辜鸿铭英译《论语》

出版时间:2011-12  出版社:云南人民出版社  作者:辜鸿铭  页数:333  
Tag标签:无  

内容概要

  本书是国学经典读物《论语》的英译版,由清末著名的国学大师辜鸿铭先生翻译,辜鸿铭先生是我国第一个将国学经典介绍到国外的人,凭借自己扎实的国学功底和优秀的语言能力,辜鸿铭先生的译文不但最好的保持了《论语》的原貌,而且翻译精确美丽,一些注解帮助国外中国文化爱好者很好的了解中国文化,并更好地帮助读者理解《论语》中孔子的思想,从而有利于阅读和理解中国文化。

作者简介

辜鸿铭,1857年7月18日生于马来西亚,中国近代著名学者。辜鸿铭学贯中西,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来文9种语言文字,号称“清末怪杰”。1928年4月
30日,辜鸿铭在北京逝世,享年72岁。著有《中国的牛津运动》 (《清流传》)和《中国人的精神》
(《春秋大义》)等,向西方人弘扬东方的文化和精神。
 林语堂在《从异教徒到基督教徒》一书中这样评价辜鸿铭:
“他了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。他事实上扮演东方观唸与西方观念的电镀匠。他的《孔子的言论》饰以歌德、席勒、罗斯金及朱贝尔的有启发性的妙语。有关儒家书籍的翻译,得力于他对原作的深切了解。”

书籍目录

CHAPTER Ⅰ 学而第一
CHAPTERⅡ 为政第二
CHAPTERⅢ 八佾第三
CHAPTERⅣ 里仁第四
CHAPTER Ⅴ 公冶长第五
CHAPTERⅥ 雍也第六
CHAPTERⅦ 述而第七
CHAPTERⅧ 泰伯第八
CHAPTERⅨ 子罕第九
CHAPTERⅩ 乡党第十
CHAPTERⅪ 先进第十一
CHAPTERⅫ 颜渊第十二
CHAPTER ⅩⅢ 子路第十三
CHAPTER ⅩⅣ 宪问第十四
CHAPTER ⅩⅤ 卫灵公第十五
CHAPTER ⅩⅥ 季氏第十六
CHAPTER ⅩⅦ 阳货第十七
CHAPTER ⅩⅧ 微子第十八
CHAPTER ⅩⅠⅩ 子张第十九
CHAPTERⅩⅩ 尧日第二十

章节摘录

  氏十六  一  季氏将伐颛臾。冉有、季路见于孑L子日:“季氏将有事于颛臾。”  孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?”  冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”  孔子曰:“求!周任有言日:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”  冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧。”  孔子曰:“求!君子疾夫舍日欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服,而不能来也;邦分崩离析,而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”  【白话译文】  季孙氏积极准备着要去讨伐颛臾。冉有、子路去见孔子说:“季孙氏即将去讨伐颛臾了。”  孔子说:“冉求!这不就是你的过错吗?颛臾,从前是周天子命,他主持东蒙山祭祀的,而且他已在鲁国的疆土之内,是国家的臣属。为什么要讨伐他呢?”  冉有说:“这是季老夫子想这样做,我们两个人都是不同意的。”  孔子说:“冉求!周任曾经说过:‘在自己的职位上要施展才力,如果不能尽力就应该辞职。’倘若遇到凶险不去拉住他,跌倒了也不去扶起他,那么又用那个助手干什么呢?而且你的话是错误的。老虎、犀牛从笼子里跑出来,龟甲、宝玉在匣子里毁坏了,这是谁的过错呢?”  冉有说:“如今颛臾城池坚固,而且离季孙氏的封邑费邑很近。现在不夺取他,将来一定会成为后代子孙的忧患。”  孔子说:“冉求!君子憎恨那种不肯袒露自己的欲望,反而一定要找出借口为其恶行作说词的人。我听说有国有家的诸侯、大夫,不忧虑他境内的财富少,而是忧虑他们的财富不均;不忧虑老百姓人数少,而是忧虑老百姓不安分。老百姓财富分配平均,就不会贫穷;老百姓和睦,就不会人丁稀少;老百姓安分,国家就不会有危险。如果做到这样,远方的人还不肯归服,就修明文德使他们前来归服。来了之后,就安置他们住下来。现在仲由和冉求辅助季孙,远方的人不肯归服,又不能招他们前来;国家已涣散瓦解,却不能加以保全;反而还要谋划在国内大动干戈。我只怕季孙氏的忧患不在颛臾,而在自己宫室内部吧?”  ……

