傲慢與偏見與殭屍

出版时间:2009年12月25日  出版社:小異出版  作者:珍.奧斯汀、賽斯.葛雷恩–史密斯  页数:328  译者:吳妍儀  
Tag标签:无  

前言

  內文試閱  第一章  這是個人盡皆知的真理:享受過許多腦子的殭屍,必定會想要更多的腦。從耐德菲莊園最近遭遇的幾次攻擊來看,這項真理更是再明顯不過了;在這些事件中,一家十八口人盡遭屠戮,被一群殭屍吃乾抹淨。  「我親愛的班奈特先生呀,」某天,做妻子的對丈夫說道:「你聽說了沒,耐德菲莊園又有人住了?」  班奈特先生答稱他沒聽說,接著就繼續做他早上的活計:磨利短劍,替毛瑟槍上油--因為那些提不得的晦氣東西發動攻擊的次數,在最近幾星期裡頻繁到讓人心生警惕了。  「不過事實如此,」她又回了一句。  班奈特先生沒應聲。  「你不想知道誰住進那裡嗎?」他太太很不耐煩地喊道。  「女人,我正在整理我的毛瑟槍。如果妳有這個必要就繼續閒扯吧,但是讓我好好保衛我的家園!」  這麼講對她就很有鼓勵作用了。  「唉呀,親愛的,隆太太說,住進耐德菲莊園的是個家財萬貫的年輕人;在這次怪瘟疫突破曼徹斯特沿線時,他搭著四馬輕馬車逃離倫敦。」  「他叫什麼名字?」  「賓利。一個年收入有四千或五千英鎊的單身漢,對我們家女兒來說真是一樁美事啊!」  「怎麼會呢?他可以訓練她們的劍術跟槍法嗎?」  「你怎麼這麼煩人呀!你一定知道我希望他娶她們其中一個。」  「結婚?在這種時局?這個賓利當然沒有這種計畫。」  「計畫!別鬧了,你怎麼能這麼說呢!很有可能他會愛上她們其中一個,所以他一到這裡,你就得馬上去拜訪他。」  「我不覺得有理由這麼做。此外,除非絕對必要,我們不該忙著上路,免得最近在我們心愛的賀福德郡肆虐的那種不幸災難,害我們失去更多的馬和馬車。」  「可是想想你的女兒吧!」  「妳這傻女人,我是在替她們著想啊!我寧可她們多花心思在致命的技藝上,而不是昏昏沈沈地想著婚姻跟財富,像妳自己顯然就是這樣!要是妳覺得有必要,就去瞧瞧這個賓利吧,雖然我警告妳,我們家女兒沒一個具備太多值得推薦的條件;她們都像她們的母親一樣傻氣無知,只有麗西例外,她的殺手本能比她的姊妹們更強些。」  「班奈特先生,你怎麼能這樣詆毀你自己的孩子呢?你就靠著惹我生氣來尋開心。你對我可憐的神經毫無憐憫之心啊。」  「親愛的,妳誤解我了。我對妳的神經可是極端尊重的,它是我的老朋友囉。過去至少二十年來,除了妳的神經以外,我幾乎很少聽到別的事情。」  班奈特先生是個非常奇特的人,性格中混合了機智、諷刺性的幽默感、含蓄與自制,所以二十三年的經驗還不足以讓他的妻子了解他的性格。她的心思就沒那麼難捉摸了。她是個頭腦平庸的女人,沒什麼見識,脾氣也不太穩定。當她心懷不滿的時候,她就會幻想自己的神經系統出了毛病。而在她神經緊張的時候--從這種怪瘟疫在她年輕時第一次爆發以後,她幾乎一直都是這樣--她就會在種種讓人安心的傳統中尋求安慰,雖然現在對其他人來說,那只是芝麻小事罷了。  班奈特先生的人生志業,就是保住他女兒們的性命;班奈特太太的人生志業,就是讓她們成婚。  第二章  賓利先生的第一批訪客之中,也包括了班奈特先生。他一直有意去見他,雖然到最後他都還不斷向他太太重申,他不會去;而且直到拜訪結束之後的那一晚,她都還被蒙在鼓裡。後來,這件事是以下述方式揭露的。他注意到他的次女忙著把班奈特家的紋章刻到新劍的劍柄上,就突然對她這麼說:  「麗西,我希望賓利先生會喜歡這個。」  「既然我們沒打算去拜訪賓利先生,」她母親滿腹牢騷地說:「我們可沒辦法知道他喜歡什麼。」  「可是妳忘啦,媽媽,」伊麗莎白 說:「我們會在下次舞會遇到他啊。」  班奈特太太勉強自己不做回應,但到底還是沒能忍住,開始責備她的其中一個女兒。  「看在老天份上,吉蒂 妳別再那樣咳啦!妳聽起來好像被傳染了一樣!」  吉蒂焦急地回答:「媽,到處都有這麼多殭屍,妳怎麼能講這種嚇人的話!……麗西,妳下次的舞會是什麼時候?」  「明天算起再過兩週。」  「唉呀,所以就是這樣囉,」她媽媽喊道:「我們沒辦法向別人介紹他,因為我們自己都不認識他。喔,我多麼希望我從沒聽過賓利這個名字!」  「聽妳這麼說,還真令我遺憾,」班奈特先生說:「如果我今天早上就知道妳的想法,我就絕對不會去拜訪他了。這真是不幸,但既然我已經真的去走了一趟,我們現在不得不跟他交際啦。」  女士們表現出的震驚,正符合他的期望,而班奈特太太或許比其他人更驚訝;雖然在第一波快樂的騷動結束之後,她開始宣稱,她一直都預料到會有這樣的結果。  