世界金榜畅销译林龙虎榜--麦田里的守望者19

出版时间:2001-01  出版社:远方出版社  作者:[美]马里奥·普佐  
Tag标签:无  

作者简介

作者:(哥伦比亚)加西亚•马尔克斯哥伦比亚著名小说家、电影编剧、新闻记者,史上“最无争议”诺贝尔文学奖得主,影响世界小说走向的文学巨匠,代表“魔幻现实主义”文学主峰,二十世纪全球最重要的作家之一。1927年出生于哥伦比亚马格达萊纳海滨小镇阿拉卡塔卡。父亲是邮电报务员, 家境贫困,母亲出身世家。自幼在外祖父家生活。外祖父当过上校军官,思想激进,外祖母见多识广,善讲神话传说和鬼怪故事,对其日后的文学创作产生了深刻影响。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学攻读法律。1948年因内战辍学,进入报界,曾任《观察家报》等报记者。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1982年以“小说作品创建了一个自己的世界,一个浓缩的宇宙,其中喧嚣纷乱却又生动可信的现实,折映了一片大陆及其人们的富足与贫困”获诺贝尔文学奖。1985年出版《霍乱时期的爱情》。

章节摘录

插图:

媒体关注与评论

《霍乱时期的爱情》是我最好的作品,是我发自内心的创作。——加西亚•马尔克斯有两部书写完后使人像整个儿被掏空了一般:一是《百年孤独》,一是《霍乱时期的爱情》。——加西亚•马尔克斯在我小说的许多地方,都有对爱情的恐惧。我有这样一种印象:爱情小说是一种感觉,这种感觉伴随着恐惧,有些恐惧的时刻不仅在恋爱关系中表现出来,而且在性关系中也是如此。——加西亚•马尔克斯如若没有在这条河上的航行,就没有爱情可言:这样航行的最好产物就是那些把我们破损不堪的灵魂归还给我们的作品,而这其中不可置疑地包括这部炫目且令人心碎的小说《霍乱时期的爱情》。——托马斯•品钦这部多姿多彩、时间跨度为五十年的悲欢离合的巨著,展示了所有爱情的可能性,所有爱情的方式、表现、手段、痛苦、愉快、折磨和幸福。它堪称是一部充满啼哭、叹息、渴望、挫折、不幸、欢乐和极度兴奋的爱情大全。——安东尼奥•卡瓦耶罗爱情是一种病。对阿里萨来讲,这场由文字幻想营造的爱情疾病,从来没有被治愈过,因而他执著地等待了五十一年九个月零四天。——梁文道这部光芒闪耀、令人心碎的小说是世界上最伟大的爱情故事之一。——《纽约时报》一部华丽炫目的作品,写尽了爱情、死亡、回忆的主题。——《华盛顿邮报》一个力量无穷的爱情故事,一部永恒的杰作。——《新闻周刊》这是一个充满人情味的、超乎时间之外的故事,他是本世纪最有魅力的作家。——《芝加哥太阳时报》一部在写作上烂熟的小说,永远暗含丰富的哲理,充满人性的光辉。——《出版家周刊》加西亚•马尔克斯把爱情写成了一种救世恩典,一种使生命具有意义的伟大力量。——《明镜周刊》爱情战胜了死亡,作者将对女性世界的认识融入到字里行间,为我们创造了一个世界,我们便会梦想着都要去的世界。——《星期周刊》(哥伦比亚)《霍乱时期的爱情》写尽了生命的尊严与哀伤,呈现出一片人世的奇迹。——《朝日新闻》《霍乱时期的爱情》是加西亚•马尔克斯最著名的作品,为我们描绘了爱情中的执著、忠诚与命运。——《ABC》(西班牙)在《霍乱时期的爱情》中,马尔克斯发掘出一条新的道路,一条漫长的永恒爱情的通道。——《快报》(法国)《霍乱时期的爱情》是马尔克斯最好的小说,这场关于男女间各式爱情令人万般感喟。——《泰晤士报》