媒体关注与评论

  辜鸿铭了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。  ——林语堂

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    辜鸿铭英译《论语》 PDF格式下载


用户评论 (总计133条)

 
 

  •   论语手头收有几个译注本,有的太长失之琐碎;有的太简不能讲清。惟辜鸿铭先生的英译本,深得论语精义,林语堂先生谓之为创造性的翻译,然创造却不失其真义,毋宁是更准确的表达了论语的精神。
  •   辜鸿铭的形象可谓“北洋”一景,他对“四书”中的《论语》、《中庸》和《大学》(未正式出版)的翻译开中国人外译中国经典风气之先,值得我们骄傲和自豪。他的译文用了地道、纯熟的英文,这和他的个人教育经历是分不开的。里面用了“格义”之法来翻译中国经典作品,其效果究竟如何,很难客观评价。这里只能先拜读他的特色翻译了。ps.这本书的封面设计颇倒人胃口,这么严肃的学术著作,封面设计得像抒情散文和浪漫小说,让人很无语,也很无奈。希望再版封面能加点分。
  •   辜鸿铭精通中西文化,翻译无可挑剔,本书中英文对照,古文与现代文对照,在论语的几个英译版本中本人觉得是最好的。
  •   辜鸿铭先生翻译的论语非常有国学积淀,翻译非常到位,中西结合的最高翻译作品。
  •   辜鸿铭译《论语》,曲尽其妙义,非同一般!正如林语堂先生所说:“得力于他对原作的深切了解”。粗略翻阅了今译,的的是的(尽管偶有未合于我意处,勿讪)!
  •   民国学问大家辜鸿铭将中国儒家经典《论语》翻译成英语,英汉对照,值得研究。
  •   学英文好书,以前写英文用到中文诗句就不知怎样准确翻译,看看辜鸿铭的英译《论语》,翻译的地道,不是普通的直译,英文用词很有味道。!!
  •   辜鸿铭英译《论语》,一代奇才,我很佩服,英文能翻译到这种程度,实在是服了~
  •   辜鸿铭学贯中西,但是他的身上流淌着最传统的血脉。这本英译论语,是他英语技巧的展示,更是论语精神的诠释。读一读英语版的论语,颇有一种跳出山外眺望此山的视角,然后就感觉到,还是我们的汉语博大精深,言有尽意无穷,英语是做不到的。
  •   辜鸿铭英译《论语》,不可多得的一本书,看看大师是如何用英语来描述孔子的论著的,建议学英语的人要好好看看哦。
  •   辜鸿铭的翻译质量之好是出了名的,他老人家更是国学之大家,此版中英对比,虽不敢说尽善尽美,但也能窥见中英文法之区别,在不同文化碰撞中感受翻译之妙~
  •   辜鸿铭英译《论语》,经典啊。
  •   辜鸿铭英译《论语》。大师之作,肯定错不了,慢慢的读,用心的读,体味大师的思想
  •   听说过辜鸿铭的大名,现看看他对论语的英文翻译,学习下,不是专业人不好评论好否.要是内容有作者介绍就更好了.
  •   圣人的文言,当然是指《论语》;“古董”呢?这里指的是辜鸿铭。所谓的“双语”翻译,一部分是文言“训诂”而成为白话,另一部分英语译文才是真正的“翻译”。
  •   包装很好,没想到唯品会里还真有挺实惠的东东,哈哈,现在才知道。不错,很喜欢这本《辜鸿铭英译论语》
  •   辜鸿铭的译作不是把论语每个小节看做独立的个体,整本书、每个小章、每个小节都是完整的一体,所以文章的翻译水平相当高。
  •   辜鸿铭这个怪才,也只有他才能将论语翻译成这个样子,受益颇多。
  •   当其他人在引进西方思想时,辜鸿铭不仅把中国的四书译出去,还用英语写了《中国人的精神》。
  •   还没开始读,不过辜鸿铭的翻译是应该读读的,大家手笔。书的字体比较大,我的高度近视眼感觉很舒服。左页是中文,原文加现代汉语的翻译,右页是英文,还有注解。稍微看了看,注解很有价值,是把某些信息进行了中外文化的对比。
  •   辜鸿铭一直是我非常喜爱的一位大师,学贯中西,特别是在把中国传统文化传播到西方中起到了举足轻重的作用,书很耐看,嗯,很好
