新世纪日汉双解大辞典

出版时间:2009-4  出版社:外语教学与研究出版社  作者:(日)松村明 等著  页数:2797  
Tag标签:无  

前言

为满足生活在信息社会中的广大读者增进全面素质、服务社会的新需求,我们将在日本辞书界享有盛誉的三省堂出版社出版的《辞林21))(15万词条)和其修订版《新辞林》(以大型日语辞典《大辞林》的数据库为基础编辑而成的多功能型辞典)中近2万条新增词目翻译、编辑成《新世纪日汉双解大辞典》奉献给大家。本书在1997年被新闻出版总署列为国家“九五”重点图书,具有日语辞典、百科事典、外来语辞典、人名辞典、地名辞典、缩略语辞典等多项功能,同时拥有收词专、广、严谨,释义简明精要和词汇范围宽广且实用的特色。本书对日本国标汉字加注汉语拼音并按汉语拼音顺序编排了索引,以往难查或查不到字、词的问题,多可借助音序索引十分方便地获得解决。《新世纪日汉双解大辞典》不仅对读者在日语学习、研究、实际工作上有所助益,更是为辞书界增添一本全球视野的百科双解语言工具书。对此,编者本身亦深感此乃一大幸事!相信大家在使用的过程中,也会感受到编者和译者为读者所付出的独到用心,并实际地体验到本书的实用与便利。编著一本辞书本就不是一件容易的事,制作一本收词近17万条、总字数约2000万字且具有百科辞典功能的双解辞典难度更是超乎想象,既受到原文的限制,又要达到译文“信、达、雅”的要求,确实要下一番功夫。因此,为了在日语语言思维的基础上严谨地对应原文并翻译成符合中文思维习惯的叙述法,使之成为合乎各专业领域要求的简明译文,且力求各个词条间的呼应,真可谓是“十余载始成一剑”。而我们的目的就是希望通过本书的出版,为21世纪的读者在翻译时新增一大利器。。回顾日本三省堂《辞林21》出版之时,我们就先组织日语教授为主的翻译工作小组,将全书译成中文,然后再按不同学术领域分别聘请中国科学院、社会科学院、佛学院、医学院等懂日语的专家审订,唯恐有误读者。虽然每个专业词汇都由专家学者审校过或核对过相关专业用书,但由于本书的文字量巨大,而我们水平与能力有限,仍难免会有差误之处,对此望各位读者见谅并给予批评和指正。为充分尊重日本学者的意见,本书中对原书的语源出处、分类等均未作变动。现经众人长期不懈努力,《新世纪日汉双解大辞典》终于完成。值此出版之际,谨向参与本辞书翻译、审校、编辑等各项工作的各位专家、学者、工作人员,以及长期支持本书出版的中国版权保护中心等单位和沈仁干先生、宫田升先生、武富义夫先生、管可风女士等表示诚挚的谢忱!最后,真诚地盼望本书能成为一本深受读者喜爱的实用工具书,并于生活和工作中发挥其作用。

内容概要

·
《新世纪日汉双解大辞典》是一部大型日汉双解辞书。以日本三省堂出版社的《辞林21》(以《大辞林》的数据库为基础的功能型辞书)为蓝本翻译而成。
收录17万余词条。除语文词汇外,还大量收录了自然科学、社会科学、时事等方面的百科词汇。
书后附日语汉语词汇的汉语拼音检索索引。

作者简介

日本三省堂是日本最负盛名的专业辞书出版社。该出版机构出品的《新明解国语辞典》《大辞林》在日本早已是具有“国民性人气”的辞书了。

书籍目录

正文
附录

章节摘录

插图:

编辑推荐

《新世纪日汉双解大辞典(精)》:大型日汉双解辞典除一般语词外,囊括自然、社会等百科词汇共收录词条约17万条附有简图、表格等辅助内容后附拉丁字母缩略语辞典、部首排序汉字字典附日语汉字词音序索引一部

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    新世纪日汉双解大辞典 PDF格式下载


用户评论 (总计43条)

 
 

