職業∕建築家

出版时间:2009/01/20  出版社:田園城市文化事業有限公司  作者:羅蘭.哈根伯格 Hagenberg, Roland  页数:302  译者:王增榮  
Tag标签:无  

内容概要

  曾想為自己養的小狗取名丹下健三的安藤忠雄;會自己動手為油漆外牆的青木淳;以紙為主要建材、不願浪費一點一滴;同時研究原始村落和外太空建築的原廣司;堅持從使用者觀點出發的長穀川逸子;永遠走在潮流尖端的磯崎新;已經在臺灣接下第四件案子、持續探索自然衍生型態的伊東豊雄;不願讓建築漂浮、希望帶給人安心感的隈研吾。  黑川紀章主張「共生文化」是日本對全世界的最佳貢獻;楨文彥游走於各式空間、建築類型和文化之間;內藤廣認為作品就像成長中的小孩,會不斷變化發展;妹島和世和凱撒立衛的一來一往;丹下健三和丹下憲孝父 子檔間的傳承和延續。  為日本代謝論開創先河的菊竹清訓身上其實流著貴族血統;堅持細節講究整體、鮮少受訪的谷口吉生;從直覺出發的?本一成;用心打造一棟棟獨具一格居家住宅的山下保博;不是把房子蓋在樹上、就是把植物種在屋頂上的藤森照信。  Roland Hagenberg以發自個人卻又不失客觀的筆調,搭配細膩出色的建築攝影,側訪記錄了二十位元卓然有成的日本當代建築師。不管是不是建築愛好者,《職業/建築家》都讓你更瞭解這些在職業欄內大方填入「建築家」的人!

书籍目录

安藤忠雄今天,作為一位建筑師,我仍然感到恐懼。青木淳日本正朝向錯誤的方向發展。坂茂在我的國家,建筑師被寵壞了。沒人膽敢向他們提出問題。原廣司我仍然保有六○年代的革命情懷。長谷川逸子女性建筑師在日本仍然不容易。目前看起來,她們似乎跟男性合伙工作最有利。磯崎新如果建筑像東京的建筑那么愚蠢和無厘頭,根本沒有人會在意。伊東豊雄在日本,我們正處于一個被逼入絕境的狀況。隈研吾還是小孩的時候,我就跟父親開了生平第一個建筑會議。黑川紀章基督教國家不會在他們的勢力范圍里引進伊斯蘭文化。楨文彥為了保持創造的狀態,我必須讓思路不斷地在不同建筑間游走。內藤廣你看看日本的設計雜志,沒有人在討論社會議題。妹島和世+西澤立衛/SANAA如果我們的意見相同,我們就都不吭聲。丹下健三?丹下憲孝如果有人帶一些照片來找你,然后說,「幫我做這樣的設計。」要是你真的這樣做,就幾乎注定要失敗了。藤森照信植物是無法管束、不聽話的,所有建筑師都知道這點,但他們都不敢說出來。菊竹清訓我從沒想過當建筑師,但我還能做些什么呢?美國人把我們的土地都拿走了。我想,或許我可以堆高樓來造出空間吧。坂本一成作為建筑師,我必須把感覺轉譯成數據。谷口吉生我沒有自己的子女,所以把所有我設計的建筑作品當成小孩來照顧。山下保博我用一些核心議題引導自己與工作人員的思路,如「反重力」、「環境」與「造價透明化」等。1960年后日本健筑師系譜致謝

编辑推荐

  RolandHagenberg以發自個人卻又不失客觀的筆調,搭配細膩出色的建筑攝影,側訪記錄了二十位卓然有成的日本當代建筑師。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    職業∕建築家 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •     意识到这个问题是因为在偷懒而选择读中文部分的时候,发现理解有困难。然后翻到后面所对应的英文,发现反而比较容易理解。对照几次后,基本确定了这本书的翻译相当吭爹。我也不敢确定自己的理解就一定正确。但必要在这里纪录一下我觉得译错的部分。
      
