高级英汉翻译理论与实践

出版时间:2008-11  出版社:清华大学出版社  作者:叶子南  页数:396  
Tag标签:无  

前言

  翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套“拳术”,倒不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。  如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前这个盛行技能和诀窍的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。  本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常见的问题,以期引出讨论的话题。

内容概要

本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。    本书读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。

作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译

书籍目录

第二版修订说明Introduction by Eugene A.Nida辜正坤序自序理论技巧篇第一章  翻译的基本概念和问题  1.翻译基本问题的提出  2.直译还是意译  3.功能对等还是形式对应  4.重原文形式还是重原文内容  5.靠近源语还是靠近译人语  6.以原作者为中心还是以读者为中心  7.原作者写作的目的和译者翻译的目的第二章  从语言文化对比角度看翻译  1.语言文化对比的层次  2.语音和书写系统的对比  3.英汉语义对比  4.英汉句法结构的对比  5.话语和篇章结构的对比  6.语言外因素的对比第三章  文化与翻译  1.人类最基本冲动的相通性  2.人类较高层次冲动的差异  3.商业和高科技环境中的语言特点  4.各种比喻或形象语言的译法第四章  翻译的过程  1.描述翻译过程的不同模式  2.分析理解原文  3.头脑中图像的形成  4.译入语表达第五章  翻译的基本技巧  1.翻译技巧概述  2.解包袱法  3.词性转换法  4.增减重复法  5.反面着笔法  6.分合移位法  7.定语从句的译法  8.状语从句的译法  9.被动语态的译法  10.对“词性转换”的新认识第六章  翻译单位  1.翻译单位概述  2.音位  3.词素  4.词  5.词组  6.句子  7.话语或语篇  8.灵活运用翻译单位这一概念第七章  套语的翻译  1.套语是文化的结晶  2.科技套语和文化套语的差异  3.文化套语的翻译第八章  语言前景概念在翻译中的应用  1.语言前景或突显  2.前景概念在翻译上的应用  3.一些前景(突显)的实例第九章  翻译中的西化表达法  1.西化译法概述  2.从读者可接受性角度看西化译法  3.从语篇价值角度看西化译法  4.从文化符号角度看西化译法  5.从历时文化角度看西化译法  6.从社会文化运动看西化译法  7.人类未来可能的语言格局第十章  全球化和语言标准化语篇的翻译  1.中国文化已不能忽视全球化  2.标准化语篇的一些语言特点  3.标准化语言溢出原有生存空间  4.标准化语篇翻译中的一些问题第十一章  中国翻译研究简述  1.传统译论回顾  2.近期译论概述  3.中西译论的比较与评价第十二章  西方翻译研究简述  1.历时分类  2.学派分野  3.人物简介第十三章  尤金·奈达和他的翻译理论  1.奈达翻译理论概述  2.抛弃传统的词性概念  3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍  4.用同构体概念解释社会文化语言符号  5.学术界和宗教界对奈达理论的批评第十四章  彼得·纽马克和他的贡献  1.纽马克翻译理论概述  2.语义翻译和交流翻译  3.对语篇的分类  4.分类方法的几个应用实例第十五章  翻译前的语篇分析  1.语篇评价性的强弱  2.语篇与文化的紧密程度  3.语域因素翻译实践篇  翻译练习1:Preface to Culture of Narcissism  翻译练习2:Has Democracy a Future7  翻译练习3:All the world's a Stage  翻译练习4:Preface to Postmodernization  翻译练习5:Power and Morality  翻译练习6:The Thanks we GiVe  翻译练习7:The Men Who Wotlld Be King  翻译练习8:Person of the Year  翻译练习9:Agriculture in the United States  翻译练习10:Congestive Heart Disease  翻译练习11:The Internet Superhighway  翻译练习12:Liberate Mediacast Server  翻译练习13:The Stock Market and Inyestment  翻译练习14:A Soltware Agreement  翻译练习15:An Agreement Between a Hospital and a Patient  翻译练习16:Van Gogh  翻译练习17:Mayhew  翻译练习18:The Dover Beach主要参考文献