  •   听前辈说过外研社出了一本《新世纪日汉双解大辞典》,而且是现在日语界最权威的一部百科大辞典,今天拿到手认真看了几个专业词条的解释和翻译,果然名不虚传,中文翻译也算到位,不愧是大家的手笔!17万余条的收词量、书后方便的音序索引使用起来真是太方便了!以前在翻译中经常为一些查不到的词头疼,这次在案头摆上一部百科大辞典,心里踏实多了。以前在日本的时候看到过三省堂的《大辞林》和《辞林21》,现在国内又出版了《辞林21》的日中双解版,好用多了。贵虽贵了点,但比起买日本原版词典来还是便宜滴。
  •   抛开日本出版的词典,单说大陆出版的日汉词典以及日日词典中,日语的语文用词最全的是广辞苑第6版,而在一本中收录百科用词最多的,当属这本日汉双解大了。通过和广辞苑6对比,这本可以说语文词的收录没有广辞苑多,一些生僻的复合动词,广辞苑里面收录的稍古代不常用的,和归于语法书的助词等等,这里统统不收录。这本的立足点不是广辞苑那样的研究文学,而是研究现代社会的百科。百科用词,这本可以说是单本最多了。从计算机到宗教,从名人到地名,从数学物理化学到地质植物动物,从会计金融到机械服装。当然,这本书只是涵盖的广度够广,每个专业用词的全面度肯定不足。不可能每个专业的名词都完全收录,那样比这个再厚4倍也收录不完。达到日常翻译的广度,这本的确已经做的相当好了。日语原文偏现代,译汉部分翻译精准到位,动用科学院工程院果然不是盖的。缺点就是:语文用词稍显不足,无音调,无动词自他。优点就是:语文用词解释全面细致,百科用词极为丰富,词义日文汉语部分都斟酌确切,百科部分解释易懂透彻,多少专家心血凝结可见一斑。赞一个!
  •   不错,忒沉了,比牛津双解大了两倍还多。东西不错。
  •   很大 一部大辞典 很不错
  •   看中这个辞典很久了就是太贵这个月拿了优惠券才买的。
  •   同事搞翻译让我帮助代买的,说很有帮助
  •   很厚的书 不太好翻 但是内容很丰富 很多专业性很抢的词语也有收录 但是没有标注读音 建议初学者买前考虑一下
  •   没想到这么大这么厚。真的名副其实的最权威。
  •   总的来说这本字典相当的不错。收词量广泛而完备,最基本的用法,语法都囊括了,美中不足的是,他实在是太大了,携带不便啊
  •   初看内容挺全的,它实在是太大了,是一般词典两倍大,翻阅起来着实有点不方便。
  •   内容丰富~质量也还不错。就是只有点儿薄。盯这本词典好久了,要不是最近搞活动,还不知道什么时候能买呢~
  •   内容十分丰富,如果能将语法也加入就好了,可惜。另外这词典太大了,32开,几千页,捧着也不好翻啊,放在桌子上翻也不方便。纸张也很薄,容易不小心就烂掉。如果能够将词典分成几本,不要弄32开就方便很多了。
  •   超级大本,好有范
  •   书很大,也很详细,就是太重了
  •   比预想的要大很多,内容什么的也蛮好的,但纸张真的很薄,翻的时候要小心。
  •   很好。字典纸质有些薄。字典很霸气
  •   很好很实用的一本词典,作为工具书再好不过了。
  •   书超出想象的大哦,很沉,孩子很满意!
  •   内容很丰富很全
  •   大而全,不错,就是贵了点!
  •   没想到这么大,内容超全了,携带肯定是不便的了。可以放到家里好好看。
  •   确实有些大且重,使用起来可能会不怎么方便,但是里面的内容确实很好,词汇很多,对于日语专业的自己来说,这样就可以更加努力的去学习日语啦。还是很赞的商品滴!
  •   质量很好,内容丰富齐全,就是重了点,不方便携带
  •   很全 就是有几页破损
  •   快递很快~一天都不到~
  •   很大很厚的一本~翻看的时候需要放在书桌上,否则可能会比较累~
  •   内容足够充实,但太厚重,翻阅极其不方便。对于日常学习、翻译,使用现代日汉大词典加日文原版辞典加外来语词典显得更实在些。新词收录并不能算多,某些词的引申含义解释的也不全。学习、翻译工作中遇到的问题依靠现代日汉就能解决,轮不到此书出场,遇到新词、造词,现代日汉解决不了的,此书同样解决不了。各门专业向有专业向的词典,所以说这本词典显得很尴尬。当然,专业翻译留一本在身边还是有必要的,就是贵了点。
  •   估计是国内最大本的日语辞典了,但不知道为什么纸张那么差,纸张薄的都不敢用手翻了!
  •   有褶皱,破损,污迹,内容还是比较适合日本人查中文意思的。有点失望
  •   这么贵的一本字典,收到的时候外面看起来可以,打开之后发现被折的心碎了。内页都折的很严重,封面也破了!!
