中文标准译本新约圣经

出版时间:2008-12  出版社:霍尔曼圣经出版社  作者:亚洲圣经协会  
Tag标签:无  

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中文标准译本新约圣经 PDF格式下载


用户评论 (总计21条)

 
 

  •     有删节,原帖见 http://mondain.sodramatic.net/archives/244
      
      馮象, “中譯«新約»前言 — 那是你說的”:
      
       有鑒於此, 本卷夾注在簡短的釋義、重要的異文異讀之外, 擇要舉出舊譯一些典型的舛訛及語病, 以和合本為主, 兼及思高本. 例如«馬太福音»五章, 耶穌登山訓眾, 第一句「福哉, 苦靈的人」,夾注:「苦靈, 喻(甘願)貧賤. 舊譯虛心、神貧, 誤」. 分別指和合本、思高本的誤譯. 希伯來傳統, 「靈」(ruah, 希臘語: pneuma) 指人的生命之氣、整個的人、精神、靈魂; 「苦靈」(ptochoi to pneumati), 實際是一句希伯來/亞蘭語習語——耶穌與門徒百姓講亞蘭語, 故福音書所載非耶穌原話, 而是經後人整理編輯, 譯成希臘文的數個版本—— 指人在精神上或整個的人甘願貧賤; 絕不是要人「虛心」行事(謙虛), 或安於「神貧」(精神貧乏)的狀態. 耶穌以舉揚貧苦人為「九福」之首, 否定傳統偏見, 指明了他的天國福音的一個核心理念.
      
      马太福音 5:3a :
      
       μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
      
      来源批判学(source criticism)认为太 5:3 //路 6:20 源于 Q, 原始的语录应更接近路加福音, 没有 τῷ πνεύματι ‘灵’(与格)的说法. (Luke = Q {A} ()8, 见 Q 文献彙註 Q 6:20-21: the Beatitudes for the poor, hungry, and mourning, ed. Thomas Hieke, (Peeters, 2001), pp. 78—140.) 一般认为, τῷ πνεύματι 系马太所增, 尽管在希伯来文里有对应的说法.
      
      诸家註者皆同意, 此处 πτωχοί 并不仅指物质上的‘贫困’, 而马太所加的 τῷ πνεύματι 则更强调贫困者精神状态、宗教信仰的方面. 而且这里的‘贫困’带有正面积极的意义, 即穷人在精神上、‘灵里’的匮乏、绝望和对神的“依靠”、“渴求”. (见 Luz, Matthäus, ET Matthew 1-7, Hermeneia; Davies & Allison, Commentary on Matthew, ICC; Betz, Sermon on the Mount, Hermeneia; France, The Gospel of Matthew, NICNT; Hagner, Matthew 1-13, WBC; Gundry, Matthew, A Commentary on His Literary and Theological Art; Craig Keener, A Commentary on the Gospel of Matthew 等.)
      
      然而, 需要指出的是, 此处的添加并非马太的发明, 因为马太以前的 Q (=路加)已经指向“属灵”方面的‘贫乏’, 马太也无意取消所指的人在物质上的贫困. (见 Davies & Allison, Hagner, Betz, ad loc.)
      
      Betz 进一步指出, 所谓“灵里的贫乏”乃是一种对人的境况 condicio humana / la condition humaine 的洞见, 是人对必死和有限“困”境的自我认识, 与这一处境相应的态度即“谦卑”, 从而引申出他关于希腊(化)哲学的一番高见. Luz 也认为, 关于“灵里穷、困、贫、乏”究竟是指“灵里”内在的需要, 还是解作“谦虚卑微”, 两者之间并没有明确的界限, 因为在犹太人的传统里两者是重叠的.
      
      因此, 冯象的夾註说“舊譯虛心、神貧, 誤”是过于武断的说法. 他认为“指人在精神上或整個的人甘願貧賤”的观点也不妥. 实际上, “甘願貧賤”才是一种“舊譯”, 见于教父著作. Luz 指出(n. 56 引 Schlatter, Lohmeyer), 如果马太要表达“甘願貧賤”的意思, 在希伯来文/亚兰文(נדב 或 רצום)或者希腊文里(ἑκών)有别的更合适的方式. Davies & Allison 则补充(p. 444), 认为“甘願貧賤”亦与马太所传不符. 此外, “苦靈”这个翻译也难以让人接受. 用“苦”来翻译 πτωχοί, 再把“貧賤”的义项放在夾注里未免画蛇添足.
  •   希望很快能在国内买到
  •   看似标新立异,其实翻译的非常糟糕
    不如其神话翻译的有价值
  •   糟糕在哪儿,楼上的能举例说说吗?
  •   传教士翻译的和合本:
        愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
        不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
        不喜歡不義,只喜歡真理;
        凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
        愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
        
