近代中国华洋机构译名大全

出版时间:2003-1  出版社:中国海关出版社  作者:孙修福编  页数:1552  字数:100000  
Tag标签:无  

内容概要

本《大全》奉献红翻译工作者、近代研究者、档案工作者及其他读者,填补这方面工具书的空缺,以利历史机构译名易于统一,帮助诸者解决译名方面的某些困难。   本《大全》收录了近代外国在华机构(其中极少数机构并非在华,但与中国有交往)及中国机构2.3万余条,涉及党派、政府、军事、经济、外交、文化、教育、宗教,以及洋行、厂矿、社团、教会、银行、医院、学校、报刊等方面;还收录了一些机构的缩略语。  本《大全》词条均按英文字母顺序编排,the ,de,des,di,en,per等一般不计。  词条除外文名称外,还对已查明的外国机构所属国别、所在地名及创设年代,均予注明。部分由于资料缺乏,尚未查明者,则付阙如,未注明国别者并非一定不是外国机构;未注明地名者并非一定在华,注有一个以上地名者则表明其有分支机构或所在地的变更;所注年代中有部分系拽在华设立分支机构的时间。  本《大全》资料主要来源于历史档案文件中原有之中外文对照,同时也参考了英干其他工具书,如《字林行名薄》《上海行名录》《外国在华工商企业词典》及各种年鉴等。  本《大全》附有汉译名索引,一书两用,索引按汉语简化字笔划顺序编排,但译名前括号内容,如(英商)(私立)以及(大)日本(大)英等,一般不计。

书籍目录

国名略语表外文略语表《大全》正文ABCDEFGHIJKLMNOP QRSTUV WX Y Z汉译名笔划索引

媒体关注与评论

序  孙修福同志是个有心人。在中国第二历史档案馆工作三十余年中,他除了对民国档案和民国史有所研究外,还发挥其外语特长,利用馆藏历史档案有利条件,留心收集中外历史机构约定俗成的译名。他数十年如一日,始终不辍,经过近二十年的收集,终集腋成裘,于1992年编辑出版了《近代中国华洋机构译名手册》,填补了这方面工具书的空缺。近十年来实践证明,该《手册》对于外文档案的整理和翻译,纠正历史机构错译、误译现象,以及统一中外历史机构的译名等方面发挥了一定的作用。当然,《手册》也有不足之处,如在整理外文历史档案时,发现有些历史机构仍难查到,且存在某些校对错误。为此,我鼓励他继续进行这方面资料的搜集工作。然而,要进一步挖掘资料确实有一定的难度,但他坚信“只要功夫深.铁杵磨成针”。经过近十年的艰苦努力,他又搜集了历史机构译名九千余条,加之原《手册》1.3万余条,终于辑成这本《近代中国华洋机构译名大全》,可喜可贺。  孙研究馆员原是外语院校的毕业生,当时根据需要被分配在中国第二历史档案馆,从事外文历史档案的整理和翻译。尽管后来有多次“跳槽”机会,但他不为所动,安心从事清苦的档案工作,并以甘坐冷板凳、出大汗、吃大苦的精神,一心一意地在兰台默默耕耘了三十余年,做出了一定的成绩,被国务院授予享受政府特殊津贴的荣誉。它说明这样一个道理:只要干一行、爱一行、钻一行,定能做出一定成绩来。  俗话说:“十年磨一剑”。我相信孙修福同志花了整整30年时间,才磨成《大全》这把“剑”,其“锋利”程度是不言而喻的,许多中外历史机构译名的困难问题定能迎刃而解,其价值亦是毋庸置疑的。                                                        中国第二历史档案馆馆长                                                           研究馆员  周忠信                                                               2002年8月28日

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    近代中国华洋机构译名大全 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   比较权威,中英文对照,翻译很到位如果能多一些对这些机构的简介会更好。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7