文学空间

出版时间:2003-11  出版社:商务印书馆  作者:[法] 莫里斯·布朗肖  页数:287  译者:顾嘉琛  
Tag标签:无  

内容概要

  莫里斯·布朗肖是20世纪法国著名的文学评论家、理论家及小说家。1955年,他出版了文学批评专著《文学空间》。在该专著中,作者通过分析马拉美、卡夫卡的作品,探讨了写作是什么,文学是什么,构成文学的“力量”或者说“文学空间”是什么等理论课题,认为写作就是寻求作为“作品”的某种东西成为可能的那个时刻或那个点,文学空间就是死亡的空间。在寻求小说和评论的新途径中,作者表达了一种极限体验,即把死亡设想为“终极的绝对考验”的体验,对后来法国的意指学派、日内瓦学派和社会学批评学派等的文学批评均产生了一定的影响。

书籍目录

第一章 根本的孤独第二章 接近文学空间 (一) 马拉美的体验第三章 空间和作品的要求 (一) 作品和游移的话语 (二) 卡夫卡与作品的要求第四章 作品与死亡的空间 (一) 可能的死亡 (二) 《依吉蒂尔》的体验 (三) 里尔克与死亡的要求    I.寻求正确的死亡     Ⅱ.死亡的空间     Ⅲ.死亡的变换 第五章 灵感 (一) 外部,夜 (二) 俄耳甫斯的目光 (三) 灵感,缺乏灵感第六章 阅读与交流 (一) 阅读 (二) 交流第七章 文学与原初的体验 (一) 艺术的前景和问题 (二) 艺术作品的特点 (三) 原初的体验附录 (一) 根本的孤独和世上的孤独 (二) 想像物的两种说法 (三) 睡眠,夜 (四) 荷尔德林的思路

媒体关注与评论

  法国思想文化对世界影响极大。笛卡尔的理性主义、孟德斯鸠法的思想、卢梭的政治理论是建构西方现代思想、政治文化的重要支柱;福科、德里达、德勒兹等人的学说为后现代思想、政治文化奠定了基础。其变古之道,使人心、社会划然一新。我馆引进西学,开启民智,向来重视移译法国思想文化著作。1906年出版严复译孟德斯鸠《法意》开风气之先,1918年编印《尚志学会丛书》多有辑录。其后新作迭出,百年所译,蔚为大观,对中国思想文化的建设裨益良多。我馆过去所译法国著作以古典为重,多以单行本印行。为便于学术界全面了解法国思想文化,现编纂这套《当代法国思想文化译丛》,系统移译当代法国思想家的主要著作。立场观点,不囿于一派,但凡有助于思想文化建设的著作,无论是现代性的,还是后现代性的,都予列选;学科领域,不限一门,诸如哲学、政治学、史学、宗教学、社会学、人类学,兼收并蓄。希望学术界鼎力襄助,以使本套丛书日臻完善。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    文学空间 PDF格式下载


用户评论 (总计13条)

 
 

  •   这是布朗肖的著作中我最看重的,在文学的价值和意义上都有发人深省的精辟论述。特别是其中关于“孤独”、“绝望”在文艺上的空间承载,更是赋予难能可贵!
  •   法国人布朗肖写的《文学空间》读起来颇具文学色彩,一点也不因为其言说探究文学理论而感到晦涩艰深,而且除了第一章外都是结合作品在分析阐释论说,娓娓道来,显得十分优雅。
  •   空间理论成为研究文学的最新资源,该书对促进中国学界运用空间视角探讨文艺现象具有十分重要的理论价值!
  •   因为研究新课题,所以需要涉猎这方面的书,这是最权威著作之一。对文学研究方法的拓宽,领域的拓展有很重要的作用。可以给研究者以新的研究视野和启迪。
  •   很好的一本书,开启了文艺理论中的空间研究,不错。
  •   很好的书,用心的思考,这个时代没人能写出这样的内容了,所以不会有顾城与海子。不会有真正的摇滚。。。悲哀不是吗
  •   好书好书好书,早就想读了
  •   很好的书,送货很快,中午买的下午就到了。
  •   写论文要用到这方面的书,很好
  •   有人说翻译的不好,这个因人而异吧,我觉得翻译的挺好的。。。
  •   看的要有耐心..
  •   首先,本书中很喜欢用“这”,一个该用不该用,可用可不用的句子前常见“这”,是法语语法直译后只能是这个样子吗?
    在第44页某个人名处,很多常见场合下通用的中译名“克尔凯郭尔”在此书中被译为“基尔凯廓尔”。我不会丹麦语,不会法语,英文更是似是而非,所以很难理解如今的翻译者的视觉听觉和知觉。只是纯粹从耳朵分辨怎么都是那么别扭。
    此外,在本书第52页处终于使鄙人发现一个久久迷惑的地名新译 ,原来鼎鼎大名的《去年在马里昂巴德》就是本书中的马林巴德,或者更确切地能在任何一个搜索引擎上找到的城市名称——玛利亚温泉市。这倒是得真心感谢译者的无心插柳。
    想来,布朗肖的崇拜者格里耶是否是在看了此书后,通过布朗肖对卡夫卡作品的透析才有了《去年在马里昂巴德》的开端呢?真的令我不着边际的浮想联翩一番。
    精神传染精神,一个思想放大另一个思想,一本书造就另一本书。电影,小说,无一例外。
    当然纯粹也可能是巧合,格里耶未必就是受此启发才有了《去年在马里昂巴德》。毕竟从地理上欧洲的版图比起从她那里孕育出的思想来说并不是那么明显地大吧。
    言归正传,现在谈谈文中重点内容的阅读心得:第98页正数第七排的句子看起不是一般的费力。第103页正数第十排的“形造”,第193页倒数第十一排的“认承”,第186页正数第六排的——“无所措手足”,第214页正数第十排的“闲息”,第216页附注部分的“观想”,第245页正数第五排的“真为”,——这些都是什么意思?到底要翻译成什么样子才叫翻译?莫非是排版出了错?还是知识渊博语法功底深厚的翻译者只可意会不可言传新造的词?还是译者沉浸在原文之中不可自拔只有你懂而作为一个读者的我完全懵懂的意译?
    第109页的《掷骰子永不会消除偶然》,《骰子一掷,不会改变偶然》有那么令人难以忍受吗?商务印书馆的翻译同志,通用的顺耳的词在你这里都比不上你的翻译更准确吗?还是说你们抱着不让读者耳朵别扭你们的思想就会别扭的心态翻译的这本书?我较真了,比起无数次的得过且过的放过那些好书好作者好的原文版本的憧憬买的这堆风马牛不相及的译本,我为什么不能认真一次地说呢——阅读这类书实际能达到的结果无非是:零。
    我需要拥有多强大的想象力和知识面才能理解一本书?!
    难道这不是如今中国读者在国内图书市场面临的现状吗?不是没钱买,不是没时间读,而,书呢?在哪里?
    孟德斯鸠写道:“不要通过片刻的阅读来评论一项20年完成的劳作,赞同或指责全书而不是几个句子。”这是这本书第200页中的一段,我原封不动的照抄下这段由翻译者译出的内容。顾嘉琛同志,请你听我说——我不认识你,不知道你有多少本事,也不介意你想怎么想,但你译出的以上这段话并不适用你!至少是这本写着你的大名的《文学空间》。
  •   好好一本书翻译的乱七八糟,太忽悠了!为了凑字赚钱黑了良心!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7