查拉图斯特拉如是说(全二册)

出版时间:2007-1  出版社:九州出版社  作者:弗里德里希·尼采  页数:全2册  字数:541000  
Tag标签:无  

前言

在西方学术思想的发展流变中,出现过很多影响深远的经典著作,这些著作穿越时空,为人们长久研读,有的甚至影响了整个人类文明的发展进程。这套《西方学术经典文库》(英汉对照本),精选了其中最有代表性的一些名著,计划达到一百部,将陆续分批出版直至全部完成。    《西方学术经典文库》由多位专家学者指导分类选目,内容涵盖哲学、文学、宗教学、政治学、经济学、社会学、人类学、心理学、法学、历史学等类,注重权威性、学术性和影响性,收录了不同国家、不同时代、不同流派的诸多名著。    《西方学术经典文库》中译本译自英文原著或其他文种的英文译本,以英汉对照的形式出版,读者可以参照原文对作品有更加客观的理解,更好地把握西方学术思想的精髓。    为加以区别,原文中的英文注释,注释号用①、②……形式表示;中文译者注释则以[1]、[2]……形式表示。至于英译本中出现的原文页码和特殊索引等问题,中文译者在“译者后记”中将予以解释、说明。另外,在英文原著中,有一些表示着重意义的斜体或大写等字体,考虑到读者可以在对照英文阅读中看到,因此在中译文中,没有照样标出,还望读者理解。    九州出版社

内容概要

  本书是尼采里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。在书中,尼采塑造了一位反基督的形象——查拉图斯特拉。这个形象以一个新价值的创造者的面貌出现。尼采大力宣传这个人的自我超越,并预言将来人们可以不要上帝的帮助便能实现自我与人性。在尼采所有著作中本书是最具代表性的一种,影响也最大,在世界上流畅甚广,一直以来被西方学者誉为世界文学史上的杰作之一。

作者简介

作者:(德)尼采弗里德里希·尼釆(1844-1900),19世纪德国哲学家,是现代最有影响的思想家之一。著有《悲剧的诞生》《论道德的谱系》《查拉斯图特拉如是说》《偶像的黄昏》《瓦格纳事件》《希腊悲剧时代的哲学》《人性,太人性了》等。他对他那个时代的文化和道德,尤其是基督教、盲从主义、民族主义作了激烈的批判。他以后的德国,几乎所有哲学家、伟大诗人、小说家和心理学家,都曾深深受惠于他。在世界许多国家,他被列为自康德和黑格尔以来最有影响的哲学家。

书籍目录

《查拉图斯特拉如是说一》
查拉图斯特拉的序言
第一部
 一、三种变形
 二、道德的讲座
 三、彼岸论者
 四、肉体之蔑视者
 五、快乐与热情
 六、苍白的罪人
 七、阅读与写作
 八、山上之树
 九、死亡之说教者
 十、战争与战士
 十一、新偶像
 十二、市场之蝇
 十三、贞洁
 十四、朋友
 十五、一千零一个目标
 十六、近邻之爱
 十七、创造者之道
 十八、老少女人
 十九、毒蛇之痛咬
 二十、孩子和婚姻
 二十一、自愿的死亡
 二十二、赠与之德
第二部
 二十三、持镜的孩子
 二十四、在幸福岛上
 二十五、怜悯者
 二十六、教士
 二十七、有德之人
 二十八、贱民
 二十九、毒蜘蛛
 三十、著名的智者
 三十一、夜之歌
 三十二、跳舞之歌
 三十三、坟墓之歌
 三十四、自我超越
 三十五、崇高者
 三十六、文化之邦
 三十七、无瑕的感知
 三十八、学者
 三十九、诗人
 四十、大事件
 四十一、预言者
 四十二、救赎
 四十三、人之审慎
 四十四、最静时分
第三部
 四十五、流浪者
 四十六、幻象与谜
 四十七、不自愿的幸福
 四十八、日出之前
 四十九、矮化的道德
 五十、在橄榄山上
《查拉图斯特拉如是说二》
 五十一、走开
 五十二、叛教者
 五十三、回乡
 五十四、三种恶事
 五十五、沉重之精神
 五十六、新旧碑铭
 五十七、康复者
 五十八、大渴望
 五十九、第二首跳舞之歌
 六十、七印
第四部 暨最后一部
 六十一、蜜之献祭
 六十二、不幸之呼号
 六十三、与国王交谈
 六十四、水蛭
 六十五、巫师
 六十六、退役者
 六十七、最丑陋的人
 六十八、自愿的乞丐
 六十九、影子
 七十、正午
 七十一、致辞
 七十二、晚餐
 七十三、更高之人
 七十四、忧郁之歌
 七十五、科学
 七十六、在沙漠的女儿中间
 七十七、唤醒
 七十八、驴之庆典
 七十九、沉醉之歌
 八十、征兆
译者后记