编辑推荐

唯一正式授权,首次完整翻译加西亚•马尔克斯最受欢迎的作品《霍乱时期的爱情》原作首印量是《百年孤独》的150倍被马尔克斯自认为“最好的作品”《霍乱时期的爱情》是我最好的作品,是我发自内心的创作。——加西亚•马尔克斯

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    世界金榜畅销译林龙虎榜--麦田里的守望者19 PDF格式下载


用户评论 (总计17条)

 
 

  •   马尔克斯称《霍乱时期的爱情》是他最满意的作品,这点我很赞同,尽管《百年孤独》给他带来了更多的荣誉,也更为人熟知,但《百年孤独》声名显赫主要是因为其魔幻现实主义手法在文学史上开创性的地位。仅以内容论,晚些年写就的《霍乱时期的爱情》中倾注了作者更多的人生洞察,笔法愈发成熟,功力则更为深厚。在本书的诸多译本里,我推崇的是黑龙江出版社姜风光,蒋宗曹翻译的版本。这个版本的翻译水平,即使和王道乾,任溶溶等老翻译家的第一流译作相比,也毫不逊色。马尔克斯的语言有着非常强烈的个人风格,那就是有着长者般的沉静和洞察,无论从《霍乱时期的爱情》还是《百年孤独》中,这种行文叙述的风格都贯穿始终。好翻译用不同的语言表达作者的文字,而不破坏原作的风格。而不高明的译作喜欢喧宾夺主,把自己的语言风格代入过多,读起来有一股调料味。蒋方舟翻译过一篇《我那些苦难婊子的回忆录》,纯以文字论不错,可“九十岁生日的时候,我醒了,像往常一样,在凌晨五点。”这种简明,欢快,还带点少女的青春文艺的语言和节奏,却无论如何也不是马尔克斯了。在《霍乱时期的爱情》中有着比比皆是的长段叙述和排比。长段叙述没有拖沓的感觉,反而有一种岁月沉积的宿命感和沧桑味道。这种语言特点,翻译时拆分成短句,就破坏掉原有的语言特色,而维持长句的叙述,则对翻译的水平要求很高。...例如阿里萨突然发觉时光逝去的一段:“在十二月里的一个礼拜日,面对战胜了大剪刀的玫瑰丛,他看见站在刚架设起来的电线上的燕子时,突然发现母亲去世以来已经过了许多年了,奥林皮亚•苏莱塔被杀害以来过了更长的时间,而距费尔米娜给他回信,表示同意,声称将将永远爱他那个遥远的十二月的下午,则逝去了更长的岁月。”——旧版“十二月的一个星期日,当墓地的玫瑰丛已经战胜了修枝的大剪子,几只燕子停在为通电灯而刚刚架起的电线上时,他暮然间发现,母亲去世后竟已过去了这么多年,距离奥林皮亚•苏莱塔被杀,则过去了更多年,而距离那个遥远的十二月下午,费尔明娜•达萨给他回信说‘可以’,并说‘会永远爱他’,更不知已经流逝了多少岁月”——南海出版社新版 “看见燕子蹲在电线上的那天下午,他从最早的记忆开始,回顾了自己的过去,回顾了一次次逢场作戏的爱情,回顾了为爬上发号施令的位置而必须越过的无数暗礁,回顾了使他产生不顾一切地要同费尔米娜结合的万死不辞的决心的种种往事,只有在这一刻,他才发现光阴流逝。一阵冰凉的战栗使他眼前发黑,不由得把手里的种花工具一扔。亏得靠在公墓的围墙上,才没因衰老的第一次打击而老下去”——旧版“看见燕子停在电线的那个下午,他从最久远的记忆开始回顾自己的过往,回顾了一桩桩猎艳的情事,回顾了为爬上发号施令的位置曾跃过的无数处暗礁,以及种种数不清的往事,而这一切皆由他那刻骨的决心而起:他誓要让费尔明娜•达萨属于他,而他也属于她,这个决心高于一切,所向披靡。