「你多麼好心腸啊,親愛的班奈特先生!但我早就知道,到最後我應該能說服你。我確定你太愛你的女兒了,所以不至於錯過結交此人的機會。啊,我多開心呀!而且這個玩笑也開得很好,你今天早上就已經去過,竟然一直到現在才說出口。」  「不要把我的一時縱容想成是紀律放鬆了,」班奈特先生說:「姑娘們應該像往常一樣繼續做她們的訓練--不管有沒有賓利都一樣。」  「當然,當然啦!」班奈特太太大聲說道:「她們有多迷人,就會有多致命!」  「吉蒂,現在妳可以愛怎麼咳就怎麼咳啦,」班奈特先生一邊這麼說,一邊走出房間,他太太的狂喜已經讓他覺得累了。  「姑娘們,妳們的爸爸多棒啊!」房門關上的時候,她這麼說著:「自從上帝認為最好關上地獄大門,降下讓死者在我們之間遊走的天譴以後,這樣的開心事就很少見了。我心愛的莉迪雅,雖然妳是年紀最小的,我敢說賓利先生會在下次舞會裡跟妳共舞。」  「喔!」莉迪雅倔強地說:「我可不怕,因為我雖然是最年輕的,卻也最擅長引誘異性的藝術。」  這一晚剩下的時間,就消磨在揣測賓利先生會多快回訪班奈特先生,還有決定她們應該幾時邀他來吃晚餐。  第三章  但這可不表示班奈特太太在她那五位女兒的幫助下,能從她丈夫身上問得出足夠的訊息,對賓利先生做出任何令人滿意的描述。她們以各種方式向他發動攻擊--厚著臉皮直接問,提出別出心裁的假設,還有差之遠矣的臆測--但他閃過了她們所有人的巧計,最後她們被迫接受鄰居盧卡斯夫人提供的二手情報。她的報告非常令人高興。威廉?盧卡斯爵士很喜歡他。他相當年輕,英俊得驚人,而且最棒的是,他要跟一大群人一起參加下次舞會。沒有比這更讓人開心的事了!  班奈特太太對丈夫說道:「如果可以看到我的一個女兒快樂地定居耐德菲,其他女兒也都嫁得一樣好,我就沒別的願望了。」  「而我呢,要是能看見她們五個人都熬過英國現在的困境,那麼我也別無所求了,」他這麼回答。  幾天之內,賓利先生就回訪班奈特先生,而且跟他一起在他的書房裡小坐了十分鐘。他期待能有幸見到那些年輕女士,對於她們的美貌與戰鬥技巧,他早已聽說不少;但他只見到她們的父親。女士們就稍微幸運些,因為她們佔有優勢,可以從樓上某扇窗戶確認他穿著一件藍色外套,騎著一匹黑馬,背上還背著一把法國製卡賓槍--對於一個英國人來說,真是相當有異國風味的武器。不過看著他揮舞那把槍的拙樣,伊麗莎白相當肯定,他對槍法或者其他任何死亡技藝都不太在行。  隨後他們很快就發出了晚餐的邀請,班奈特太太也早早計畫好要怎麼彰顯她持家的能耐,這時傳回的答覆卻延遲了一切。賓利先生第二天不得不回倫敦一趟,因此不幸無法接受他們的邀請。班奈特太太覺得相當挫折。她沒辦法想像,他才來到賀福德郡沒多久,在城裡會有什麼事情要處理。盧卡斯夫人提出了這個想法:他去倫敦只是為了帶回要參加舞會的大批人馬,這稍微撫平了班奈特太太的恐懼;而且很快就有消息傳來,賓利先生要帶十二位女士跟七位紳士跟他一起參加舞會。姑娘們因為女士的數量這麼多而感到憂心,但是一聽說他從倫敦帶回的只有六位小姐(他的五位姊妹跟一位表親)而不是十二位,就安下心來。可是當這批人走進舞會時,全部總共只有五個人:賓利先生,他的兩位姊妹,長姊的丈夫,還有另一位年輕男士。  賓利先生眉清目秀又風度翩翩;他有著愉快的表情,還有輕鬆不做作的舉止。他的姊妹都是高雅細緻的女士,顯然社會地位高貴,但所受的搏鬥訓練很少。他的姊夫赫斯特先生,只能說看起來是個紳士;但他的友人達西先生,很快就以優雅頎長的身材、英俊的面容與高貴的儀態,吸引了一屋子人的注目--而且在他進屋後的五分鐘內,消息就傳開來,從劍橋陷落之後,他已經殺了超過一千名晦氣東西。男士們宣稱他是男人中的榜樣,女士們則斷言他比賓利先生更俊美,大家都充滿讚賞地看著他,直到他的舉止引起一陣反感,讓他受歡迎的勢頭轉向為止;因為大家發現他生性高傲,自命高人一等,也難以取悅。  賓利先生自己很快就跟屋內所有的重要人物混熟了;他活潑又坦率,每支舞都下場跳,對舞會這麼早結束大表不滿,還說他要親自在耐德菲莊園辦一場。雖然他缺乏達西使劍操槍的熟練技巧,這樣討人喜歡的特質自有其吸引力。這是多麼大的對比呀!達西先生是全世界最高傲、最惹人嫌的男人,每個人都希望他別再來了。對他反彈最大的人就是班奈特太太,她本來就不喜歡達西的整體行為,他還怠慢了她的一個女兒,這就更火上加油,讓她特別怨恨他。  因為男性不足,伊麗莎白?班奈特被迫坐著不跳兩支舞;在這段時間裡,達西先生站得離她夠近,所以她聽得到他跟賓利先生之間的對話;賓利在幾分鐘前離開舞池,要慫恿他的朋友加入。  