英语修辞鉴赏与写作

出版时间:2007-12  出版社:同济大学  作者:曾庆茂  页数:286  
Tag标签:无  

内容概要

  本书共分五章:词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)、结构上的修辞格(Syntactical Stylistic Devices)、音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)、作品赏析(Appreciative Remarks)和测试(Tests)。  作者力求把语言学分析和文学评论密切结合起来,选用了大量内涵丰富的句段和短文,紧扣相应的文化语境和情景语境,从语体、风格、文风等方面介绍其语言规律,尽可能把过去“只可意会,不可言传”的东西,变成“可以言传”的东西。通过对这些饶有趣味的语言材料的学习,既可让读者在提升语言运用能力的同时了解西方国家的文化背景、人情风貌,以促进思维活动并进行有效的语言交流,又使其好奇心和求知欲得到满足。最后提供了有针对性的测试题,以检验读者实际运用能力。本书供高校作教材使用,同时也是从事英语写作和翻译应备有的极佳案头工具书。

书籍目录

~序前言(Preface)第一章 词义上的修辞格(I~~exical Stylistic Devices)第一节 生动形象的明喻(Simile)第二节 含而不露的隐喻(Metaphor)第三节 博喻(Sustained Metaphor)、延伸隐喻(Extended Metaphor)、死喻(Dead Metaphor)和混喻(Mixed Metaphor)第四节 唤起固有联想的换称(Antonomasia)第五节 栩栩如生的拟人(Personification)第六节 移花接木的移就(Transferred Epithet)第七节 由彼及此的借代(Metonymy)第八节 感情意蕴的提喻(Synecdoche)第九节 寓意深邃的典故(Allusion)第十节 对立统一的矛盾修辞(Oxymoron)第十一节 趣味盎然的仿拟(Parody)第十二节 旁敲侧讽的暗讽(Innuendo)第十三节 似非而是的隽语(Paradox)第十四节 言过其实的夸张(Hyperbole)第十五节 明抑暗扬的低调陈述(Understatement)第十六节 冷嘲热讽的反语(Irony)第十七节 一箭双雕的一语双叙(Syllepsis)第十八节 一字千金的双关(Pun)第十九节 含蓄蕴藉的委婉语(Euphemism)第二章 结构上的修辞格(syntactical Stylistic Devices)第一节 结构完美的对照(Antithesis)第二节 气贯长虹的排比(Parallelism)第三节 语义深化的渐进(Climax)第四节 急转直下的突降(Anticlimax)第五节 铿锵有力的反复(Repetition)第六节 明知故问的修辞问句(Rhetor。ical Question)第七节 圆周句(Periodical Sentence)和松散句(Loose Sentence)第八节 语序变更的倒装(Inversion)第三章 音韵上的修辞格(1Jhonetic Stylistic Devices)第一节 韵律优美的头韵(Alliteration)第二节 半谐音(Assonance)第三节 尾音(Consonance)第四节 无声胜有声的拟声(Onomatopoeia)第四章 作品赏析(Appreciative Remarks)第一篇 《马克·吐温——美国的一面镜子》第二篇 《震撼世界的审判》第三篇 《就希特勒入侵苏联发表的讲话》第四篇 《就职演说》第五章 测试(Tests)Part I 英语词语修辞格测试(Test on Lexical Stylistic Devices)PartⅡ 结构和音韵修辞格测试(Test on Syntactical and Phonetic Stylistic Device)PartⅢ 英语修辞格测试答案(Key to the Tests on Rhetorical Devices)参考文献~

章节摘录

  第一章 词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)  第一节 生动形象的明喻(Simile)  比喻语言具有一种诗一般的特点,它是语言中最活跃、最常用的修辞方式之一。比喻可分为明喻(Simile)、隐喻(Metaphor)和提喻(Synecdoche)三类。比喻不仅在诗歌、散文、小说、戏剧等文学作品中经常使用,而且在日常口语中也屡见不鲜。比喻是增强语言的形象性和术性的重要途径之一。比喻的手段是:以此喻彼(to speak of one in terms of another)。比喻的基础是:心理联想(Psychological association)。比喻的基本要素是:本体(the signified或ten-or)、喻体(the signifier或vehicle)、相似点(similarity)、相异点(dissimilarity)。比喻的功能是:可以使抽象的概念或含义赋有具体的形象,增强语言的直观性和生动性:可以使无生命的事物具有生命,从而造成某种意象或抒发某种情感;可以使不具有人性的事物赋有人类的特征(human characteristics);可以产生“通感”(synaesthesia),即把属于某种感觉领域的语义转移到另一个感觉领域,形成不同感觉之间的流通。比喻的价值是:移位(displacement),即把一种负荷转移到另一事物上去。  明喻(Simile)是上述比喻的一种。它是就两个截然不同的事物之间的相似处进行比较,表明本体和喻体的相类关系。明喻(Simile)与隐喻(Metaphor)、提喻(Synecdoche)两种修辞格一样,也具有比喻的四个基本要素;这些要素缺一不可。明喻的表现形式丰富多彩,其多彩的形式体现在引导明喻的比喻词(comparative words或acknowledging words)上。明喻的结构形式很多,除了像as(如),like(像),as if\as though(好像)等最常用的比喻词外,还有其他的表现方式。  明喻的表现形式各异但它们所起的修辞作用和语言效果无不生动、具体、形象,因而留给读者隽永深长、耐人寻味的艺术魅力。现就其表现形式的使用频率,归纳如下。  一、用likekas\likened t0表示比喻关系  Like\as\likened t0句型是英语明喻中最基本的表现形式。本体(the tenor)说明客观事物,喻体(the vehicle)用以说明比喻的事物。句型中的谓语动词大多数是be,但也可用其他动词。三种形式的结构稍有不同,表达的意义却是一样的。例如:  1.The water of the pool was too dirty,and what was more,the swimmers were packed like  sardineS.(Lars Mellgren&Michael Walker)  游泳池里的人太多,水太脏,在池里,游泳者像沙丁鱼罐头一样被塞得拥挤不堪。  这是一个非常生动、形象、传神的比喻。作者把挤在游泳池里的人们比作罐头里面的沙丁鱼,给人的直观印象是:游泳池里人如此之多,水如此之脏。水面上泛起一层白色,就像一大锅骨头汤似的。从这里可以看出,比喻的构成不仅仅涉及简单的语言因素,而且还牵涉到更为复  杂的社会文化因素。  ……

编辑推荐

  供高校作教材使用,同时也是从事英语写作和翻译应备有的极佳案头工具书。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英语修辞鉴赏与写作 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7