  •   英文的论语未必能看懂,但冲着辜鸿铭先生的大名,这本书也得收藏,还是一折购入的
  •   一直很想买辜鸿铭先生翻译的这个版本,终于到手,很开心!字体比想象中要大一些,封面比较素雅。
  •   辜鸿铭译的论语才14元三角,太不可思议了,对这本书真是渴慕已久,刚好可以进行译本对比研究。感谢当当,以后还在这购书。货到付款,感觉不会**受骗。一句话,踏实。
  •   辜鸿铭的生活与文化背景十分多元,解读论语自成一体,推荐。
  •   英语比汉语简单明朗许多,用简明的英语翻译暧昧晦涩的古汉语,是难度很大、技巧很高的工作。辜鸿铭生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋,具有多重文化背景,他来做这样的翻译和介绍工作,最具有说服力。
  •   中国文化博大精深,辜鸿铭先生对之的理解更是精微细致!
  •   它不仅是儒家的经典,也是辜鸿铭先生的经典。
  •   对辜鸿铭早有耳闻,这些百年前的翻译著作现在读起来都让人称奇,一种相见恨晚的感觉
  •   辜鸿铭的思想深度不想在这里讨论,但他的翻译水平,无疑是登峰造极的。
  •   论语和辜鸿铭都很吸引我
  •   辜鸿铭之译作论语,精品也,值得一读
  •   辜鸿铭写的书真的是为了给外国人看懂才翻译的,所以更贴近外国人的想法,遣词造句也力求精准。
  •   无意在当当看到了这本书,惊喜,且正好逢上节日打折,买得太值了。辜鸿铭的英译,棒!
  •   一看是辜鸿铭的英译本就有一种和大师对话的感觉。
  •   辜鸿铭的翻译很精妙
  •   清末出人才 辜鸿铭学贯中西 学识之高常人难及
  •   向辜鸿铭学中国文化,同时学英语
  •   冲着辜鸿铭的大名买的 当然他在翻译界是很厉害的一位人物 物有所值 儒家思想对为人处世很有启发 值得一读
  •   当今社会像辜鸿铭这样的大师几乎没有了。希望出他更多的书让后背来阅读,学习。
  •   看辜鸿铭的译文,就像看到辜鸿铭本人一样。
  •   这本书很好看,非常满意。辜鸿铭大师的书,值得一看
  •   这本书入学后就想买,一直到现在才买,辜鸿铭大师的权威译本,应该不错,书有全新的塑料包装,还没有打开。可以和其它译本作比对来读,推荐购买。
  •   就冲着辜鸿铭三个字买的,拜读中
  •   辜鸿铭老先生的水平不用多说;另,书的装帧不错~
  •   辜鸿铭的英语水平超级牛,他这是个奇才,很有趣的一个人。
  •   没有音频,暂时收藏。辜鸿铭的代表作。
  •   很喜欢辜鸿铭这个老头,很有个性,值得一读
  •   辜鸿铭,奇人,高人
  •   大爱辜鸿铭
  •   据说辜鸿铭的外语是很厉害的,民国怪人,买来翻翻。
  •   老先生的国学和英文底蕴都相当深厚,是目前翻译论语书中的翻译佳品。
  •   比较权威的翻译,论语本身就是值得学习的儒家经典,对于英语和文学爱好者来说是不错的选择
  •   一个对东西方文化皆有精深研究的人,看了他的翻译就知道他对论语是怎么理解的。
  •   英文论语,可以看看,翻译过去很有意思。不过,还是中国的表述经典,有内涵啊。
  •   论语翻译之经典,也是学习翻译的经典教材~~~名不虚传
  •   辜老的原作让人心生敬仰心。里面有论语原文和注释,对应的是翻译
  •   国学大师的杰作,翻译的非常地道,比汉语版的有趣多了!
  •   能把论语翻译成这个程度绝非一般
  •   论语翻译成英语不知道什么样子
  •   翻译的意思很经典到位。。融汇了中西文化。。纸张也不错。。不愧为大师的手笔
  •   国学经典,必须得看!英译本的,不错!
  •   文言、白话和英语对照的,很好理解,果然是大家的翻译,读完译文更加明白什么叫“翻译就是再创作”~很好的书~
  •   论语自小便读了又读,不知已多少遍了。今拿起辜译,头脑好像被重新梳理了一遍,受益良多。佩服辜大师的如橼译笔。