「來嘛,達西,」他說道:「我一定要讓你去跳舞。我不愛看到你傻呼呼地一個人杵在那兒。」  「我絕對不從。你知道我討厭跳舞,除非我跟我的舞伴特別熟稔。像這樣的大舞會讓人受不了。你的姊妹們都有人約了,房裡又沒有另一位女士能讓我覺得,跟她站在一起不是個折磨。」  「以我的名譽發誓!」賓利先生喊道:「我這輩子從沒像今晚一樣,一次見到這麼多可愛的女孩;而且你可以看得出,她們之中有好幾位美得不尋常。」  「你是跟整個房間裡唯一的美女跳舞,」達西看著最年長的班奈特小姐說道。  「喔!她是我見過最美的人!但她的其中一個妹妹就坐在你後面不遠處,她也非常漂亮,而且我敢說性情也很宜人。」  「你說的是哪一個?」轉過身,他盯著伊麗莎白看了一陣,直到與她四目相對他才把視線收回,然後冷酷地說:「她還可以,不過沒有美到可以引誘我;我現在沒心情抬舉被其他男士怠慢的年輕小姐。」  當達西先生踱開以後,伊麗莎白覺得她全身的血都涼了;她這輩子從沒受過這麼大的侮辱。戰士的規範要求她為自己雪恥;伊麗莎白俯身摸向她的腳踝,小心不要引人注目。她的手在那裡摸到藏在禮服下的匕首。她打算尾隨這個驕傲的達西先生到外面去,然後劃開他的咽喉。  但是她才剛摸到她的劍柄,一陣尖叫大合唱就響徹整個舞廳,而且窗戶破裂的聲音立刻就加入了。那些晦氣東西蜂擁而入,他們的行動笨拙,速度卻很快,壽衣髒亂的程度各不相同。有些殭屍的袍子破爛到傷風敗俗;其他人穿的套裝則髒得不得了,讓人覺得這些衣服大半是用塵土跟乾血塊湊成的。他們的肉身則處於不同等級的腐敗狀態;剛死不久的殭屍看來微微發青,身體還算柔軟,而那些死得久些的殭屍則灰溜溜又脆弱易碎--他們的眼睛跟舌頭早已化為塵土,嘴唇則萎縮成骷髏的永恆微笑。  有幾位賓客不幸站得太靠近窗戶,就馬上被抓住當成大餐。伊麗莎白起身的時候,她看見隆太太掙扎著想脫身,此時兩個可怕的女殭屍一口咬住她的頭,她的頭蓋骨像胡桃一樣地被敲裂了,冒出一道暗紅血色噴泉,直噴到枝型吊燈上。  賓客四散奔逃的時候,班奈特先生的聲音壓過這一團亂。「姑娘們!死亡五芒星!」  伊麗莎白立刻跟她的四個姊妹,珍、瑪麗、凱瑟琳和莉迪雅,在舞池中央會合。每個女孩都從腳踝摸出一把匕首,然後站在無形的五芒星尖端上。從房間正中央,她們開始步調一致地往前踏--每個人都用一手猛戳剃刀般鋒利的匕首,另一手慎重地放在自己的腰窩上。  從房間的一角,達西先生望著伊麗莎白跟她的姊妹往外殺出血路;她們前進時,砍下一個又一個的殭屍腦袋。在整個大不列顛,他只知道有另一個女人能以這樣的技巧、這樣的優雅與致命的準確揮劍。  等到這些女孩抵達聚會廳牆邊的時候,最後一具殭屍已在地上躺平不動了。  除了攻擊事件以外,這整個夜晚對全家人來說都過得很愉快。班奈特太太看到她的長女深受耐德菲那群人的讚賞;賓利先生跟她跳了兩次舞,而他的姊妹們對她也特別禮遇。珍也像她母親一樣,對此相當高興,雖然珍表現得比較低調;伊麗莎白也感覺得到珍的愉悅。瑪麗則聽見別人在賓利小姐面前提到她,說她是這一帶最有學問的小姐;凱瑟琳跟莉迪雅夠幸運,一直不缺舞伴,她們每次參加舞會時就只知道在乎這件事。因此,他們興高采烈地回到龍柏村;他們住在這個村莊裡,而且是這裡的重要居民。  達西先生望著伊麗莎白跟她的姊妹往外殺出血路,  她們前進時砍下一個又一個的殭屍腦袋。  第四章  在跟伊麗莎白獨處的時候,原本不輕易讚美賓利先生的珍,終於向妹妹表示她有多麼仰慕他。  「年輕男性就該像他那樣,」她說:「明理、好脾氣又活潑;我從來沒見過這麼快活的風度舉止!這樣悠閒自在,又有這般完美的好教養!」  「是啊,」伊麗莎白回答:「但是打鬥正熱鬧的時候,不管是他還是達西先生可都沒拿著刀劍棍棒啊。」  「唔,他邀我跳第二支舞讓我受寵若驚。我沒料到會有這種榮幸。」  「他的確是風度宜人,儘管沒什麼英雄氣概,我就准妳喜歡他囉。妳已經喜歡過許多更笨的傢伙了。」  「親愛的麗西!」  「喔!妳知道嘛,妳通常太容易喜歡別人了。妳在任何人身上都看不到一點錯處。妳有生以來,我從沒聽過妳說別人的壞話。」  「我不希望太匆促地責難別人。」  「以妳優秀的判斷力,真的看不出別人的愚蠢無聊嗎!妳也喜歡這位男士的姊妹,對吧?她們的禮貌可比不上他。」  實際上她們是很優雅的女士;她們要是有意,也能討人歡心,不過卻生性驕傲自負。她們還頗為美貌,曾經在倫敦的某間先進私立女子學校唸過書,但對於奪命之術就所知不多,伊麗莎白跟她的姊妹在這方面卻曾經受過極為完整的訓練--不但在英格蘭學習,還曾負笈東方。  