商务英汉翻译

出版时间:2011-4  出版社:北京对外经济贸易大学出版社有限责任公司  作者:常玉田  页数:419  

内容概要

  本书例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。
  这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以最小的时间投入?花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。
  按照这套教材的定位,本书叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。

书籍目录

译前准备篇
 第一章 课程概述
  第一节 编撰理念
  第二节 翻译的质量
  第三节 方法和技巧
  第四节  “商务英语”
  第五节 四个建议
 第二章 专有名词
  第一节 译名混乱
  第二节 人名和职务
  第三节 机构与企业
  第四节 地名和地址
  第五节 综合应用
 第三章 数量与时间
  第一节 必须认真
  第二节 数词的译法
  第三节 注意事项
  第四节 综合应用
词语篇
 第四章 词义辨析
  第一节 一词多义
  第二节 同词歧义
  第三节 词义褒贬
  第四节 功能动词
  第五节 新词语
 第五章 词义判断
  第一节 上下文
   第二节 同类项
   第三节 逻辑判断
   第四节 行业特征
 第六章 形义转换
   第一节 修辞的翻译
   第二节 直译保留形象
   第三节 意译保留含义
   第四节 语意等值
   第五节 综合译法
 第七章 加词与减词
   第一节 三个相关问题
   第二节 技术性加词
   第三节 解释性加词
   第四节 减词译法
   第五节 综合应用加减
 第八章 准确翻译
   第一节 应当准确
   第二节 译词准确
   第三节 词义补偿
   第四节 具体化
   第五节 词义显性化
句型篇
 第九章 句型转换
   第一节  帛灯与灯笼
   第二节 词序调整
   第三节 语序调整
   第四节 定语译为状语
   第五节 状语的移位就义
 第十章 被动和反译
   第一节 直译被动句
   第二节 意译被动句
   第三节 肯定译为否定
   第四节 否定译为肯定
 ……
归化篇

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    商务英汉翻译 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   对外经济贸易大学教授写的,写得很详细,有译文的对比,指出其中的优缺点,很有用。
  •   翻硕的学生可以看看,举例很详实。
  •   实用、规范、严谨
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7