一切的峰顶

出版时间:2006-12  出版社:中央编译出版社  作者:威廉·莎士比亚  页数:423  译者:梁宗岱  
Tag标签:无  

内容概要

诗,在一定意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友的低谈,路人的咳笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人的沉思,指引和催促他的情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那;在那里诗像一滴凝重、晶莹、金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞跃的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵的点化而升向飞跃的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。    这集子所收的,只是一个爱读诗者的习作,够不上称文艺品,距离两位英法诗人的奇迹自然更远了。假如译者敢有丝毫的自信和辩解,那就是这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作,就是说,他自己深信能够体会个中奥义,领略个中韵味的。这些大诗人的代表作自然不止此数,译者爱读的诗和诗人也不限于这些;这不过是觉得比较可译或偶然兴到试译的罢了。    至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。这译法也许大笨拙了。但是译者有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文法上地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。译者用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样。有时觉得反而比较能够传达原作的气韵。不过,译者得在这里复说一遍:因为限于文字的基本差别和译者个人的表现力,吃力不讨好和不得不越轨或易辙的亦不少。

作者简介

梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。本系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。

书籍目录

静待霹雳雷一声一切的峰顶  序  歌德    流浪者之夜歌    对月吟    流浪者之夜歌    迷娘歌    幸福的憧憬    守望者之歌——译自《浮士德》    神秘的和歌——译自《浮士德》    自然——断片  布莱克    天真底预示    苍蝇  雪莱    问月    柏洛米修士底光荣  雨果    播种季——傍晚  波特莱尔    祝福    契合    露台    秋歌  尼采    流浪人    秋    叔本华    威尼斯    松与雷    最孤寂者    醉歌    遗嘱    太阳落了  魏尔仑    月光曲    感伤的对语    白色的月    泪流在我心里    狱中  梵乐希  ……莎士比亚十四行诗浮士德第一卷(节选)陶潜诗选集外

章节摘录

书摘一    对天生的尤物我们要求蕃盛,    以便美的玫瑰永远不会枯死,    但开透的花朵既要及时凋零,    就应把记忆交给娇嫩的后嗣;    但你,只和你自己的明眸定情,    把自己当燃料喂养眼中的火焰,    和自己作对,待自己未免太狠,    把一片丰沃的土地变成荒田。    你现在是大地的清新的点缀,    又是锦绣阳春的唯一的前锋,    为什么把富源葬送在嫩蕊里,    温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?    可怜这个世界吧,要不然,贪夫,    就吞噬世界的份,由你和坟墓。            二    当四十个冬天围攻你的朱颜,    在你美的园地挖下深的战壕,    你青春的华服,那么被人艳羡,    将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:    那时人若问起你的美在何处,    哪里是你那少壮年华的宝藏,    你说,“在我这双深陷的眼眶里,    是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”    你的美的用途会更值得赞美,    如果你能够说,“我这宁馨小童    将总结我的账,宽恕我的老迈,”    证实他的美在继承你的血统!    这将使你在衰老的暮年更生,    并使你垂冷的血液感到重温。            三    照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,    说现在这庞儿应该另造一副;    如果你不赶快为它重修殿堂,    就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。    因为哪里会有女人那么淑贞    她那处女的胎不愿被你耕种?    哪里有男人那么蠢,他竟甘心    做自己的坟墓,绝自己的血统?    你是你母亲的镜子,在你里面    她唤回她的盛年的芳菲四月:    同样,从你暮年的窗你将眺见——    纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。    但是你活着若不愿被人惦记,    就独自死去,你的肖像和你一起。            四    俊俏的浪子,为什么把你那份    美的遗产在你自己身上耗尽?    造化的馈赠非赐予,她只出赁;    她慷慨,只赁给宽宏大量的人。    那么,美丽的鄙夫,为什么滥用    那交给你转交给别人的厚礼?    赔本的高利贷者,为什么狼用    那么一笔大款,还不能过日子?    因为你既然只和自己做买卖,    就等于欺骗你那妩媚的自我。    这样,你将拿什么账目去交代,    当造化唤你回到她怀里长卧?    你未用过的美将同你进坟墓;    用呢,就活着去执行你的遗嘱。            五    那些时辰曾经用轻盈的细工    织就这众目共注的可爱明眸,    终有天对它摆出魔王的面孔,    把绝代佳丽剁成龙钟的老丑:    因为不舍昼夜的时光把盛夏    带到狰狞的冬天去把它结果;    生机被严霜窒息,绿叶又全下,    白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:    那时候如果夏天尚未经提炼,    让它凝成香露锁在玻璃瓶里,    美和美的流泽将一起被截断,    美,和美的记忆都无人再提起:    但提炼过的花,纵和冬天抗衡,    只失掉颜色,却永远吐着清芬。            六    那么,别让冬天嶙峋的手抹掉    你的夏天,在你未经提炼之前:    熏香一些瓶子;把你美的财宝    藏在宝库里,趁它还未及消散。    这样的借贷并不是违禁取利,    既然它使那乐意纳息的高兴;    这是说你该为你另生一个你,    或者,一个生十,就十倍地幸运;    十倍你自己比你现在更快乐,    如果你有十个儿子来重现你:    这样,即使你长辞,死将奈你何,    既然你继续活在你的后裔里?    别任性:你那么标致,何必甘心    做死的胜利品,让蛆虫做子孙。                      P122-P127

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    一切的峰顶 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   顾名思义。的确是一切的峰顶。这里,有诗的境界,不同的情绪可以让你感受。这里,有哲人的思考,让你回味不停。这里,有书画般的情境。这里,不会让孤单的你寂寞,不会让愤怒的你感到无处发泄,不会让不满的你再次对你周遭的一切不满。
  •   书错不了,莎翁十四行还是作者译得好!
  •   不愧为大家作品,赞!我有浮士德等先生译作,但还是忍不住买了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7