至於賓利先生本人,他跟達西之間有著非常堅定的友誼,雖然兩人性格極端不同。賓利絕非無能之人,但達西卻是聰穎過人。同時他也性情高傲,含蓄冷淡又愛挑剔,他的舉止雖然看得出教養良好,卻不怎麼受人歡迎。在這方面,他的朋友有著極大的優勢。賓利肯定是處處得人緣,達西卻一直惹人嫌。  但沒有人知道達西的冷漠態度其來有自,甚至連賓利先生也不曉得。直到最近,他都還是喜樂的化身,是個性情愉悅又極為殷勤有禮的年輕人。但是某一樁他不願提起的背叛事件,卻永遠地改變了他的天性。  第五章  在距離龍柏村不遠的一小段險惡路途之外,有一戶人家跟班奈特家特別熱絡。威廉?盧卡斯爵士過去曾經是精緻壽衣的製造商,他做的壽衣如此高貴華美,連國王都覺得該封他個爵士稱號。在怪瘟疫讓他的服務變得不必要以前,他賺到一筆還不錯的財富;現在沒多少人覺得還值得花錢讓死者穿著精緻,反正他們從自己墳中爬出來的時候只會弄髒華服。爵士就跟他的家人一起搬到距離馬里頓約一哩遠的一間房子裡。  盧卡斯夫人是那種很好的女人,她不至於聰明到做不了班奈特太太的寶貴鄰居。他們家有好幾個孩子,最大的一位是明理又聰慧的年輕女士,年約二十七歲,她是伊麗莎白的密友。  「夏洛特,今天晚上妳有個不錯的開始,」班奈特太太以自制得宜的客套語氣對盧卡斯小姐說:「妳是賓利先生的首選呢。」  「是啊,但他似乎更喜歡他的第二個舞伴。」  「喔!我想妳說的是珍吧,因為他跟她跳了兩次,也因為她好英勇地對抗那些晦氣東西。」  「我沒提到我聽見他跟羅彬森先生的對話嗎?羅彬森先生問賓利先生,他喜不喜歡我們馬里頓的舞會,他是否認為房間裡有許多美女,還有他覺得哪一位最漂亮?然後他馬上回答了最後一個問題,『喔!毫無疑問是班奈特家的大小姐,這點不可能有異議的。』」  「我敢打包票!嗯,這聽來真的很明確。」  「達西先生的話,就不像他朋友說的那麼值得一聽了,不是嗎?」夏洛特說:「可憐的伊萊莎!竟然被說成只是『還可以』。」  「我求妳別讓麗西想起這件事,還要為他的無禮對待而氣惱;既然他這人這麼討厭,博得他的歡心反而倒楣咧。隆太太昨天晚上告訴我……」班奈特太太一想起可憐的隆太太被那些可悲的傢伙咬碎了頭蓋骨,就啞不成聲了。女士們默然坐著沉思了好一會兒。  最後珍終於開口:「賓利小姐告訴我,除非跟熟人在一起,要不然達西向來話不多。跟她們在一起的時候,他就非常好相處。」  「他的傲慢,」盧卡斯小姐說:「並沒有像一般的傲慢那樣讓我不快,因為這種傲慢情有可原。這樣出眾的年輕男子,家世、財富等等一切都對他有利,也難怪他會自視甚高呀。如果我可以這麼說的話,他有權傲慢。」  「這麼說倒是很真切,」伊麗莎白回答:「而且假如他沒有先羞辱我的尊嚴,我是可以輕易原諒他的傲慢。我敢說,要不是那些晦氣東西讓我分神,我早就割了他的喉嚨。」  「說到傲慢,」瑪麗提出她的觀察,她是在炫耀自己的意見有多紮實:「我相信是一種很普遍的缺陷。根據我讀過的所有書本,我確信這真是極為常見的。」  瑪麗繼續講下去的時候,伊麗莎白忍不住翻了個白眼。  「虛榮跟傲慢是不同的東西,雖然這些字眼常常當成同義詞使用。一個人可能很傲慢,卻並不虛榮。傲慢跟我們對自己的看法更有關係,虛榮卻是跟希望別人怎麼看待我們有關。」  在這個節骨眼,伊麗莎白明顯至極地打了個哈欠。雖然她佩服瑪麗在戰鬥中勇氣十足,在大家放輕鬆的場合,她卻總是覺得她有點無聊。  第六章  龍柏村的女士們很快就去拜訪了耐德菲莊園的人。珍討人喜歡的風度,讓赫斯特太太跟賓利小姐越來越有好感;雖然那位做母親的讓人難以忍受,年輕點的妹妹們又不值得開口交談,賓利姊妹卻對最年長的兩姊妹表達了想跟她們更親近的願望。對於這番好意,珍極為喜悅地接受了,但伊麗莎白仍然看出她們對所有人都態度傲慢。每次他們見面的時候,大家都心知肚明,賓利先生的確愛慕珍,而對伊麗莎白來說,珍也是同樣明顯地深陷愛河;但是伊麗莎白很愉快地認為,大部分人不可能發現這一點。伊麗莎白向她的朋友,盧卡斯小姐提到了這件事。  「這樣可能很好,」夏洛特回答:「但有時候,小心翼翼反而不利。如果一個女人在她愛慕的對象面前,也用同樣的方式隱瞞自己的心意,她可能會失去把握住他的機會。十有八九,女性表現出的感情最好比她實際感受到的多一點。毫無疑問,賓利喜歡妳姊姊;不過要是妳姊姊不幫他一把,他可能永遠不會比喜歡更進一步。」  「不過在她的天性容許的範圍內,她確實幫了他一把啊。夏洛特,要記住,她首先是個戰士,其次才是個女人。」  