  •   不愧是大家,开篇的翻译已是受益颇多。 子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? Confucius remarked,"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds ***e from afar to see you because of your attai**ents.But he is truly a wise and good man who feels no dis***posure even when he is not noticed of men." 原文是三个反问句,译文是三个意思连在一起的陈述句“It is indeed a pleasure...A greater pleasure still it is...But he is truly a wise and good man...”对原文的深刻理解镶嵌在每一个单词中,作者遣词造句的深厚功力,读起来不像是译文,是原汁英文。
  •   对比杨伯峻先生的翻译,读书乐在其中
  •   老师推荐的,这本论语译的不错
  •   书到了,大致看了一下。版式我喜欢,左页是中文《论语》原文和白话译文,相对应的右页同位置是英文,非常方便阅读。我的水平要先把中文看明白了,再去看英文,呵呵,有时还要查词典。
  •   不仅有原文、英译,还有注释。看看辜大师对论证的理解,还可以学学英语,一举多得。
  •   编辑是用心了,有论语原文,有译文,一行行对应的英文。有阅读的快感,辜老太牛B,不服不行啊,顶!
  •   翻译的非常好。不愧为大师。泰斗。
  •   我的水平大致还看得懂,呵呵,原文理解了再看一下英文翻译,辜老真是大家,不服不行。
  •   学英语,学论语,品人生智慧,享优秀美文
  •   英文理解都非常到位,一个子就是太赞了,没的说!想要学习中国文化和英文的一本非常好的书!
  •   大师的翻译很是厉害。
  •   英语翻译的很好
  •   印刷排版什么的都好,更难得这样大师级的翻译著作,希望还能买到辜老其他的翻译著作
  •   网上搜索了很多评论,送外国朋友,还是大家翻译的为好。
  •   也算同时把论语通习一遍了。
  •   很精髓的翻译,值得反复阅读。
  •   卖买小朋友的礼物,配合着中文,看看国学大师的魅力!
  •   这种书翻译的很适合外国人读。分析的很透彻。不得不说他是翻译界天才
  •   每个人翻译都有不同的视角,翻译得很灵活
  •   辜氏英译值得推荐,,
  •   很赞,本以为是很薄的,没想到挺厚的一本,英文翻译简单易懂,很不错
  •   翻译非常到位,受益颇多。
  •   很喜欢。阅读中。该是本经典之作吧。林语堂的书没买到。遗憾。
  •   令人崇拜的古老先生,传世的中西经典
  •   内容绝对没话说,能够读到辜老的原作,真的很开心。但是印刷质量还是有待提高,这么经典的书希望不会再读的时候有纸屑乱飞~
  •   既学中国经典了,也学习英文了
  •   各种英译本几乎收全了
  •   老人家译得不错,书卖得又便宜,多谢
  •   学贯中西的奇才,辜老的书,太值得慢慢玩味了。
  •   中西文化,溶于一炉!
  •   有点奇怪,所有的弟子名都没译出来。
  •   古文,白话文,英语都有,就是字体有点看不习惯,平时习惯了Arial.再说说质量吧, 感觉有点粗糙,有点不大满意.不得不说,怪才译得相当之精彩,值得收藏.
  •   学贯中西的辜老,有时间详细拜读!
  •   我们中国近代史老师非常推崇的一位民国奇人,我买此书就是为了观摩一番。。。
  •   经典,很值得一读。
  •   所以选了这个书 准备期末考试用的 但是作为中国人不为什么特别的原因也应该看看
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7