章节摘录

  翻译领域的研究一直都得益于语言学领域的进展。传统上,语言学研究一向注重以句子为基础的语法研究。后来兴起的对话语和语篇的研究实际上正是不满足于以句子为中心的结果。研究翻译的人从一开始就对话语和语篇这类概念十分感兴趣,因为翻译中的许多问题并不出在句子内,而是存在于句子和句子之间,甚至段落与段落之间。原来以句子为单位的研究方法在句子之间、段落之间留下了盲区。用翻译实践者的话说,为什么有时每一句都没翻错,可整篇读起来总是不尽如人意?原来问题出在句子间和段落间的承前启后没有处理好。只要我们提高翻译单位,不只孤立地一句一句看原文,而是根据原文话语或语篇的实践功能,把几句甚至整段整合起来看,问题就会迎刃而解。这就是提出较大翻译单位的人可以依靠的理论基础。但从翻译实践的角度看,大多数人都会认为最常用的翻译单位还是句子,因为我们在大多数情况下总是一句一句译的。  至此,我们对翻译单位的讨论仍属泛泛而谈,没有将翻译中一个十分重要的方面考虑进去,也就是原文的类型。其实如何取舍翻译单位在很大程度上要看是什么类别的原文。原文中关键的意义如果是用较小的语言单位体现的,那么译这类文章就可能要用较小的翻译单位。比如说十分严谨的法律文件,原作者有时正是通过一个词来表述某一特殊概念有别于其他概念。这时那个词就很可能要被视为一个翻译单位。再如有些诗人用很小的语言单位(如音位和词)来表示艺术效果,此时译者也有可能要考虑较小的翻译单位以反映原文中的某些声音或词。

编辑推荐

  《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》适合英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。  返观子南此稿,煌然巨著:理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。  ——辜正坤

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    高级英汉翻译理论与实践 PDF格式下载


用户评论 (总计148条)

 
 

  •   高级英汉翻译理论与实践 第二版 (高校英语选修课系列教材),这本书对于学翻译尤其是笔译的同学很是重要,意义非凡,作用很大,翻译首先要树立自己的翻译观,这本书主要倾向于奈达的观点,对培养翻译学生的翻译观有很大作用,同时对于初学者来说有很重要的意义,也是作者自身翻译观的一种阐述。书中文字并不是生硬难懂的专业术语,读来容易理解,而且配有例句讲解,生动形象。最后搭配十几篇英译汉翻译练习,还有讲解和批改,很不错,读完之后受益匪浅!赞!
  •   本书共有四个特点,第一是首先提出了英汉翻译中最常见的问题,以期映出讨论的话题,涉及到从文化角度看翻译,文化与翻译等内容,也有翻译技巧,翻译单位等章节。第二是理论与实践相结合。作者提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机的融入到了第二部分,还有翻译练习,所包括的范围也非常广。第三,用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。第四,本书强调以译入语为归纳的译法。
  •   之前翻译课的时候看过叶子南先生的译文,觉得很不错。我们翻译老师曾经接受过叶先生的培训,觉得他幽默,教学方式别具一格。加上本身13年考翻译专业的研究生,我慕名买了这本教材。真的给我耳目一新的感觉,以前见过的那么多翻译书,只有这本,让我非常有兴趣读下去。
    这本书不仅给出一般的翻译方法,更重要的是培养译者的翻译观。后面附的译文选的也非常好,参考译文有叶先生学生的译文,也有自己的版本,给我们提供一个对比学习的空间。包括翻译后的notes和自己批改学生译文后的感想,都是非常珍贵的材料。