「唔,」夏洛特說:「我全心全意希望珍能成功;而且要是她明天就嫁給他,我還是覺得她贏得幸福的機會,跟花十二個月觀察他的人格一樣高。婚姻幸福完全是靠運氣;妳要共度一生的那個人有什麼缺點,最好盡可能少知道一點。」  「夏洛特,妳逗笑我了,可是這不合理嘛。妳知道這沒道理,而且妳自己絕對不會照著做吧。」  「伊麗莎白,妳記著--我不像妳,是個戰士。我只是個二十七歲的傻女孩,而且還沒有丈夫。」  伊麗莎白全神貫注地觀察賓利先生對她姊姊的青睞,全沒疑心到她自己成了他朋友頗感興趣的對象。剛開始,達西先生幾乎連說她漂亮都有點勉強;他在舞會中見著她時,並不帶任何愛慕之意;在他們下一次見面時,他望著她也只是在挑剔。他才剛對自己跟朋友們挑明,說她的臉蛋幾乎沒什麼優點,但沒多久以後他就開始發現,她有一雙美麗生動的深色眼睛,又有不凡的刀法,讓她的臉龐流露出不尋常的聰慧。除此之外,還有一些發現讓他同樣困窘。雖然他察覺到她的身形不只一處不夠完美勻稱,他卻被迫承認她的體態輕盈又討人喜歡;而且她的雙臂健壯得驚人,卻又還不到有損女性魅力的地步。  他開始希望進一步認識她;為了讓自己有機會跟她交談,他很留意她跟其他人的談話。他這麼做引起了她的注意。這件事發生在威廉?盧卡斯爵士家,他們舉辦了一次盛大的派對。  「達西先生在聽我跟佛斯特上校講話,」她對夏洛特說:「他這是什麼意思?」  「這個問題只有達西先生能回答囉。」  「這個嘛,如果他還繼續這麼做,我一定會讓他知道,我明白他想幹什麼。我還沒忘記他侮辱了我的尊嚴,而且可能還要用他的腦袋裝飾我的披風。」  隨後達西先生很快地走向她們。伊麗莎白轉向他,然後說道:「達西先生,剛才我開玩笑要佛斯特上校在馬里頓辦個舞會,你是不是覺得我說的話很不錯?」  「說得很活潑有力;不過談到這種配對活動 ,總是讓女士顯得生氣勃勃。」  「達西先生,這就看是由誰來搞了。」  「呃,」盧卡斯小姐的臉突然紅了,她說道:「伊萊莎,我要去打開琴了,妳知道接下來的節目。」  「就朋友的標準來說,妳還真是奇怪的人啊!不管有誰在,老是要我在所有人面前彈琴唱歌!」  伊麗莎白的表演讓賓主盡歡,雖然稱不上是頂尖水準。在一兩首歌以後,她的妹妹瑪麗迫不及待地接手彈琴;而瑪麗在彈完一首長長的協奏曲之後,急切地加入她的妹妹、幾個盧卡斯家人跟兩三個軍官之中,在房間的一端跳起舞來。  達西先生站在她們附近,想到要這樣消磨一晚,被排除在所有的對話之外,就默默地生著悶氣;他太沉浸於自己的思緒中,沒察覺到盧卡斯爵士就站在他旁邊,直到最後爵士開口說道:  「達西先生,對年輕人來說,這是多麼迷人的娛樂活動呀!」  「當然了,先生;而且跳舞還有個優點:就算在比較不文明的社會裡,也是一樣流行。每個野蠻人都會跳舞。哎,我想就算殭屍也能跳得還不錯吧。」  爵士只是笑一笑,他不太確定該怎麼跟這般無禮的紳士談話。他一看到伊麗莎白走近,就覺得輕鬆得多了。  「我親愛的伊萊莎小姐,妳怎麼沒在跳舞呀?達西先生,你務必讓我向你介紹這位年輕小姐,她是非常搶手的舞伴。現在你眼前有這般的美女,我確定你無法拒絕跳舞。」他把班奈特小姐的手拉過來,呈到不能說不樂意接受的達西先生眼前。但是她突然抽回手,接著有幾分心慌地對爵士說道:「說真的,先生,我一點都不想跳舞。我懇求您,不要認為我往這裡走是為了討一個舞伴。」  達西先生以認真有禮的態度,請求她跟他共舞,但徒勞無功。伊麗莎白決心很堅定。她一臉戲謔地轉身離開。她的抗拒並沒有減損達西對她的看法,因為實際上在賓利小姐跟他搭話的時候,他正頗為滿意地想著她。賓利小姐說:  「我猜得到你在遐想什麼。」  「我倒不這麼想。」  「你在想的是,要這樣度過許多個晚上會有多難受--所有人都枯燥無聊又鬧烘烘的,可是卻自以為了不起!我真想聽你損他們一頓!」  「妳的猜測徹底錯了,我向妳保證。我心裡想的是更愉快的事情。我在沉思的是,一位美麗女子臉上的一對美目,能夠帶來莫大的快樂。」  賓利小姐立刻直勾勾盯著他的臉,巴望著他會告訴她,是哪位小姐有這種榮幸激發出他這番想法。達西先生回答:  「伊麗莎白?班奈特小姐。」  「伊麗莎白?班奈特小姐!」賓利小姐複述了一次。「龍柏村的守護者?賀福德郡的女英雄?我真是大吃一驚呀。你保證會有個魅力四射的岳母,而且當然啦,以你們兩人聯手的高超武功,可以降服一大堆晦氣東西。」  她選擇以這種方式自娛,他則完全無動於衷地聽她說下去;他平靜的態度讓她確信這麼做全不打緊,所以她花了好長時間發揮她的機智。

