翻译学导论

出版时间:2007-1  出版社:香港中文大学出版社  作者:杰里米・芒迪(Jeremy Munday) 著,李德凤 编译  页数:320  
Tag标签:无  

内容概要

《释译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说与辩论,阐释之余亦作评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。    每章专述一项译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:主要观点及术语表、小结、剖析与讨论、研讨要点、个案研究、中文版另附英汉/汉英的[词汇对照表]及[人名对照表]、参考文献及补充读物。    本书各章均由中港澳高等院校的翻译学教授及博士译成,确保译文的准确和忠实,朴实清晰,并照顾到华文读者的研习需要,适量保留英语原文,俾便查考。

作者简介

杰里米·芒迪(Jeremy MUnday),翻译学博士,联合国教育科学及文化组织(UNESCO)的翻译员。现任教于英国利兹大学(University 0f Leeds)现代语言及文化学院,并翻译现代西班牙及拉丁美洲的小说。

书籍目录

英文版序言中文版序言编译者的话译者简介本书图表第一章 翻译学的主要方面(李丽、李德凤译)  1.1 翻译的概念  1.2 翻译学是甚么?  1.3 翻译学发展简史  1.4 霍姆斯/图里的[翻译学结构图]  1.5 二十世纪七十年代以来的发展  1.6 本书的目的及各章概览第二章 二十世纪以前的翻译理论(祝朝伟译)  2.0  引言  2.1 [字对字]还是[意对意]  2.2 马丁·路德  2.3 忠实、灵魂与真理  2.4 早期为创建系统的翻译理论而做出的努力:德莱顿、多雷与泰特勒  2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重  2.6 十九世纪及二十世纪初的英国翻译理论  2.7 走向当代翻译理论第三章 对等和对等效应(郑实璇、杨晓军译)  3.0 引言  3.1 雅各布布森:语言意义与对等的本质  3.2 奈达和[翻译科学』  3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译  3.4 科勒:对应与对等  3.5 对等的近期发展第四章 翻译转换模式(文军、李丽译)  4.O 引言  4.1 维奈和达贝尔奈的模式  4.2 卡特福德与翻译[转换]  4.3 捷克关于翻译转换的著作  4.4 范·勒文—兹瓦特的翻译转换的比较——描述模式第五章  功能翻译理论(仲伟合、韩子满译)  5.O 引言  5.1 文本类型  5.2 翻译行为  5.3 目的论  5.4 面向译文的文本分析第六章 话语分析和语域分析方法(郑宝璇译)  6.O 引言  6.1 韩礼德的语言和话语分析模式  6.2 豪斯的翻译质量评估模式  6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本  6.4  哈特姆和梅森:语境和语篇的意符层次  6.5  对翻译采取话语分析和语域分析的批评第七章 系统论(王立弟、黎明、李丽译)第八章 文化研究的多样化(蔡咏春 译)第九章 翻译异质性:翻译的隐形(韩子满 译)第十章 翻译的哲学理论(张旭 译)第十一章 跨学科的翻译学(李德凤、李丽 译)附录一 相关网站附录二 注释附录三 参考书目附录四 英汉词录对照表附录五 汉英词录对照表附录六 英汉人名对照表附录七 汉英人名对照表

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译学导论 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7