高野圣·歌行灯

出版时间:2010-1  出版社:吉林大学出版社  作者:[日] 泉镜花  页数:231  译者:李延坤,孙艳华  
Tag标签:无  

前言

  语言是为交流而生的。原始的人们,必是由于郁郁乎有感于心,岌岌乎有危及身,手舞之足蹈之而不达其意,便佐之以喉舌了。至于那有感于心的是爱是恨,有危及身的是兽是敌,我辈几万年后恐怕难以妄加猜测。总之,咿呀呼喝,渐成定式。以警以劝,极得其便;以歌以咏,曲尽其情。这便是今人所说的语言了。  而就古人的交流范围而言,不过是一个部族。因此,语言自诞生之初便是因部族而异的。至今,中国的少数民族地区仍然存在着隔山不同语,过河非乡音的情形。此后,私财积,政权生,征伐起,海内一。于是,王权下的语言在不同部族间渐渐统一融合,语言的差异便主要体现在国家之间了。由于语言的不解,异邦之间感觉神秘,出现误会,甚至由无知而仇视。  解除外国人在本土人眼里的神秘、误解,当然需要交流。学语言,是交流所需。而学语言的过程本身,也是交流。最简单的问候语,往往是一国风土人情的缩影;名家的小说文章,则是欣赏美文和解读社会的阶梯。  日本与中国不过一苇可航之遥,文化交流源远流长。吉林大学是中国名校,日语教育素建伟勋。此次由吉林大学出版社组织出版的日本名著日汉对照系列丛书,既立意于促进日语学习,又便于大众欣赏日本名家美文,其意义深远。  本丛书选译了田山花袋的《棉被》,泉镜花的《高野圣僧》《歌行灯》,樋口一叶的《浊流》《十三夜》《青梅竹马》,岛崎藤村的《破戒》,森鸥外的《舞女》《山椒大夫》《高濑舟》,夏目漱石的《我是猫》《少爷》,芥川龙之介的《罗生门》《鼻子》《山药粥》《蜘蛛丝》《地狱变》《河童》,棍井基次郎的《柠檬》《在有城楼的城镇》《冬日》《冬天里的苍蝇》《悬崖上的感受》,横光利~的《蝇》《太阳》《头与腹》,堀辰雄的《起风》,川端康成的《伊豆舞女》《雪国》,大江健三郎的《万延元年的足球》等,都是日本自明治到现代有代表性的作家作品。  这些作家作品在创作思想上移风易俗,在表现技法上不乏刨新。因而,有的语言表述悖于常规,有的用词艰涩语意叠积,有的意境微妙难以言传,给对泽工作增加了不少难度。译者虽尽心努力,但水平所限,译文难免有不妥之处,还望读者指正。  吉林大学出版社  2010年1月

内容概要

《高野圣》是日本明治时期名作家泉镜花的作品。在这部小说中,泉镜花描绘出了一个修行僧人面对俗世、诱惑、凶险的烦恼、迷乱和挣扎。最终,僧人终于凭着信念做出了正确的选择,战胜恐惧和欲念,保全了自己。本文通过对《高野圣》的文本分析,解读《高野圣》所表现出的“抵御诱惑”的“自由意志与选择”的主题。