内容概要

  《傲慢與偏見與殭屍》造成全球熱門話題!所帶起的混搭浪潮已席捲全世界,版權已售19國。  出版後短短幾天之內,登上英國亞馬遜網站「最有影響力書籍榜」的榜首,成為讀者競相購買的書籍。  《紐約時報》排行榜暢銷書!上榜時間超過30周之久。  Amazon網站排行榜暢銷書!  英國Bookseller 的Heatseeker排行榜暢銷書!  加拿大《全球郵報》排行榜暢銷書!  被《歐普拉雜誌》選為2009年夏日讀物之一。  正式出版前,網路上已熱烈討論,出版後更受到各大媒體矚目,電影版權也已售出。  美國出版社加碼出版豪華精裝版,Del Rey也即將出版漫畫小說版。  這是個人盡皆知的真理:享受過許多腦子的活屍,必定會想要更多的腦。  《傲慢與偏見與殭屍》就這樣起頭;這是眾人鍾愛的珍?奧斯汀小說增訂版,添加了噬人啃骨殭屍肆虐的全新場景。在我們的故事開場時,一種神祕的瘟疫降臨在寧靜的英國村莊馬里頓--死者回到人間了!活潑好鬥的女主角伊麗莎白?班奈特決心要掃除殭屍的威脅,但她很快就因為高傲自負的達西先生出現而分心了。  接著發生的就是一齣輕快的風俗喜劇,包含兩位年輕戀人之間大量文雅的過招--甚至還有浴血戰場上更猛烈的打鬥。伊麗莎白能夠戰勝撒旦的後代嗎?還能夠在階級意識鮮明的有產仕紳之中,克服他們的社會偏見嗎?充滿了浪漫、心碎、刀光劍影、食人行為和數千具腐臭的屍體,《傲慢與偏見與殭屍》把一部世界文學名著變成你真心想讀的東西。

作者简介

  珍?奧斯汀 Jane Austen  (1775-1817)。英國知名作家。父親為鄉村牧師,母親出身書香門第。自小喜愛讀書,12歲開始寫作,終身未婚。《傲慢與偏見》是她最歡迎的作品,其他著作有:《理性與感性》、《曼斯菲爾莊園》、《艾瑪》、《勸服》等作品。  賽斯?葛雷恩–史密斯 Seth Grahame-Smith  曾上過一堂英國文學課。目前居住在洛杉磯。  ■譯者簡介  吳妍儀  專職譯者,譯有《我們為什麼要活著?》(麥田)、《天真善感的愛人》、《蓋布瑞爾的眼淚》(上兩本為木馬出版)、《浮華一世情》(合譯作品,如果出版)。

