译海心语

出版时间:2006-3  出版社:上海中医药大学出版社  作者:李照国  页数:261  字数:173000  
Tag标签:无  

内容概要

  春来困顿,辑近年发表之散记激篇,自题《译海呻吟》,送同窗好友消遣。子木先生阅罢,提笔批道:“君自言心为形役风卷云,竟不知呻吟为何物?呻吟者,心语也。愚人不识,以为病焉。”遂改《译海呻吟》为《译海心语》。  文中之牛喘月,本人是也。昔时诸友聚首太白论道,各取名号以自喻。因感时务劳苦,不堪其负,故取牛喘月以为号,自比吴牛,见月而喘。旧文常以此号见诸报刊,同窗故旧多有不知,常窃以为喜。岂料前年海上论译,不慎公之于众,为师友所耻笑。虽然如此,至今未改。  我虽先学英文,后习医学,现译中医,但平生所喜,却既非外语,又非医学,更非翻译,实为诸子之学。故而散记之中,多以诸子之论探究事理,颇不入时学之道。幸而此编仅供师友喷饭,并不旁涉,遂不以为虑。  本集所录者,均为近三年发表于《中西医结合学报》及其他刊物上之译论、杂感,此前在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《中国中西医结合杂志》等刊物上所发表之文稿,因时过境迁,均未收录。

作者简介

李照国,1961年出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,专门用途英语硕士,中医药学博士,现执教于上海中医药大学外语教学中心,长期从事中医药学和中国传统文化的英语翻译、教学和研究工作,先后在国内外出版了《中医翻译导论》等18部专著和《黄帝内经》等30余部译著,发表

书籍目录

杂感篇 译海心语 译海散忆 诚惶诚恐译《内经》 《黄帝译经》引言 《黄帝内经》英译札记 《黄帝内经》英译外感 中医翻译的“境界” 躬自厚而薄责于人 桴浮于海 “论”中医翻译 读书别议 祭菊 也说归化与异化 千古一盗 苏先生 如此而已 尊圣敬贤 安心术译论篇 曲罢不知人在否余音嘹亮尚飘空——从“翻译”名称的演变说起 问渠那得清如许为有源头活水来——早期中医西译者的翻译思路与方法 一团茅草乱蓬蓬蓦地烧天蓦地空——从西方第一次针灸热看语言与翻译问题对中医西传的影响 梅须逊雪三分白  雪却输梅一段香——从“黄帝”尊号的翻译说起 千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 杨花榆荚无才思惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动 ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    译海心语 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   作者的心路历程,值得一读
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7