里昂译事

出版时间:2005-12  出版社:商务印书馆  作者:李治华  
Tag标签:无  

内容概要

我是一个语文工作者,在国内学了九年法语,1937年中法大学公费保送来里昂进修,学业结束后,1943年和法国女同学雅克琳·阿蕾扎艺思(雅歌)结婚,就在法国教了一辈子汉语。好在法国高等院校的教师授课时间不多:我在巴黎东方语言学院(现改名东方语文学院)教书时,每周八小时,1968年调往巴黎第八大学,每周六小时,又在法国外交部兼两节课,仍是八小时。因为家住在里昂,每星期一早晨乘火车去巴黎,星期三晚上回里昂,在这三天之内就完成了备课、授课以及改作业等工作;周四到周末这四天的时间都可以由自己支配了。1942年获得里昂大学文学硕士学位,就开始撰写博士论文,正论文的题目是《元曲研究》,副论文是一篇元曲的法文翻译,正论文没有完成,却翻译了五篇元杂剧。这足以证明自己更爱好、也更适合做翻译工作。1950年好友王振基回国前送给我一本鲁迅的《故事新编》,读了以后,很喜欢,就译成法语了。稍后,曾在中国津沽大学执教的明兴礼(Jean Monsrerleet)神甫要撰写一篇关于巴金的博士论文,他的工作太忙,请我替他翻译副论文:巴金的《爱情》三部曲之一《雾》。译完以后,请他自己修润,他就送我一本巴金最著名的小说《家》,我把此书也译成法语。1958年出版与阿丽丝·艾尔维莱尔夫人合译的艾青诗选《向太阳》。翌年又出版了鲁迅的《故事新编》。此后就陆续出版了十多种中国文学名著的翻译。  我从事翻译,希望自己工作能达到信、达、雅三个标准,前两者由自己把关,第三关就得求助于雅歌了。至于《红楼梦》的译本,又获得恩师铎尔孟(Andre d'Hormon)的大力协助才得以完成。  翻译之余,我写了一些散文,大部分都已经在国内外报刊上发表过。内容大略可以分成三部分:  (一)阅读记,这部分又可以分为三类:  1.赞美类:笔者自幼喜欢读书,遇见好书,欣喜若狂,就把自己的感受抒写出来,公诸同好,以便分享,诸如卢梭的《忏悔录》、罗大冈的中文诗和法文诗,俱为佳作,无可非议。  2.批评类:如果作品有错误或不妥之处,就进行校正,无论是翻译还是创作。  3.有时翻译虽然正确,但未能达到“雅”的标准,我就继续做美的探索,比如谈杭州大学飞白教授翻译魏尔伦(Paul Verlaine)的短诗。  (二)回忆录,大部分是我个人前半生的事迹,因为家里人想了解我的过去,将来可能译成法语,并再写几篇。  (三)序文、前言、评介或发言稿等。  总之,这些散文都是笔者利用翻译闲暇撰写的,现在有幸得以在国内出版,希望能够获得更多读者的阅读和指正。我尤其希望更多的语文工作者大量撰写、翻译或介绍世界文学、文化、历史等书籍,以期加深人类的互相认识、互相了解,因而促进世界大同的理想!

作者简介

李治华中法文翻译家。出生、求学于北京,三十年代后期赴法深造,毕业于里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时二十七年,倾力完成法译巨著《红楼梦》,此外还翻译过鲁迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等现代文学名家的作品。翻译之余,偶有随笔、回忆录,谈译事、叙家事,谈文化、论交流。淡远情真,文字朴实。耄耋之年首次结集出版,见出一位远方游子的中国心,更见出绵延不绝的中法文化交流史。
  李治华,1915年9月1日生于北京。1937年毕业于北平中法大学法国文学系,1942年获得里昂大学硕士学位。
  自1948年起,先后担任法国科研中心实习员、助理研究员;巴黎东方语言学校辅导员、代理教授、助教;巴黎第八大学副教授。1980年退休。1992年入法国籍。
  在1981年成立的欧洲华人学会上被选为副理事长,并任《欧华学报》主编。
  1985年被中国作家协会接纳为会员。
  2002年被法国政府文化部授予“法国文艺中级荣誉勋章”。
  2002年中国现代文学馆建立“李治华·雅歌文库”。
  2003年中国《红楼梦》学会等单位授予李治华夫妇“《红楼梦》翻译贡献奖”。

书籍目录

自 序我与北京追忆母亲我的回忆  一、幼年时代  二、中学时代  三、大学时代  四、新诗座谈会  五、在出国旅途上  六、里昂中法大学海外部  七、四一同学  八、恋爱小记里昂中法大学话旧  一、建校经过  二、里大运动  三、校内纠纷  四、里大变迁《红楼梦》法译本的缘起和经过  一、小说迷  二、顺天府尹的住宅  三、人是地行仙  四、府尹的长子和王姑娘  五、不寻常的排行  六、两座大园子  七、放风筝  八、府尹夫人的丧事  九、“一代不如一代”  十、府尹家的男女仆人  十一、“树倒猢狲散”  十二、禁书  十三、“凡山川日月之精秀,只钟于女儿”  十四、翻译过程  附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响试论《红楼梦》中人名的迻译谈《红楼梦》的法译诗词  ——答香港《中报》月刊作者卢岚问“温都里纳”一词原文的商榷《家》的翻译与巴金  附:巴金致李治华的三封信《长夜》法译本译者前言  附:姚雪垠谈《长夜》《人啊,人!》的书名翻译  附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英)评介《骆驼祥子》的两个法译本罗大冈的中文诗和法文诗  一、诗歌晚会  二、诗人的生平  三、诗人的著作  四、两本诗集  五、改写旧稿评罗大冈的法文诗集  附:《玫瑰与净盆》选译《罗大冈文集》前言《长江漂流外史》序程增厚《法语诗汉译的模式研究》序中国文学在法国传播的历史及意义  一、元代杂剧在法国  二、儒家的经典著作  三、历史部分  四、子书部分  五、纯文学作品我读卢梭《忏悔录》马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》  一、作家的生平  二、魅人的内容  三、隽永的幽默  四、戏剧的突变  五、小结译诗的困难我的翻译经验谈翻译黄镇大使二三事纪念孔子《胭脂》观后记喜读张凤娇书画写在《梅宁钧画展》开幕之际我怎样学瑜伽简易瑜伽去法国小镇取宝春秋繁露  ——李治华先生侧记李治华、雅歌主要译著编后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    里昂译事 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   作者的父亲曾是我父亲的英文老师,儿时我曾和父亲看望过他的父亲李香谷老人。里昂译事中关于顺天府尹的描述,乃是我的祖辈,使我拜读后倍感亲切,一定好好收藏此书。
  •   这本书很小巧,内容也很轻松,不用太费脑筋,但读后也会有所收获
  •   给即将赴法的我一个激励吧。。。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7