章节摘录

  序文:再創造的惡趣味:《傲慢與偏見與殭屍》╱顏九笙  也許我還不夠愛珍?奧斯汀,我不是專門做奧斯汀研究的學院專家,並沒有把所有奧斯汀相關影音書畫產品收集齊全,也還不到隨時隨地都可以引用一段奧斯汀小說為證的地步--我只是每隔一段時間,接收到某種明確或迂迴的暗示之後〔像是看到關於柯林?佛斯(Colin Firth)新聞,甚至只是看到A這個字母〕,會突然舊病復發,把已經看過很多次的六本奧斯汀小說再挖出來重讀,同時極力慫恿身邊的親友也來讀,完全忘記過去推廣失敗的教訓。以下就是某回失敗的血淚實錄:  友人:珍?奧斯汀不就是羅曼史嘛,那些主角整天就在想要怎麼結婚,這有啥好玩的?戀愛結婚這種主題,感覺上好俗氣好陳腐好過時喔。看電影版就可以知道故事了嘛,而且還有俊男美女可以看。  我:唉唷,婚姻大事只是個切入點而已,奧斯汀可是個罵人不帶髒字的諷刺大師,你看她怎麼戳破人的種種虛偽跟小奸小惡,那可厲害了!電影版再怎麼拍,都沒辦法把那些精彩的對話全放進去啊!一定要看書才看得到。  友人:(禮貌性地翻一翻,讀了兩句以後打了個呵欠)啊--不過這對我來說還是太優雅了……  我:剛剛說太俗氣,現在又說太優雅看不下去是怎樣啦!!!(暴怒掀桌)  友人:幹嘛這樣就惱羞成怒啦!!!(抽地毯)  我承認上面的對話有些地方稍微誇張了一點點--不過我要強調的是,奧斯汀小姐談論的主題其實很通俗、很容易了解,只是當時的文字風格與禮俗不同於現在,真沒想到這樣會造成代溝啊。那麼,讓她變得「低俗」一點會怎麼樣?如果加上一點熱血沸騰的戰鬥場面,能不能吸引更多讀者?如今總算有人用《傲慢與偏見與殭屍》來測試一下這個可能性。故事的主體不變,只加進了一個設定:奧斯汀忘了提,十九世紀初的大英帝國苦於殭屍肆虐,伊麗莎白跟達西除了忙著彼此吸引又不斷誤會,還要三不五時出手打怪。如果舞會裡彬彬有禮又暗藏玄機的談話讓你昏昏欲睡,請稍等,下一頁就有班奈特姊妹大戰殭屍的熱血場面喔(還附插圖)。  當初在網路新聞上發現有這麼一本怪書,在狂笑之餘,我很佩服當初提出這個構想的Quirk Books編輯傑森?雷庫拉克(Jason Rekulak),光這個概念本身就一百分了。「原版」的伊麗莎白就已經很有積極進取的獨立精神--姊姊珍在賓利家病倒了,她獨自長途跋涉去探望照顧,毫不在意自己會看起來儀容不整;不管是前途可靠的表哥來求婚,還是有錢到爆炸的美男子來求婚,只要她懷疑對方的人品智慧,就絕對不為所動--如果在殭屍橫行的時代,她蛻變成武功蓋天下的少林弟子,一家姊妹簡直就像霹靂嬌娃進化版,很合理吧?達西先生本來就是財富、頭腦、臉蛋、身材十全十美的男主角,打個殭屍當然在行,很符合邏輯吧?比起已經滿坑滿谷、拼命模仿奧斯汀筆法的種種《傲慢與偏見》前傳或後傳,這種惡趣味實在比較有意思。  構想一百,還是有可能執行零分,實際上執筆的作者賽斯?葛雷恩—史密斯到底做得怎麼樣呢?我很在意這一點,所以拿到成書以後,簡直是以吹毛求疵的態度盯著書裡出現的任何增補,腦中不時出現類似這樣的念頭:「幹嘛要寫那麼多嘔吐物?」「什麼?就這樣?你會不會寫武打場面啊……」「你會不會太隨便了?為什麼把中國功夫跟忍術混為一談啊!」「哼,這段情節啊,要是我就不會這樣改。」「這算催淚場面嗎?我沒有被感動到。」「救命啊!我心目中的達西先生不會講這麼低級的黃色笑話啊!」(我說真的,賽斯?葛雷恩—史密斯筆下的達西先生「會」講黃色笑話,伊麗莎白也聽得懂,他們兩個在這方面很有默契。如果硬要解釋的話,畢竟那是個隨時死掉都不奇怪的時代,紳士淑女多多少少也會變得心性比較豪放吧。)  講到這裡,本來就熱愛奧斯汀作品的「正常」書迷可能會哭著逃走,不敢打開這本書,因為這……實在太恐怖了。(果然是小異出品?)我本來是臭著臉看完這本書,但是看到最後附上的〈讀者討論指南〉,我又忍不住笑開了:「有些學者相信殭屍是這部小說裡的最後一筆增補,提出要求的出版商寡廉鮮恥地想藉此刺激銷量。其他人則辯稱,成群的活死人跟珍?奧斯汀的情節與社會批評是融為一體的。你怎麼想?你可以想像本書少了狂暴殭屍搗亂會是什麼樣嗎?」  這本小說玩很大,玩的就是「壞品味」,而且越糟糕越好。因為書裡大部分的段落都是原文照錄,相形之下,插入的那些殭屍段落顯眼得很,雖然用字遣詞多多少少有假文雅一下,卻真的……充滿了B級片的粗糙感。剛看完的時候,滿心妒意的我還想著:「要是我來改肯定比較有深度,我會深刻挖掘生死愛慾、宗教信仰、財富權勢在這個恐怖時代還有什麼樣的意義……(下略萬言)。」--當然這是一位假掰青年的幻覺,而且,拜託啦,這本小說的重點就是破壞既有印象,就是沒深度,就是惡趣味啊!認真就輸了!  不過我終究還是一個滿認真的人,笑完以後我會想,說不定有人真的會因為那些很B級趣味的「拙劣」增補,發現奧斯汀小姐其實很會寫--我也要承認,因為葛雷恩—史密斯搗蛋,我對於原著「本來的」安排有了更深的理解。所以,不管是認真還是不認真的讀者,看這本「沒深度」的書,結果居然都很划算。  我說得對嗎?你自己看看就知道了嘛。

媒体关注与评论

  ?正經地說,我對此書的感受超過熱情洋溢的程度。」  --《娛樂週刊》  「真正的問題是:如果達西先生被感染了,伊麗莎白能堅毅到及時砍下他的頭嗎?」  --「沙龍」網站

编辑推荐

  ◎本書榮獲  獲提名2010年美國圖書館協會選出對青少年有獨特吸引力書籍的「艾力克斯獎」。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    傲慢與偏見與殭屍 PDF格式下载


用户评论 (总计14条)

 
 

  •     一句话评论:“TX们,你们做好准备看《傲慢与偏见》的R-18半架空穿越番茄酱同人文了么?”
      
      
      ……关键情节透露?我想没有这种东西了吧,看过或者想看这本书的人中间有多少是没看过P&P原著的……?至于雷人度,我以多年混迹各大小说论坛的经验保证,这真的不会是你看到的最后一个天雷——比起有些东西来,这部P&P&Z还差得远呢,最起码它不是玛丽那个隔壁那个苏,虽然我们的伊丽莎白她的确……哦算了吧,换成我来YY班纳特五姐妹的话丽莎的战斗力肯定也是最牛X的,这不能叫[敏感词]。至于达西……嘛,我们大家都知道他本来就是那么样个人。
      
      话说回来,若是真的对原著没了解而来看这部作品,会有怎样的感受还真不在我能想象的范围之内,因为奥斯汀的原著太喜欢从买了书开始早就不知看了多少遍 <-- 所以说这真的纯是个人感想[耸肩]
      
      
      首先,从早在看这本书前很久我就已经非常不理解,到底阿梅利卡家人为什么对僵尸这种(饱含恶心的)恐怖元素情有独钟——作为一个从小打交道的恐怖概念是传统意义上的鬼魂或者妖怪的东方人,我只能说对于这种频频出现在各种阿米出品的电影或者游戏中间的这种“没有生命没有神智可言只拥有最低级神经反应的一坨已经死掉的肉”除了恶心之外就没有其他感觉,评价也远低于欧洲传说的恶魔幽灵或者吸血鬼——当然其实对于阿米家人这不是重点?也许他们会认为消灭绝对之邪恶才是Hero之本职,于是相对地无论采用多么抛洒番茄酱的手段(这在后面会继续提到)都无关紧要无损英雄本质……?
      