可直到这一刻,他才发现自己的一生几乎都已经过去了。五脏六腑的一阵寒战传遍他的全身,他眼前一黑,不由得送掉了手中的园艺工具,靠在墓地的围墙上,这才没有因衰老的第一次打击而倒下。”——南海出版社新版整书对比来看,杨玲翻译的新版语言更现代,口语化一些,但叙述有些急躁;而旧版的语言则优雅,恬淡,不急不缓。从语言特点上,可以说各有千秋,但对“势”的把握,新版就比旧版逊色。我们讲以文成势,以势御文,文有阴晴明暗,势有轻重缓急。“势”是文章的节奏,如一个人的性格,看不见,摸不着,但就像性格通过人的讲话行事可以可退,文章的势透过书中的语言文字,无处不在。“常太息以掩泣,恍惊起而长嗟”——《霍乱时期的爱情》一书的势,是长久的隐忍默念等待,到一朝迸发的过程。马尔克斯在这场横亘了半个世纪的爱情中倾诉了一位智者丰富的人生阅历和爱情理解,绝大部分的情感是细微绵长,波澜不惊,却在时光流逝中积累着痛苦和力量,而到阿里萨显露勇气,表白爱情时,就坚定到永生永世,再不分离。旧版的语言节奏,不激动,不急躁,徐徐道来,有着历尽世事的平静,而新版在语言表达上,流于表面,在对话处理上,失之优雅。例如对电影枯燥无聊发出的感慨,旧版译为“天啊,这可真比生一场病的时间还要长。” 而新版则译为“我的上帝,这比疼痛还要长!”要知道这场贯穿了五十三年七个月零十一天的爱情,历经了漫长的岁月,对爱情,对世界,书中更多的流露出感慨,而不是惊呼。新版多处滥用感叹号,言辞激烈给人一惊一乍的感觉。对出版方“女性的角度更适合诠释《霍乱时期的爱情》”这一态度,我并不赞同,女翻译家和男翻译家对作品的处理有明显区别,女翻译家的作品情绪激烈,表述自白;男翻译家,特别是老翻译家,则语言沉静,有条不紊,对比来看,明显旧版的语言节奏更好。本书中一个读起来不太舒服的地方是每次提到角色一律使用长长的全名,如“弗洛伦蒂诺•阿里萨”“费尔明娜•达萨”,我猜想这是译者为了体现从原文翻译的原汁原味,否但多少有点矫枉过正的感觉。外国译作的惯例是人物第一次出现可以使用全名,后面只称呼名字就行,翻译应该尊重读者的阅读习惯,每次都用全名看起来很别扭。客观来说,对比同期的翻译作品,新版的《霍乱》水准可以称得上良好,为了购买正版支持喜爱的作家,也因为是首次的无删节版,都值得去买一本。但个人对新版的感受是珠玉在前,曾经沧海。对真正喜欢本书的朋友,建议你还是要读一次姜风光,蒋宗曹的译本。 阅读更多 ›
  •   正版书,比书店便宜一半,只是如果多几个翻译版本供选择就更好啦
  •   买的时候还真怕这小说把爱情写得离天堂太近,太虚幻。但是看了之后才发现,这本书写得很内敛,很实在。将一般人真实的心理都写进去了。而且翻译得非常不错。在343页写到:那是对人生、爱情、老年和死亡的思考。个人觉得这句就是全书要表达的东西,它要表达的是作者对人生、爱情、老年和死亡的思考。虽然感觉最后结尾有点飘渺,但不影响我对整本书的欣赏。