章节摘录

二、道德的讲座    人们向查拉图斯特拉夸赞一个智者,说他善于做有关睡眠和道德的演讲:因此他备受尊敬和嘉奖,所有年轻人坐在他的讲坛前。查拉图斯特拉走向他,坐在他讲坛前的年轻人中问。这个智者便如是说:    在睡眠面前要尊敬和谦逊!这是首要之事。远离所有那些睡眠恶劣的以及彻夜不眠的人吧!    甚至连贼在睡眠面前都是谦逊的:他常常在夜里蹑手蹑脚地偷窃。然而,守夜者却是无礼的,他无礼地带着他的号角。    睡眠绝非小可:为了这目标必须整天保持清醒。    你必须一天克服自己十次:那会使人完全疲倦,它是精神之鸦片。    你必须重新与自己和解十次;因为克己是痛楚的,于心不甘的人睡眠恶劣。    你必须在白天找到十条真理;否则你要在夜问寻求真理,而你的灵魂将要挨饿。    你必须在白天大笑十次,并且开怀;否则你的胃,这苦恼之父,将在夜间困扰你。    尽管鲜有人知,但人们必须拥有一切道德以便睡得安稳。我会作假证据吗?我会犯通奸罪吗?    我会垂涎于邻家的女仆吗?这一切与安睡很不相合。    而且,即便人们拥有一切道德,有一样仍不可少:在合适的时候,打发道德本身去休眠。    它们不能互相争吵,这些善良的女人们!不能为着你呀,你这不幸的人!    要跟上帝以及你的邻居和睦相处:安眠是如此期望的。并且跟你邻居的魔鬼和睦,否则它会在夜间袭击你。    敬重统治者,并且服从,对于蹩脚的统治者也一样!安眠是如此期望的。如果权力喜欢用蹩脚走路,我能有什么办法呢?    那领着他的羊群去最青翠的牧场的人,对我来说始终是最好的牧人:这样做与安睡相合。    我不想要许多荣耀,也不想要巨大财富:他们刺激脾脏。但没有一个好名声和一点小财富,也不得安眠。    我宁愿要一个窄小的友群,而不要一个恶劣的:但他们必须适时地来去。这样做与安睡相合。    对了,精神贫乏者也让我喜欢:他们促进睡眠。他们有福了,尤其当人们经常向他们让步的时候。    如是,有德者的白天过去了。当夜晚来临,我十分小心不去召唤睡眠。它不喜欢被召唤——睡眠,这道德的主宰。    但我想着白天所做所想的。如是反刍着,像头牛一样耐心,我问自己:你的十次自制是什么呢?    十次和解是什么呢?十个真理,使我内心自娱自乐的十次大笑又是什么呢?    如是沉思,摇荡于四十个思绪,它立刻占有了我——睡眠,那不请自来的,道德的主宰。    睡眠轻扣我眼,它转而沉重。睡眠轻触我唇,它依然微张。    真的,它穿着软底鞋来我这里,这贼中最可爱者,偷走了我的思虑:于是我呆呆站立,一如这讲坛。    但接下来我不会站得太久:我已然躺倒。——    当查拉图斯特拉听到智者如是说,他心中发笑:因为那时候已经有一线曙光降临于他。他如是对自己内心说:    这个抱有他的四十个思绪的智者看似一个傻子:但我相信他很懂得如何睡眠。    连那住在这智者近旁的人都是幸福的!这种睡眠可以感染——它甚至可以透过厚墙感染。    他的讲台甚至存有魔力。那些年轻人并非徒劳无益地端坐在这道德说教者面前。    他的智慧是保持清醒以便睡得香甜。而且,真的,如果生命原无意义,而我又不得不选择某句废话,那么这将也是我最值得选择的废话。    现在我十分明白民众从前不顾一切地寻求道德教师为的是什么了。他们为自己寻求安眠,罂粟花冠似的道德助长了这安眠!    对于所有那些备受称颂的讲坛上的贤哲,智慧就是无梦的睡眠:他们并不知道生命的更高意义。    甚至在今天,可以肯定,还存在某些这样的道德说教者,而并不总是那么可敬:但他们的时代逝去了。他们站不了多久:他们已经躺在那儿了。    那些困乏的人们有福了:因为他们即将垂头人睡。——    查拉图斯特拉如是说。    P10-13

后记

这个中译本除了以指定的英译本(Thomas Common)为底本外,还对照了德文原文《Also Sprach Zarathustra》(Wilhelm Goldmann出版社1980年版),参照了A.Tille翻译的另一英译本(伦敦J.M.Dent&Sons公司1933年版),以及1911年由纽约Macmillan公司出版的Thomas Common本。    由于本书行文融思想性和文学性于一体,很多地方不遵循常规语法,翻译难度比其他哲学经典似乎要高。因此,译者搜罗了上述各种文本,致力于清晰而准确地传达原文意思,然后努力再现原文的节奏和韵律,力求“信”、“达”而后“雅”。此外,还要说明几个技术问题:由于汉语中没有原文所使用的后置定语和定语从句,在翻译时做了适当断句,并在某些地方采用“之”替代“的”。比如“更高之人的欢笑”,就比“更高的人的欢笑”清楚。由于原文突出使用标点符号来表意,因此大多遵照原用法,部分考虑汉语习惯。当然,不足之处亦足以贻笑大方。    另外,尽管原著的整体思想结构相当清晰,但是这种诗性文体注定了其晦涩性和多义性。读者读到艰难之处,也不必妄自菲薄。    杨震    2006年5月

编辑推荐

尼采是十九世纪德国最有智慧的哲学家,最有影响的思想家,和最有才华的诗人兼散文作家之一。尼采一生短暂,但著述颇丰。例如,失恋的忧郁引出了尼采一系列的思考,使他创作了箴言式的著作《查拉图斯特拉如是说》,这是他对自己的思想所作的一次全面梳理和完整表达。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    查拉图斯特拉如是说(全二册) PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •   书的内容不错,快递也挺给力
  •   翻译水平不敢恭维,太拖蹋.还竟然分上下集,页面空白处占大多数--出版社鼓励用纸?还是用加厚来对得起定价?尹溟翻译的那版很不错!
  •   读起来很费力,词与词之间脱节严重,上下句读不懂读不通,很难理解,翻译的水平实在是不敢恭维,准备另买本可靠的中译本读读。
  •   回答问题:这本书是尼采用英文写的,所以不存在英文翻译。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7