      于是作为(虽然有点莫名但因为是阿米出品所以没有不行的)反派,僵尸们遍布了英/格/兰大地(不禁想这个时候眉毛子他在干什么?难道已经被阿米的这种肆意妄为的创意构思气死了?好吧我穿越了以上括号请无视),而P&P原作中出现的主角们除了彬格利(我就直接沿用这个简体版的译名了,虽然根据原作版本不同名字什么的也会有所差异敬请谅解)和班纳特家的女主人(天知道她不可能有战斗设定orz)之外,其他人基本在对付“不可言说之物”方面都很有两下子,而我们的伊丽莎白和达西更是个中翘楚……好吧我要扯到第二个阿梅利卡品质了:暴/力+番茄酱……由于情节并没有大幅改动还是围绕着班纳特五姐妹的生活进行,达西先生的战斗大部分出现的都是火枪镜头,不过伊丽莎白……哦我想最好还是不要细说,最典型的scene大概算是她在德.包尔夫人那里虐杀忍者(你没看错,是[虐杀]和[忍者]两个字)的场面,那一段我恰好还是看的原文,我必须承认对于番茄酱来说American English的描写比翻译的中文对我来说更有杀伤力,因为它令我轻易地联想起阿米的番茄酱片子们……抖。丽莎的性格作为warrior的确是没有太大违和感,但我无法接受这种残暴的联想,用圈内的专业术语,这不是“写崩了”吗。
      
      第三点是所谓的混搭,通俗称之为穿越……大不列颠的故事背景搭配阿米特产的僵尸,还要再加上天朝的少林功夫(五芒星阵又是怎么回事?),泥轰的道场、忍者和武士刀,两学流派的人还要隐隐露出互相攀比的苗头(于是最后少林流的丽莎打败了京都派的凯瑟琳夫人,我是不是还应该暗自微笑一下?)……拜托阿米我知道你家人都很喜欢东方玩意儿,不过穿越之前麻烦你先稍微考据那么一下……?明明是天朝武术传人的丽莎,她的爱刀怎么能叫Katana(注:泥轰语“刃”发音)呢……?![严重扶额]
      
      最后,也是最阿梅利卡的一点……我实在不想明说,关于那个balls和intercourse……请大家自己去看注释吧,这才是H-Ero啊。= =||
      
      
      虽然以上吐了这么一堆槽其实并没有很贬低本书的意思,我对小说一向比较宽容,当然这也是长年泡坛子锻炼出来的好耐性……事实就是抱着娱乐的心情的话,这本书还是可以看得很欢乐的(比方说我自己,虽然偶尔跳出来的番茄酱镜头有点难受= =),虽然角色性格因为强加了warriors的特性而的确有点崩坏(最明显的莫过于作为主角的Jane和Lizzy两姐妹),不过想想现日当道的无数穿越小说,这个真的算不了什么风口浪尖了……
      
      原文作者某些词句的语言代换的确很有趣,让人忍不住要笑出来,真的。这是一大看点。
      
      PS:这四颗星里的一颗是专门给简体版翻译的,文字相当自成一派地有感觉,很有菜花/脑子哦。[眨眼]
  •     其实简·奥斯丁的原作里就是有僵尸的,但是被万恶的出版商删除了,而塞斯·格拉汉姆-史密斯先生只是放出了简·奥斯丁女士的完整版而已
      
      毕竟,你怎能想象像伊丽莎白·班纳特这样一位年轻漂亮、聪明坚强又独立自主的姑娘,却没有掌握凌厉的必杀技并会掏出敌人的心脏然后仰天长啸呢?
      
  •     《傲慢与偏见——僵尸年代》的成就如此之大,所以在我们着迷于此书超越时代限制的情节里以后,很难记起奥斯汀的小说在没有不死僵尸的状况下,是怎么进行下去的。刚开始这只是一个小花招,最后结束时却让人重新开始欣赏奥斯汀的语言、角色及情境带来的不驯吸引力。
  •     记得很小的时候在老师的要求下看名著,
      
      其实说实话,自己对名著完全没有感觉。只是觉得那是个故事,根本理解不了图书的语言,内涵,和丰富贴切的时代背景。
      
      当我到了28岁,有了社会经历,再拿起名著的时候,才真正看懂了名著里面的思想。
      
      不过现在有了愉快轻松阅读名著的选择。《傲慢与偏见——僵尸年代》超级搞笑,而且80%的忠于原著,让我即觉得有趣,又熟悉了名著。
      
      真的是超级爆笑,你很难想象,我们矜持优雅的伊丽莎白·班纳特小姐居然可以摆出日本剑道,中国功夫以及“五星辉芒阵”的架势。
      
      哈哈~强推!!!!
  •   咱还是对这本书绕道吧。。。
  •   LS,娱乐点真的只在这作者改动了台词里一些字眼来让情节大转弯而已……没了P&P原著乐趣基本上就没什么啦。= =
  •   不幸买了这本书。。。
  •   我特想知道终极五行阵对照英文是啥
  •   ...开头觉得还很有趣,后面觉得真的如2L,只是把关键词改成zombies而已,没有什么变化。邪恶地问问Intercourse在哪章?因为原著实在看了太多回好像跳过了几章的样子……
  •   看完没
  •   哪里看的~~
  •   书店有卖呀
  •   呵呵,,,,,,我也觉得书很搞笑。
  •   我们矜持优雅的伊丽莎白·班纳特小姐居然可以摆出日本剑道,中国功夫以及“五星辉芒阵”的架势。
    -----
    = =这真的好笑吗?呃。。。怪怪的
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7