  •   (1)《霍乱时期的爱情》是马尔克斯获得诺贝尔文学奖后出版的第一部小说,该版也是唯一经作者正式授权,首次完整中译的版本,精装。(2)该译本译笔“信”、“达”而已,给人准确、精细之感,但缺乏“雅”、从容和历经沧桑的深厚。(3)它讲述了一段长达半个多世纪的三角恋,展现了种种不可思议的爱情和爱情的不可思议,该书的名句有:“我对死亡感到唯一的痛苦,是没能为爱而死。”(4)透过书中爱情,小说表现的是哥伦比亚五十多年的历史。抛开对爱情的一些出色书写(其中不少爱情状态的分析和叙述,我更希望作者是通过细节来让读者感受,而不是直接写出来),该书不如《百年孤独》优秀。【补注】关于“爱你竟成了我一生的宿命”的话题(仅就此话题而言,因为两者别的方面差别还很大),中国现代有个例子或可一提,以资谈助:著名哲学家金岳霖先生终身未娶,他总是“逐林而居”,这个“林”是林徽因女士。即使是在林女士已经去世,她的先生梁思成又娶了第二任太太的事实面前,他也没有改变对林女士矢志不渝的执念,他仿佛在用剩余的生命等待,等待死亡或者能给他一个公平的开始……
  •   一直早有耳闻马尔克斯的《霍乱时期的爱情》与他的另一部巨著《百年孤独》齐名,却一直没有找到中文版本阅读欣赏。这次拿到授权出版的中文版《霍乱时期的爱情》很兴奋,书很精致考究,感觉译者花了很多心思想要还原马尔克斯原著里特有的拉美风情和文化底蕴。这个故事并不是一般的爱情故事,它写尽了世间情感百态,是一个男人和一个女人横亘半生的爱情,也是一个男人和他遇到的无数个女人之间纠缠不清的情仇爱恨。“二十岁的时候他们没有结婚,因为他们感觉他们还太年轻;八十岁的时候他们依然没有结合,因为他们都太老了”。爱情,是等待一生最终苍老的苍白誓言和残酷现实,不再是我们读过的那些爱情小说中的浪漫、缠绵和喜悦。半个世纪的沧桑在指间掠过的时候时候,才会感觉出这部书的厚实、宏伟和气象万千。
  •   这本书描述的爱情有两方面现实的和虚幻的,总体来说看完之后有很深的思考,翻译之后的语言也很优美看着很舒服。值得一提的是书本的质量不错印刷也很好。可是,书中的某些情节过于开放,有些爱情也不是很正面,所以建议根据年龄考虑购买此书。
  •   开始,费尔明娜•达萨对费洛伦蒂纳•阿里萨动心时,感情那样火热,都把自己当做他的丈夫看待。之后,她对他不感兴趣了,却一下子冷到了极点,就好像他是个玻璃人。最后,又不知道从身体何处冒出来对他那样的依恋,以致于愿意重回黄金港,“永生永世”航行着。女人之擅长骗人,不仅在于擅长骗别人,更在于其擅长欺骗自己,而且是技高一筹。——@王凌日
  •   道行不够深,但真的很佩服马尔克斯,可以把一个挺简单的故事写的如此丰满,翻译也很了不起 ,膜拜。或许名著需要的是我们的成长,或将来的某一个瞬间就会明白看似浅显却需要一生躬行的道理准则。大概元宵节买的,当时很便宜,20块的样子,差不多5折吧。
  •   包装挺好,性价比不高!当做存书倒还不错
  •   还好,帮别人买的,就大概看下,纸质挺好的
  •   现实可能不会有的爱情 但是看看还是让人感动的
  •   字体纸张都还不错,马尔克斯的书很值得拥有
  •   听说它比百年孤独经典 于是买来看 看了很久才看完 每次都是乘飞机时看 半个世纪的爱情 不过 没有我想的那么轰轰烈烈
  •   看过百年孤独,相当好,所以买了这本也拜读一下
  •   很喜欢这本书,给别人买的
  •   很有节制地读完的。满足一本好小说的特点。
  •   好吧,是名著,我也读过了。东西方文化确实不同,男主人公不结婚就叫忠诚吗?对女主人公,虽极力以爱情粉饰,但我仍然认为她无耻的晚节不保。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7