  •   众所周知,欧洲的文字(无论是拉丁字、还是西里尔字、或是希腊字)必须横排印刷,而日本国内的辞典或百科,十之八九采用竖排模式,可有的辞典一旦引进内地,一律改为横排版,不但删掉原版中的彩图写真、变动字号与字体,同时内容上也有删减之处。比如:[上海译文社]有本汉化的《日汉大辞典》,就不如原版[日本.讲谈社]《日本语大辞典》美观好用。估计[日本.小学馆]《大辞泉》、[日本.三省堂]的《新明解》、《大辞林》,若能引进内地也会大幅度整容。阿拉伯文、波斯文,至今还是从右向左书写的,并未因现代化而与欧美达成一致。中文更不会怕改用竖排形式,日本辞书有些值得内地借鉴的细节,例如:封皮通常用皮革版(高档版)、塑革版(大众版)、塑封版(简装版),读者可以根据工资或爱好各取所需,但内地的封皮几乎是清一色的硬纸板,其实这种硬装书,还不如软装书拿在手里更舒适,大家可以做个实验,看看究竟哪个托在手上更利于翻阅,往往硬装书还容易撕裂、开线、掉页。
  •   日本原装辞典:圣经纸、竖排版、字体美、全彩图、软精装(皮革.造革.塑料.塑封)、有外壳。内地汉化辞典:普通纸、横排版、字体丑、无彩图、硬包装(纸夹板,不利于托在手上翻阅,有时容易撕裂或开线)。
  •   话说在日本,新明解真是最知名的词典之一了。而我在国内的时候有日文词典,不知道原来今年还出了日汉版的新明解词典。不错。不过个人最喜欢小学馆出的词典,比如日中辞典,大辞泉。三省堂的三省堂国语辞典。还有大修馆的明镜国语词典是最爱。旺文社版数最多,在中国似乎也合作出版比较多。。。三省堂新明解虽好,不喜欢,岩波的广辞苑,不喜欢。日文版和日汉版的各有千秋吧。日文有深厚基础的,当然是看原文的最好了,如果达不到那种水平的,还是老老实实的看日汉版的吧,这样吸收的更准确-过来人的建议!在日本辞典方面简直是百花齐放百家争鸣,别说其他语种的,光日文词典又分古语和汉和以及汉字词典,国语词典。把日文还所有外语词典加起来,所有词典大大小小加起来有上百种类,吓死人了,好几十种国语词典里面又有几大家出版社,每隔3-5年一定会重修一次,也在拼命竞争!光在文化界,词典学界,中国差的距离实在是太远了。。。另外,我在日本已经收集了大大小小各个出版社的各系列词典了,各有特色,作为爱好。呵呵。喜欢词典!希望可以帮到大家!
  •   大而不精,畫蛇添足,正如樓上所言。
  •   收辞不仅不全,而且真是像楼上说的:大而不精。 还是失望了。 希望以后能多用到吧。。。
  •   众所周知,欧洲的文字(无论是拉丁字、还是西里尔字、或是希腊字)必须横排印刷,而日本国内的辞典或百科,十之八九都采用竖排模式,可有的辞典一旦被引进内地,一律改为横排印刷,不但删掉原版中的彩图写真、变动字号与字体,同时内容上也有删减之处。比如:汉化版的《日汉大辞典》就不如原版[日本.讲谈社]《日本语大辞典》美观耐用。估计[日本.小学馆]《大辞泉》、[日本.三省堂]的《新明解》、《大辞林》,若能引进内地也会大幅度整容。阿拉伯文、波斯文,至今还是从右向左书写,并未因现代化而与欧美达成一致。中文更不会怕改用竖排形式,日本辞书有些值得内地借鉴的细节,例如:封皮通常用皮革版(高档版)、塑革版(大众版)、塑封版(简装版),读者可以根据工资水平或个人爱好各取所需,但内地的封皮几乎是清一色的硬纸板,其实这种硬装书,还不如软装书拿在手里舒适,大家可以亲自体会一下,究竟哪种托在手上利于翻阅,往往硬装书还容易撕裂、开线、掉页。
  •   内容全面,就是纸张有点差
  •   虽然我不喜欢小日本,但知己知彼,学习小日语还是必要的。本词典印刷质量很好,外研社出版的书比其他出版社如商务印书馆、中华书局等的印刷质量都要好。适合收藏、阅读和翻译。
  •   我不知道日本的版本是什么样子的,但是在国内这是见过的最好的。
  •   原以为是普通字典那么大的,没想到是十六开的
  •   当时收到货,抱在手上很有份量.估计拿来当板砖,都可以砸晕一个人.略略翻了一下,感觉更像百科全书.比如我比较关心的单个平假名的用法,例如,て、を,那上面是没有的,只有它们的汉字对应及意思,而没有具体讲解.对比了下广辞苑和新日语辞典,发现就新日语那个有提及.可能当时看到的说,有些比较适合外国人学习日语使用的说法是正确的吧. 阅读更多
  •   来个例子:かさんかぶつ「過酸化物」分子内に酸素ー酸素結合を持つ物質。負二価のO2基と-O-O-共有結合の場合がある。水や酸の作用により過酸化水素を遊離。無機化合物としては過酸化ナトリウム Na2O2 などがあり、多くは酸化剤・漂白剤となる。... 阅读更多
  •   果然是有17万的词汇收藏,查单词的时候很方便。另外,这本词典还有查汉字的功能,更令我喜欢了。有的时候就会遇到看见汉字不会读的情况,这下解决了。而且这个查汉字的功能,还和我们的汉语字典很类似,更方便了。总之,我很喜欢这本字典。另外,它的尺寸是29cm*21cm*8.7cm
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7