    这是我第一次评论这么多,可想而知这本书对我的启迪。大家真的可以看看叶先生佳作!
  •   高级英汉翻译理论与实践,作者的文笔很细腻,讲解通俗易懂,实在是一本不错的教材!
  •   叶老从理论到实践,用明了的话语给以深入的解析,让人读了这本书之后有深入简出的感觉,真正上手做翻译之后,甚感轻松。
    《高级英汉翻译理论与实践》不失为一本好书!
  •   第一次看这本书是从图书馆借出来看的。因为那时候书已经不再版了,第二版也还没有出来,所以唯一能接触到这本大名鼎鼎的书的途径就是通过图书馆借书。但是第一次看并没有看的太懂。可能是因为那时候自己积累的专业知识不足以让自己意识到这本书的好处吧。一个月之前在网上偶然发现这本书再版了,就想先买一本再说,免得到时候晚了一步又买不到了。买了以后就开始阅读,越往下读越发现这本书在知识结构安排和语言说明方面很适合自己。在学校课堂上翻译课,老师们多以翻译实践为主,基本没有涉及什么专业的翻译理论。在看这本书之前,我已经上了一个学期的翻译课。课堂上老师会自己选择一篇翻译名段跟大家一起分享赏析,但过程中都没有涉及到任何翻译理论。我原本也认为,翻译是一门注重实践的学问,练着练着水平就上去了,翻译理论这些东西太教条,学习翻译的时候没有必要涉及太多。可是当我开始阅读这本书之后,我发现了很多自己以前在翻译练习的时候没有想过更没有注意到的问题,而且我认为,这些问题就是影响我的翻译成绩总是上不去的原因。其实在我们班上,大家都对自己的翻译的成果感觉不错,但是老师给的分数就是没有我们期望中的那么高。可能就是因为像书中说的那样对一些翻译中的基本概念没有清楚的认识,在翻译实践的时候就总是差了一点点。再回到这本书。单单是看目录,就能多少感受到这本书的知识内容和结构是很明晰的。我还没有看完这本书,但是对接下来的内容很期待。最后,我想说,对翻译有兴趣的朋友,不妨翻看一下这本书,相信你们都会像我一样逐渐被它吸引进去的。
  •   想买很久了的书,以前有电子版,但是没有实践部分,所以买了实体书,英汉翻译经典,不难懂,又循序渐进,适合翻译初学者和业余爱好者。
  •   实在太好了,不愧出自大家的手笔。
    书主要讲的是翻译的理论与实践(这是废话…),叶子南先生的说理方式和许多话语都给了我很大的启发,他老人家的文学造诣实在很高,十分钦佩,有很多话写的太好了!
    就算不专门学习翻译,这本书也值得一看!!
    当当送书也很快,书包装什么的都很完好,也赞一个
  •   叶子南老师的书从来都是有极强的逻辑性,这本书也不例外。装订很朴实,框架很清晰,内容很系统,尤其是最后的实例练习都是取自他的教学实践,很实用!即便不是要考高翻,只要对翻译感兴趣,都可以把这本书拿来好好研读,力荐!
  •   该书适合翻译专业研究生。理论与实践相结合,教学与练习相结合,是该专业学生不太常见的用书。
  •   这是一本很好的书,在练习翻译的过程中可以根据注释翻看前面的理论,对翻译有很大的帮助。作者很详细地介绍了如何进行翻译,而并非简单地给出参考译文。想要提高翻译水平的人可以看看此书,收获一定不小。但前提是先有一定的英语基础,这样才能感觉到自己和作者之间译文的差距。
  •   我算是英汉翻译方向的初学者吧,书上给的一些方法都简单易懂,觉得学起来比较容易,整体不错。。。
  •   当然是正版书。质量很好。。。。这本书很适合学翻译的人看,作者把相关理论表达得很清楚。而且第二部分是实践。。。理论与实践结合。。能够很好的提高翻译水品。。。。。
  •   这本书看了两遍 思路清晰 理论阐述很成体系 非常适合研究和从事翻译的人读一读
  •   这本书很好 拿起了很顺手