      另外这本书内容很浅,而且是访谈,原作所用的英文是非常简单和口头化的。。。我觉得译者用词太过书面了。
      
      1.
      在前面彩色照片的部分有一张合影,下面的注释翻译是: ”牧师秋野等(藤森后面,戴白色帽子)“。原文是 behind Fujimori with white hair...应该是白色头发而不是帽子...Orz...
      还有一句”with...black shirt" 的翻译是“穿黑色衬衫”,我认为shirt泛指衣服不一定是衬衫,图里那个人的衣服也根本看不出来是衬衫。
      
      2.
      第31页 安藤忠雄
      译文:“我在纽约”災場“(Ground Zero)的设计很简单”
      把Ground Zero直接译成 “災場” 。Ground Zero是对911后世贸大楼遗址的称呼,似乎在台湾通常称”災場” 。另外这里读起来一开始让我以为是安藤重新设计并建造了这个叫“災場”的地方,在后来发现它其实是指世贸重建之后,才意识到似乎只是提案。。。
      
      3.
      第48页 青木淳,有一段译文是
      “做设计时,我经常从空间着手,之后才会去想材料。你可以说这是空间设计支配了材料。当然,省时(Time-wise),不过这又是另一种考量了。如果我从材料着手的话,它们会耗掉整个案子80%的时程。”
      
      后两句的原文是:"Time-wise, however, it's another story. Once I deal with materials they consume up to 80% of my available project schedule."
      
      我的理解是:虽然我从空间开始着手设计,你可以说是空间设计支配了材料,但是,在时间方面恰恰相反,材料部分往往会占掉整个项目80%的时间。
      (timewise常用语一般理解为“从时间方面来想”...特定语境理解为省时)
      
      4.
      第96页 长谷川逸子,有一段
      原文:Now, Hasegawa's work speaks for her instead and if she does speak, she whispers, so as not to disturb her work.
      
      书中译文是:
      “现在,长谷川的作品早已经足以替她作任何辩解,如果她要说,为了不影响工作,她会说些委婉的。”
      
      
      我觉得把 XX's work speaks for her 译作“足以替她作任何辩解” 太过了。。。另外不能理解为什么后面半句把whisper译作“委婉”。。。而且中文从这句话开始给重新起了一段,想必是觉得这段和上面半段是独立开来没有联系的。
      但我对这句的理解是,根据上文,作者描述的是和长谷川逸子一起参观她设计的新校舍的场景。。所以这句话跟下来的意思大概是:他们现在正在参观的长谷川逸子的作品,这件作品本身足以代替设计者表达她所要表达的东西,所以,当设计者说话时,为了不打扰到她的作品,她会轻声说话。
      
      另外下面一段,把“not interesting for me anymore" 译作”乏善可陈“ 我还是觉得太文绉绉了。。。我没文化很难理解”乏善可陈“ 的意思,但是我很容易理解“not interesting for me anymore"。。。
      
      
      
      
      后面的基本上懒的去纠了。我读到中间猜想这个翻译是学建筑出身(后来看介绍确实是学建筑的),专业术语倒是翻译的很象那么回事,比如知道把”project“译作”案子“。但对写文章很不精通,要做翻译还差很多。这本书读中文部分会有怀疑中文是不是此人母语的感受,非常拗口而且用词台湾腔很严重。我感觉在台湾真正写作的人是读不出台湾腔的,反而用语还要好些。
      
      
      不过要感谢这本中英对照,让我第一次认识到了也许之前我看过一些同样觉得理解困难的书也许不是我的问题,而是翻译的问题。
  •     看完以后第一感觉是有点让自己的一些慌张和惶恐安静下来了。
      
      虽然我觉得这本书挺局限的,讨论的东西并不多,但是有些说法让我想去关注一些非建筑的东西,是看完这本书我就买了梁漱溟先生的书。
      
      我觉得现在应该多看看书,然后去明白自己到底在想什么。
  •   感谢~
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7