机电与数控专业英语

出版时间:2009-1  出版社:武汉大学出版社  作者:杨宏,邱文萍,洪霞 主编  页数:311  

前言

  目前高职院校所使用的专业英语教材存在的主要问题是:教材在编写的取向上未充分体现出职业化的特色,未能把职业活动充分地融入教材的研制中;教材的特色不浓,使用效果不佳,未做到有的放矢;教材在编写的策略上缺乏与公共英语教材的匹配性。  结合机电类专业的实际需要,本教材在材料选择上力求做到广泛、专业、灵活、实用。本教材以每两个教学单元为一组,在每单元的课文部分采用了灵活的版面设计,对课文内容加以注解并对典型句子加以注释,以便于学生理解。课文内容的选取以短小精悍的文章为主,以便于教学;在编写风格上体现了时代性和实用性。每个教学单元都配有针对性的翻译练习,书末配有练习答案与部分课文的参考译文。另外,还提供配套的电子课文与译文,可在出版社网站下载。  本教材所选内容广泛涉及机电工程类多个专业方向,能够满足机电一体化、机械设计与制造、数控技术、模具技术等专业英语的教学需要,同时也适合成人高等学校学生以及相关专业人员自学使用。

内容概要

本书是针对高职院校机电、数控等专业而编写的专业英语教材。全书按60个单元编写,每个单元包括课文、单词、注释。奇数单元侧重于基础知识的教学,配有针对性的翻译练习;偶数单元侧重于教学知识的拓展,配有语法知识。书末配有练习答案与部分课文的参考译文。本书采用“基础知识+习题+扩展知识+语法”的编写方法,并在材料选取上注重体现教材内容的广泛性、专业性、灵活性、实用性。    本书适合高职高专院校机电一体化、机械设计与制造、数控技术、模具技术等专业作为教材使用,同时也适合成人高校学生以及相关专业人员自学使用。

书籍目录

Unit 1  SAMSUNG NoTEBooK Q35  ExercisesUnit 2 Product Directions 0f Mouse  特殊用途英语及其分类Unit 3 The World Wide Web  ExercisesUnit 4 The Technology of Neural Interface  专业科技英语的特点Unit 5  Electric Currents and Circuits  ExercisesUnit 6  Circuit Diagram  英语翻译的标准Unit 7 Transformers  ExercisesUnit 8 Product 0f Power Transformer  词的翻译之重复法Unit 9  Introduction tO Electric MOtors  ExercisesUnit 10 DC Motors  词的翻译之引申法Unit 11 Introduction to Engineering Drawing  ExercisesUnit 12 Computer-Aided Design  词的翻译之选择法Unit 13 Solid Modeling  ExercisesUnit 14 To Draw the Teeth of a Spur Gear  词的翻译之转译法一Unit 15 The Mechanical Design Process,  Exercises  Unit 16 Spur Gears  词的翻译之转译法二Unit 17 Keys and Couplings  ExercisesUnit 18 Bali Bearings  专业英语构词法及专业英语词汇的分类Unit 19 Example of the Mechanical Design(Ⅰ)  ExercisesUnit 20 Example of the Mechanical Design(Ⅱ)  专业英语的时态特点Unit 21  Introduction to Hydraulic and Pneumatic Transmission  ExercisesUnit 22 Gear Pumps and Screw Pumps  句子的翻译Unit 23 Air Motors  ExercisesUnit 24 Electro-hydraul Directional Control Valves  句子的翻译之主语Unit 25 What Is“AUtomation”?  ExercisesUnit 26 A Perspective on Control Systems  句子的翻译之谓语Unit 27 Open-loop Control and Closed-loop Control  ExercisesUnit 28 Temperature Control  句子的翻译之宾语Unit 29 Digital Implementation of Controllers  ExercisesUnit 30 Robots  句子的翻译之状语Unit 31 What Is“Mechatronics”?  ExercisesUnit 32  A Brief Introduction  句子的翻译之表语Unit 33 Digital Optical Encoder  ExercisesUnit 34  IntrOductiOn to Sensors and Transducers  句子的翻译之定语Unit 35  Resistive Tactile Sensor  ExercisesUnit 36 Programmable Controllers  句子的翻译之否定句Unit 37 PLC System Overview  ExercisesUnit 38 Structure of Supervisory Control System  句子的翻译之并列句Unit 39 Levitation Principle of Maglev  ExercisesUnit 40 Monitoring System for a Machine Tool  句子的翻译之同位语从句Unit 41 Lathe and Turning  ExercisesUnit 42  Cutting Processes and Tools  句子的翻译之名词性从句Unit 43  Vitrified Bond&Vitrified Grinding WheeI  ExercisesUnit 44 Properties&Selection of Materials  句子的翻译之定语从句一Unit 45  CNC and CNC Machine Tools  ExercisesUnit 46 Principles of NC Machines  句子的翻译之定语从句二Unit 47  Wire EDM    ExercisesUnit 48 On-Hne Inspection System  句子的翻译之定语从句三Unit 49 Common Types of CNC Machine Tools  ExercisesUnit 50 Writing an NC Part Program    句子的翻译之定语从句四Unit 51  VMC&HMC  ExercisesUnit 52 Just-in-time Production  句子的翻译之状语从句一Unit 53  CAD/CAM  ExercisesUnit 54 Scope of CAD/CAM  句子的翻译之状语从句二Unit 55 Computer-Integrated Manufacturing  ExercisesUnit 56 Product Warranty  句子的翻译之状语从句三Unit 57 Job Advertisement  ExercisesUnit 58 Cover Letters  句子的翻译之状语从句四Unit 59 Getting Your Resume Across the Globe  ExercisesUnit 60  Resume  句子的翻译之长句的翻译练习答案与部分参考译文参考文献

章节摘录

  英语翻译的标准  当代翻译界普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺。  所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程要求译者能够准确地表达原文所要表达的全部信息。  所谓的忠实,首先是指忠实于原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、任意删减或增加。忠实还指保持原文的风格,即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格。  所谓通顺,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达规范。  就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应略区别于文学翻译。  科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。在科技英语翻译中。译文的通顺必须以准确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则准确的意义尽失;倘若通顺而又不准确,则背离了翻译的基本原则及标准。在做到准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的理想境界。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    机电与数控专业英语 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7