    里面内容也很好

    中国前驻日内瓦代表、著名翻译家、北大教授辜正坤文言作序

    美国著名翻译理论家尤金*奈达亲自作序

    课件本书的地位

    还有叶子南教授也很牛啊

    本人还买了他的《翻译对话录》 也很好的书
  •   老师推荐我们买这本书作为本学期的翻译课教材。用了一段时间了,内容很好,很详细,注重理论加实践。很值得一用。
  •   叶子南编的很专业 适合英语翻译学习
  •   这本书应该是我觉得比较系统的吧翻译理论实践和技巧讲的最好的书了。对于学翻译的同志,这本书对我们又个系统的把握很有帮助,写的很好我花了五天就看完了。
  •   初看这本书是在图书馆借来的,细细地读了前面的理论部分,由于是初学,算是这本书让我对翻译的基本理论有了个框架。
    知道这本书好才买了回来。第一遍自觉技术太浅,没能看后面的练习。
    现在翻看,才觉精华在后。
    练练,改改,再看看老师的解析。受益匪浅。
  •   总体感觉这本书还是不错的,毕竟是英语翻译的大家写的,理论和实际相结合,效果很好的
  •   不是机械地教如何去翻译,而是结合文化本身。
    全书由浅入深,对于非专业对于英语爱好者是一个不错的选择~
  •   都说这本书好, 我就买了,本来学校没有指定这本书,指定的那本书感觉框太大了,我就买了这本,看了点。感觉不错,做翻译关键还是多做练习,多实践,这些理论有时都记不大住,还的多练习才好
  •   第四篇翻译实战练习部分的第一篇译文漏了好大一段。
    书是好书,有一定难度。译文蛮精彩,受益匪浅。
  •   很好的一本讲翻译理论和实践的一本书,内容详尽,讲解细致。真的很不错
  •   叶子南一直是很敬佩的翻译者,这本书很不错,对学翻译的学生大有益处
  •   书挺好,送货也快,但是书脊有破损,这本书是高级翻译理论
  •   非常喜欢这本书,作者不厌其烦,深入浅出,讲了很多。有些例句,作者会同时列举初学翻译者可能翻译出来的效果,和水平较高的翻译者翻译的效果,很不幸地,我几乎都成了前者。顺便插一句,非常喜欢辜正坤为本书写的序,全篇文言,洋洋洒洒,加上最近在看钱钟书的书,于是开始感慨汉语言博大精深之美,真可谓是珠玉纷呈,美不胜收。突然感觉自己自学了那么久的英语,仅仅是为了兴趣,仅仅是为了找份好工作,这种境界太低。通过语言的桥梁向世界传播中国的传统精髓,才是我们这些学语言的人最终应该义不容辞承担下来的责任。说了这么多,都扯远了。但此书是不错,不追求速成,而是真正地讲述“翻译”。
  •   常年旅美的高级教授的著作,视觉确实不一样,如果能多点对中国传统美文的翻译讲解会更贴近实情
  •   这本书后面的实践部分比较难,不过对提高翻译水平大有裨益。而且作者还给出了非常详细的解释,对读者很有帮助。
  •   无论从翻译理论还是翻译实践角度看,这本书都无疑是翻译类丛书中的精品!
  •   这是针对实用英语出的翻译理论书,不错,值得一看
  •   叶子南的书是考研翻译必看的。
  •   居然是奈达作的序哦。。叶子南的翻译水平也是可圈可点的。。。
  •   课上老师多是以做翻译题,理论知识还是需要自己扩充。缺乏理论基础的同学不妨买这本书看看,我认为很有用。买到之后,才知道这本书是北外考研必读书目。
  •   有理论有翻译作业实践,里面有很多关于尤金奈达的理论
  •   翻译理论讲得浅显易懂,书后的翻译实践难度较大。
  •   正版书,在当当买书一向很放心。由于我是英语专业的,考翻译方向的研要用这本书就买了。到货也比较快,服务态度也很好。总之很满意。
  •   同学考研的参考书目,我看着不错就自己买了一本。里面理论结合学生翻译实际,案例性授课,自己能从中获得很多感悟。
  •   关于翻译理论和翻译发展的讲解深入浅出,十分好懂。对我的论文定题都起到了很大的启发作用。书的质量也不错哟
  •   这本书是我的翻译老师推荐给我的!主要是对于翻译有着特殊的兴趣,也就怀着尝试的心态涉足其中。读过了好几本有关的书籍,觉得都是把翻译当做是一门纯粹的技术来看,而这本书则不然。我很看重作者在翻译思想的介绍上所做的努力。其实翻译技巧来来去去就那些东西,关键在于自己对其的把握,而这又得看重自己在思想或是思考方面做的努力!我和同学介绍这本书的时候常说的一句话是:“这是我第一次在看一部如此类型的书的时候会觉得感动!”
  •   对想提升翻译水平和练习翻译的朋友来说很有用,里面的讲解很详细很清楚,非常好。
  •   很棒的翻译书 讲解和练习都非常有用 看后有提高
  •   想学翻译的看看吧,虽然前面理论有点枯燥,不过还是有用的
    后面的练习题不错
  •   很多高校翻译硕士考试的指定书目,值得一看,浅入深出,看完有个系统的了解
  •   很专业的翻译解释!从英语的各个专业方面都对翻译进行解释!
  •   刚到手,仔细读了序言,就感觉很好。接着看正文,应该是对我很有用的。我不是英语专业,但我觉得这书对于我这种非专业人员得翻译学习是很有帮助的,正在阅读中