书籍目录

高野圣歌行灯

章节摘录

  “我本是不想再铺开参谋本部编纂的地图的,但是路太难走了,所以就掀起麻麻烦烦的行脚僧衣袖子,抽出那带着封皮的折叠图本。那是从飞到信州的深山小径,恰好左右都是山,连棵可以小憩的树也没有。山峰仿佛触手可及,峰峦重重,山巅叠叠,既不见飞鸟,也不见云丝。路天之间,唯我一人。阳光酷热,似近正午。日色发白,光线明耀。我借着深深戴着的单层柏笠遮挡光线,这样看那地图。”那行脚僧如是说着,将双拳置于枕上,俯下头,双拳撑着额头。这已成旅伴的上人,从名古屋来到这越前敦贺的客栈,直至目下就枕之际,据我所知,他很少抬起过头。也就是说,这是个骨子里高傲、不视俗物的人。记得我们是东海道挂川的宿驿乘同一列车的。他坐在这里,垂着头,寂如死灰。所以,我也未多加留意。在尾张站,其他乘务员都仿佛商定了一般,尽数下车。车厢里只剩下上人和我。这班火车是昨夜九点半从新桥启程,今晚将抵敦贺的。到名古屋时,已是正午。所以,我买了一盒寿司充饥。那行脚僧也和我一样要了份寿司,但一开盒盖,却是乱撒紫菜的下等货色的什锦饭。“呀,全是胡萝卜和葫芦干啊!”我唐突地高叫道。那行脚僧看着我的脸,似乎忍俊不禁地发出低笑。本来也只剩两人,我们便自此成为朋友。而问过之后,他说由此将去越前,会一个不是同宗但挂搭永平寺的人。只是,要在敦贺住宿一夜。我要回若狭省亲,也是必须在同一个地方住宿的。于是,便成约同行。他说他是入籍高野山的。年约四十五六,温和无奇,和蔼稳重。穿着方袖呢绒外套,系着白色法兰绒围巾,顶着土耳其式帽子,戴着毛线手套,白色分趾袜加晴天木屐。乍看不像僧侣,更像俗世中的师家,甚至较之更俗。“尊足何止?”被他一问,我便大叹独自旅行中客宿的无聊。先是侍女端着托盘就打盹,掌柜则虚加奉承,但客人一过走廊便盯着不舍。最难以忍受的是,晚饭用罢,马上把大灯换成座灯,命令旅客在这昏暗之处歇息。而我是不到深夜便不能入睡的,这段时间便心情全无。尤其是近来夜长,离开东京时便为这一夜之宿忧虑不已。倘无不便,愿与师父同止。我说。他高兴地点点头,说道:“我在北陆一带云游时,有一家总在那里歇息的香取屋,原本是一家旅店,有个独生女儿,深有令名。自她亡故,便摘匾关张了。但对故旧志诚的客人,也不拒绝留宿。他放下饭盒,说道:“饭菜只有胡萝卜和葫芦干!”说罢,呵呵而笑。此人乍看似是审慎小心,原来却也风趣。岐阜尚是晴空,但此后则是不负盛名的北国天空了。米原、长浜是薄云微日,寒气浸人。而柳濑则下起了雨。随着车窗越来越暗,白色之物纷杂而来。“下雪了啊!”“是啊。”他仅此一言,并未多加留意,也不曾想仰望天空。不独此时,无论在我说“这是贱岳”并指着古战场的时候,还是在讲述琵琶湖风景的时候,这行脚僧也只是颌首而已。敦贺令人厌烦至毛骨悚然的恶俗,便是拉客住宿。这一日也不出所料,一下火车便见从车站出口到街头,写着字号的灯笼、雨伞筑起堤坝,把旅客围得水泄不通。其中甚者,飞快地硬拽过手提行李,道声“好嘞、谢谢您呐”。有头疼毛病的客人,会感到血往上涌,忍无可忍。然而,那行脚僧却依旧低着头,从容而机敏地穿过那堤坝,竟无一人来扯他衣袖。我幸好跟在他身后,进了街市,方长舒了一口气。雪一刻也不歇,如今已不再杂雨,既干且轻,沙沙地打在脸上,虽刚傍晚,敦贺大街的两侧大门却都上了锁,寂静无声。街道纵横交错,十字路口积着大片的白雪。我们从中走过,约行八叮路程,便到目的地的香取屋檐下了。这是座老屋。地板、客厅都没有什么装饰之物,壁龛柱子却很漂亮,草席坚硬,地炉宽大。鲤鱼状的如意钩光泽熠熠,鳞纹竞似黄金打造一般。两个精致的灶台并在一处,上悬一口醒目的大锅,看来足可煮一斗饭。老板是个老人,头顶中秃,双手指缩在棉布和服的窄袖中,即便在火盆前也不伸手,只是漠然而坐。老板娘倒是个喜欢待人、善说好话的婆婆。行脚僧说出前文的胡萝卜及葫芦干的故事后,她便嘻嘻笑着,端出小白鱼干、鲽鱼干和海带丝酱汤来。言谈举止无不透出她与上人相当熟稔。我做旅伴,心情妙不可言。不久,便在二楼为我们安排了睡铺。天棚很低,圆木屋梁约有两抱粗,从屋脊斜搭过来,直至客厅尽头的屋檐处,几乎抵到天窗。屋子造得如此坚固,便是后山雪崩来袭,也会纹丝不动。特别是有暖炉,我便老老实实地欣然而入。暖炉的另一端也铺着一套被褥,但那行脚僧却不进去,在我旁边并上枕头,睡在没有热气的被窝里。上人睡时并不解带,当然更不脱衣,和衣团身,俯首向下,先从腰部探进,再把棉被的袖子披在肩上,手拄被底,如端坐状。那姿势与我辈恰好相反,是脸对枕头的。须臾无声,仿佛即将入睡。于是,我坦率地像小孩一样央求道:“在火车里说了那么多,就是这个事儿。我不到深夜睡不着。可怜可怜我吧,再陪我一会儿,讲一讲你云游各国时的趣闻。”于是,上人点头道:“我从中年起就有了不仰头就枕的习惯。睡觉时也是如此,但总是兴奋,一下子真睡不着。这大概和你是一样的。虽说出家了,但也不尽是教义戒规地说法。年轻人,好生听吧。”后来我打听到,他是宗门享誉甚高的说法师,在六明寺,名唤宗朝,是个高僧。

编辑推荐

  日本作家泉镜花是日本明治时代有名的作家。明治时期,日本广泛吸收外来文化,对日本文坛也有很大的影响。《高野圣》是泉镜花发表于1900年的作品,当其时,日本文坛颇受正流行的自然主义文学的影响。但是,泉镜花《高野圣》展示的世界和氛围,却全然是另一种格调。对日本传统艺术“能”和传统文学“江户文学”造诣颇深的泉镜花所作的《高野圣》,笔调色彩浓艳,气氛诡异惊险。这个宛如中国古代作家蒲松龄笔下的《聊斋志异》的小说,以寓言小说的形式,在充满了幻境的基调上,讲述了一个抵御诱惑方能避难成“圣”的故事。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    高野圣·歌行灯 PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   日本文学有一个比较统一的特点,就是“以小见大”,以细节描写为真功夫,加以西方文学意识流,形成了以东方神韵为核心,西方描写手法为衬托。这样读起来非常有“质感”,细细品味,饶有兴趣。
  •   作为一名日语爱好者,想着增强一点日本文学素养。这是一套很好的系列,内容自不必说,装帧、印刷、纸张的品质都非常高,让人心生爱意。
  •   期间买了这个系列一套,自己感觉很不错啊,都是些日本的名著,所以闲暇的时候看看很好。
  •   还没仔细阅读,但从排版和纸张来看,还是很不错的,不知道中文翻译如何
  •   老师翻译的,有时间好好看看
  •   气氛营造的很有味道
  •   还没有打开看。。。应该还不错。。。
  •   虽然内容可能有点难,但是书看上去不错,包装也很好
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7