然,自湖滨矮树逐渐延至山巅林木,浑然天成,毫无斧凿之痕。湖水涤洗涯岸,一如千年之前。
  •   10年前我买过一本徐迟译的《瓦儿登湖》,只因为太喜欢此书,所以又买了这个版本。本来是喜欢它的封面,仅仅这个封面本身就给人一种心归宁静的感觉,所以想买来收藏。没想到随手一翻就深深的吸引了我!这个版本翻译的真的太好了,远远超越了徐迟的版本。徐迟的翻译过于平铺直叙,而仲泽的翻译更能达到宁静致远的境界,这才是一本真正的心灵甘泉啊!感谢仲泽,让我们看到一个真正的梭罗!一个真正的《瓦儿登湖》!我有接近1000本书,假如让我只选一本留给我的女儿,那么,就是这本《瓦尔登湖》了!
  •   仲泽的《瓦尔登湖》译本确实是我所见过的所有译本中最好的一本,语言功底非常深厚,语言非常优美,字字珠玑,语语惊人。可以放在窗前案头或枕畔,反复摩挲精读。
    装帧设计不太对得起著译者的精彩文字。扉页上那张湖的照片实在太粗糙了。建议再版时改进。
  •   如果你不认同现在社会中的精神缺失,若你有返璞归真的心境,此书值得推荐。
    这个译本属于词雕句琢型,据说徐迟的译本比较通俗一些,看个人喜好了。我两本都想读:)
  •   很早听说这部经典的作品,但还没开始看,应该会不错吧
  •   不可多得的经典,现在的社会谁还会能放下一切,
    原理尘嚣的好好去享受淡出生活带来的乐趣呢
  •   如果真的想买,推荐仲泽的修订版的译本,简直趋于完美了。
  •   是孩子要求买的,质量看上去不错,已经看完,稍稍有点难懂
  •   很美的书!很喜欢!
  •   最隐晦的愤青
  •   一本好书,值得珍藏!
  •   好书,不过还没看~有空品读
  •   书的语言稍显重复与罗嗦,后期的生活足足用了三十多页来禅述一个道理——原始的力量!

    读此书时我一直在想,其实不是太多人不懂得简单的幸福,而是此“简单”非盲目逃避推卸责任的彼“简单”。我相信世事中真正有力量的、经得起考验的化繁为简的简单,而不是一开始愣头青一样什么都不想去真正经历过,就打着“回归本原,过简单的生活”过懒汉的生活。

    书中梭罗也有提及孔子的一些笔墨,只是他大概忘记了,孔子的道、学、力、权——大部份人都死在了“道”上,“学”还是个遥遥无期的事儿。不是没有真正懂得的人,而是这样的人太少!
  •   对比了很多中译版本,最后选择了这本,内容自不必言说,译者对中文的驾驭能力真是少见,虽是外国名著,可是中文笔法精湛,对各种词汇的应用很纯熟,有很深的文字功底。
  •   读不同的版本有不同的感受。这个版本确实很有文学感召力
  •   能净化人的心灵
  •   看到大家评论对仲泽翻译的这本书都很看好,就下手了。还没开始看,不过收到后觉得书挺好的!!!
  •   没有塑料包装,印刷一般,冲着翻译去的。
  •   看了下 还是很有教育意义
  •   这版的翻译有些掉书袋。不过内容还是很值得一看的。
  •   建议先在网上看一下再买,即使是名著,也要适合自己的口味,不要盲从
  •   内容倒是不错,可怎么这么旧啊
  •   刚收到书,帮孩子买的,书很旧,也不太干净,这样的印刷实在对不起17.3元的价格
  •   唯一遗憾的是on the duty of civil diobedience这篇没有翻译,这是我非常想读的一篇
  •   翻译不错,但书很旧,
  •   书很好 是正版 但是数的侧面装订线不是很好 容易折断 容易掉页
  •   本想在网上随便找个版本看看便罢了,一位朋友大力推荐了这本由仲泽翻译的版本,看了才知道,版本不同读起来的感觉真的不一样。文字语言优美隽永,完全是翻译版本中信达雅的典范之作。真的值得买来一看。
  •   书的内容自不必说,但包装好像在运送过程中有损坏,看上去像旧书
  •   文中的语言优美,描写生动形象,充满了生活的智慧,给人以无限的启迪。
  •   速度很快,印刷和封面都很满意!!!期待内容!!!!
  •   包装精美,简洁大方,特别是译文,可以用信达雅来评价。不足之处是字体较小,内容有删节,,对于喜欢纸质阅读和钟情原著的人来说是个遗憾本书很适合在夜静月明时,拥被自读,字体小了看起来有点累,其他还好
  •   世界散文名著。版本众多,这本封面素雅,内文印刷清晰。翻译简洁。就是字迹小一些。
  •   还是觉得戴欢的译本好,比较欢快,给人更多想象的空间和快乐,仲泽的译本,有点中国传统的闲云野鹤的感觉,爱说道理的闲云野鹤
  •   给我发的宝贝与图片不一样,因图书馆对版本有特殊要求的,害我白花了30多元钱,郁闷中。
  •   该书中译本很多,甚至有点烂!综合来看,仲氏的译本是比较好的,甚至是最好的!比徐氏的强多了,我以为。随便拿一段看,便知原委。如果徐本比仲本后出,徐氏也真够皮厚的!
  •   这个译本正如它的评论所说,是堪比徐迟译本的,看一下就知道,译者的功夫下的深,《瓦尔登湖》现在书店随便一找就能找到十几个译本,大概翻译质量参差不齐,这本是不错的,昨天据说剩三本了,赶紧抢一本,哈哈O(∩_∩)O哈!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7