出版时间:2006-2 出版社:湖北武汉大学 作者:李明 页数:253
Tag标签:无
内容概要
全书共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在第一部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。 本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的必备教材。
作者简介
李明,男,湖北人,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,上海外国语大学哲学(英语语言文学方向)博士。 研究方向:翻译批评、语言与翻译、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学 讲授课程: 本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英
书籍目录
总序前言作者简介第一章 翻译概论第二章 翻译的过程第三章 直译与意译第四章 词义的选择第五章 语境对词义选择的作用第六章 省词翻译法第七章 增词翻译法第八章 翻译中重复的运用第九章 翻译中文字的简练第十章 词类转换翻译法第十一章 引申翻译法第十二章 被动语态翻译法第十三章 翻译中句子结构的调整第十四章 英语主语的汉译法第十五章 正说反译、反说正译法第十六章 定语从句的翻译法第十七章 英语特殊句式的翻译第十八章 隐喻的翻译第十九章 英语长句的翻译(Ⅰ)第二十章 英语长句的翻译(Ⅱ)附录一 中国英汉翻译简史附录二 翻译的标准附录三 金隄建议的翻译步骤参考文献翻译练习参考答案
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载