  •   这本书对翻译初练者,有很大的用处,有实例说明,还有细致的讲解,让人受益匪浅。而且最后的学生翻译与老师翻译相对照,有心的人能有更大的收获
  •   内容丰富,对了英语翻译很有帮助。
  •   有一定英语基础的,都可一读,不仅从中可获得翻译知识,还可提高读英语原版书地能力。
  •   讲的翻译技巧,很实用
  •   如果你想学习翻译,但是没法接受课程教育的话,这本书推荐,因为书也是老师,它会系统的教你一些知识,让你对翻译有个系统的认识。
  •   对于考翻译方向研究生的同学来说,非常值得一读。
  •   理论性比较强,考翻译硕士打基础,初步学习
  •   因为觉得自己的翻译水平不好,想再学习学习,不错的一本书,连工科专业的同事也想要,哈哈
  •   看了几章,还不错,本来打算考翻译三级的,呵呵,现在又放下了。这本书做教材还不错。
  •   书内容很好,适合翻译专业;虽然不是正版,也没期望正版,除了纸质有点薄之外,其他都还好。送货很快。
  •   翻译专业必看
  •   很喜欢啊 来来回回总爱看这本书对学习翻译很有帮助纸质啥的绝对没有问题 推荐
  •   老师推荐的一本书籍,对翻译很有帮助
  •   买过很多本翻译的书,这本书是最有深度,最好的一本
  •   呵呵 想考研看论坛的时候看到大家都认真研读了这本书所以就买了。希望会对我的翻译有很大的帮着。
  •   这本书虽然是理论性的。但是说的很生动、看了不禁想要继续看下去、所以挺受用的、后面的翻译例子也很多、虽然还没看到、但估计也不错
  •   很好的一本书,吃透的话对于翻译水平大有提高啊
  •   很好的一本书。
    学高翻的或者对翻译有兴趣的都应该一读。
  •   本书的理论性很强,能让你了解翻译的历史,但实用性不算很高。不过书的版面设计和内容非常的赏心悦目~
  •   这本书写的还算不错,也探讨了在翻译方面要注意的地方。
  •   这本书很详尽的较少了翻译中必然会遇到的问题
  •   这本书对于学习翻译的,要考研的,要考翻译证的人都非常有用!
  •   看过才来评价,很不错的一本翻译辅导书
  •   大家的翻译教程 会对大家有很大帮助
  •   还没看完,但目前看了一章之后觉得讲得很好,让对翻译有了一些了解,书质量也很好
  •   翻译类的好好看看吧 会有帮助的
  •   内容和质量都不错,尤其是翻译类的数目很好,推荐
  •   这可是翻译的必读之物啊,内容很好,很有条理,对于要复习考研的或是对翻译感兴趣的童鞋们绝对有帮助,纸张也不赖。
  •   希望看过后能对自己的翻译水平有提高。
  •   翻译入门必读!
  •   翻译方法很好,对提高翻译能力有很大帮助
  •   很好的翻译书
  •   对专八翻译应该很有好处吧!
  •   翻译老师推荐的,读起来还不错~
  •   内容易懂,有益于实战翻译
  •   据说这是靠高翻译的必备书啊 能学习一些东东
  •   非常好的书,一篇篇翻译坐下来,很受用
  •   书里的文章类型挺全面的,也给出了不同的翻译文章,便于比较。
  •   有些难懂,集合了很多翻译大家的作品,很有读的价值
  •   翻译必看
  •   很系统的讲述一些翻译理念,书后面的文章不错!
  •   北外高翻考研必读,作者是中国翻译杂志的长期主笔,对于翻译有很多独到见解,推荐
  •   经久不衰的翻译用必备啊!
  •   系统的翻译书很实用~建议搞翻译的同仁们人手一本~!
  •   老师推荐的书,翻译的真不错,潜心学习中。快递不错,赞一个。
  •   大半部分是理论部分,说实话,就我个人来说,觉得理论部分真的没什么作用,不过最后练习的分析过程还有notes,还有参考译文,都挺不错的,用过才评论的。
  •   前一部分几乎是全汉语的理论,没什么实例,后半部分是实践部分,讲解挺详细的
  •   看了叶子南老师的书,我不再认为理论是一种枯燥的东西。深入浅出是此书最大的优点。
  •   今天收到的书,今天下午试读了一下,非常喜欢~~理论部分讲得也不枯燥,语言比较平实又不缺乏兴趣,读到比较高兴,同时也受益颇多哦~~实践部分还没开始看,觉得应该不错的,嘎嘎~~叶先生的这本书也是北外高翻必备的参考书之一啊~~实用~~
  •   恩,不错,写的明白易懂,主要以理论为主,但也有实践篇,喜欢。但比想象中的要薄和小
  •   目前看了理论部分 感觉很不错。实践部分略微翻了翻,貌似也不赖
  •   知识点明确 理论联系实际 而且实践部分很好
  •   特别好的一本书!真的感觉就是出自大师之手!把复杂枯燥的理论讲的浅显易懂!我真的很少写什么评论!但看了这本书这后真的是情不自禁的想表达对此书的喜爱以及对作者前辈由衷的敬佩!市面上有这样的书籍是我们的荣幸!我们国家有这样的大师是国人的骄傲!
  •   解释得很好,叶子南教授分析精辟,是本不可多得的好书
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7