        冯的:
        爱是耐心,爱是仁慈;(爱)从无嫉妒,也不吹嘘,不自大,不失礼。她不谋私利,不动怒,不记仇。她不喜不义,却与真理同乐;凡事都宽容、信赖、充满希望而忍受着一切。爱,永不会坠落。
  •   特别是中间的凡事,四个排比句,感情强烈,冯版瞬间被秒杀
  •   楼上只是在死认自己读惯了的翻译。
  •   人们总是学会了汉语的一板一眼,字正腔圆,却总难学到汉语的优柔。比如爱,永不会坠落,差一点就可以换换封面作心灵鸡汤卖吧。
  •   最近在书店里逛,才了解到西方现代也有很多翻译圣经的,并不因为有钦定本就止步,而且也并非在钦定本的基础上从头再来。希伯来语也好,希腊语也好,亚美尼亚语也好,我都不懂,只能看看英译本的。关于哥林多前书的那段翻译,我抄一段:
    Love suffers long and love is kind. Love has
    No jealousy and cannot boast and has
    No pride. Love isn't crude and doesn't seek
    Things for itself, is not provoked to anger,
    Nor counts up wrongs. Not gloating in misdeeds,
    Its happiness is truth. Love bears all things,
    Believes all things; it hopes and it endures.
    Love never falls. Yet prophecies will cease
    And tongues turn dumb and knowledge also vanish.
    We know only in part, we prophesy
    Only in part, yet when perfection comes,
    Then what is but a part will disappear.
    From ' The Restored New Testament' Translated by Willis Barnstone
  •   别的不说,和合本翻译的是爱永不止息,冯翻译的是爱永不会坠落。没看过原文,不敢轻易评判,也不敢轻易说什么鸡汤。 但看那个英译本,用的是fall,明显是坠落的意思,不是止息的意思吧。
    再查KJB, Charity never faileth:but whether there be prophecies, they shall fail,;whether there be tongues, they shall cease; whther there be knowledge, it shall vanish away.估计钦定本是根据对应的关系faileth 翻译成止息吧,但fail 应该也有失败的意思吧?
  •   有必要澄清一下,和合本不是从英王版翻译的。歌林多书这一段,从字面讲,"坠落”是硬译。可是经文的本意是指失败。翻译成“爱,永不会坠落”,中文读者也会困惑吧。当然,和合本的爱是永不止息也类似。
  •   “苦灵的人”,这个翻译太好了!
  •   冯象博士的夹注透着一股自大,不过还是自有其价值。
  •   看他对张达明的反击,该书已经打了折扣,翻译圣经的人,更应该用主的包容去看待批评,而冯没有做到,对圣经的领会有多少?我表示怀疑。我觉得张的质疑没有错,因为这是圣经,不容有半点虚假,否则就失去意义了,冯的态度让人失望,那骂人的诗让人看不出有半点对圣经的领会,虔诚的人还会把冯译当圣经吗?!
  •   这个爱是永不悔坠落,这个止息对应的坠落,
    在 彼得前1:24 草必枯干,花必凋谢; 译作凋谢
    在 罗马书 9:6 上帝的话落了空 译作落了空
    原意的确是坠落、脱落、落下、消失的意思,但没有没有必要这么硬吧。
  •   他可能在个别词语上过于计较,但一上升到句子和句群之间,在音节参差,错落有致,适于朗读 的音韵美上,要比合和本差一大截。
    正如诗译家黄灿然所批评的,在白话与文言、书面与口语之间的张力把握
    不住,相杂相错,语言就显得毫无氛围、不伦不类。
    不失礼 拘泥成词,明显没有 不作害羞的事 舒展得开,
    不失礼,不喜不义 过于书面,
    下面的 充满希望而忍受着一切 又过于白开水,
    两向过于极端,放在一段之内,特别夹生。
    这样的例子很多。
  •   历代圣徒译经,乃是为了神的荣耀。不信的学士译经,乃是为了自己的荣耀,所以稍遇批评一点即着,无非是显出人里面的罪来。译经多年,还是不认识耶稣,也不认识自己,悲夫。
  •   冯先生早就说过自己不是基督徒。何况说不信的学士译经,乃是为了自己的荣耀,不是主观论断他人吗?这个好像也和耶稣的训示不合吧?
  •   谁有敢说自己真正认识自己,更无论真正认识基督了。
  •   馮象抄襲的證據越來越多,見:http://s-h-c.org/forum/showthread.php?t=35884
  •   冯象老师去翻一下天主教教理也可以明白神贫的意思吧- -,为何会这样……
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7