高级翻译十二讲

出版时间:2009-10  出版社:武汉大学出版社  作者:杨全红  页数:246  
Tag标签:无  

内容概要

  《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中,作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。

作者简介

杨全红,现重庆市人文社科基地(四川外语学院外国语文研究中心)教授、博士,中国翻译协会第六次会员及重庆市翻译学会理事。主要研究方向为翻译理论与实践,在中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译等方面略有心得。迄今在《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学》、《辞书研究》、《修辞学习》、《上海翻译》、《中国比较文学》、《中国科技翻译》、《中国科技术语》、《上海科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》等刊物发表文章数十篇,在知识出版社、辽宁教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版专著、译著、教材及工具书十余部。部分成果被《中国社会科学文摘》及《中华翻译文摘》等转载或收录,部分成果在网上被荐为英语专业翻译课程必读书目。

书籍目录

第一讲 翻译界说  1.翻译界说    1.1 传统界说举例    1.2 翻译是一种活动    1.3 翻译是一种智性活动    1.4 另类界说  2.翻译比喻    2.1 翻译与花毯    2.2 翻译与溶化    2.3 翻译与雕刻    2.4 翻译与风筝    2.5 翻译与吞吐    2.6 翻译与掺水    2.7 翻译与绘画    2.8 翻译与演出    2.9 翻译与跳舞(绳)    2.10 翻译与嚼饭    2.11 翻译与桥梁    2.12 翻译与投胎转世    2.13 翻译与女性    2.14 翻译与媒人    2.15 翻译与婚姻    2.16 翻译与衣物    2.17 其他第二讲 翻译这一行  1.翻译之苦  2.翻译之难  3.翻译之酬  4.翻译之位  5.翻译之重  6.翻译之乐  7.翻译之魅第三讲 译者条件  1.通用条件    1.1 翻译教程中观点    1.2 其他翻译书籍中观点    1.3 论文中观点  2.文学译者的条件    2.1 常规条件    2.2 别样条件  3.“老三条”跟进    3.1 扎实的语言功底    3.2 广博的知识面    3.3 良好的职业道德  4.译者条件辩证    4.1 语言问题    4.2 知识面问题    4.3 译德问题  5.谁能翻译第四讲 中文进补  1.中文之重  2.中文尴尬    2.1 中文式微    2.2 翻译腔举例  3.中文进补    3.1 白话之弊    3.2 文言价值    3.3 文言补课    3.4 认真读书    3.5 珍爱母语第五讲 英汉对比  1.英汉对比与翻译  2.英汉对比散论  3.汉英对比中应注意的问题    3.1 汉英对比,执著自乐    3.2 汉英对比,慎言优劣    3.3 汉英对比。辩证而观  4.英汉区别举例    4.1 三S要点    4.2 人称与物称    4.3 形合与意合第六讲 翻译标准  1.论点瞥观  2.标准跟进    2.1 案本    2.2 求信    2.3 神似    2.4 化境  3.标准细化  4.标准分级第七讲 词语翻译  1.词语联想  2.词语色彩  3.词义轻重  4.词义选择    4.1 根据词类确定词义    4.2 .根据专业确定词义    4.3 根据上下文确定词义    4.4 据语境确定词义  5.词义引申    5.1 词义转译    5.2 词义具体化    5.3 词义概略化第八讲 口号翻译  1.时政口号翻译    1.1 It's the economy,stupid!    1.2 发展是硬道理    1.3 不管黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫  2.体育口号翻译    2.1 新北京新奥运    2.2 同一个世界同一个梦想    2.3 绿色奥运,人文奥运,科技奥运    2.4 祥和亚运,绿色亚运,文明亚运  3.城市口号翻译    3.1 桂林山水甲天下    3.2 拜水都江堰问道青城山    3.3 礼仪重庆诚信重庆知识重庆魅力重庆    3.4 住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州  4.广告口号翻译    4.1 英汉广告口号翻译    4.2 汉英广告口号翻译第九讲 公示语翻译  1.译文现状  2.劣译原因  3.劣译整治    3.1 洋为中用    3.2 借水行舟    3.3 自主跟进    3.4 外部管制第十讲 名称翻译  1.观点摭拾    1.1 散论    1.2 名从主人    1.3 约定俗成  2.人名翻译  3.地名翻译  4.品名翻译  5.译名更易第十一讲 辞格翻译  1.绕口令翻译  2.回文翻译  3.歇后语翻译  4.音韵翻译  5.飞白翻译  6.谜语翻译  7.对联翻译  8.双关语翻译  9.文字游戏翻译第十二讲 全译与变译  1.全译  2.变译    2.1 变译简论    2.2 变译举例主要参考文献

章节摘录

  ——我向来总认为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关……一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。(鲁迅)  ——翻译的困难,实在不下于创作,或且难过创作。……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”何尝容易做呀!(茅盾)  ——一般人总觉得创作难而翻译易,只有搞过翻译工作的人才知道翻译也不容易。创作可以“写你熟悉的”,翻译就不能完全由自己做主了。即使以全篇而论可以算是“熟悉”了,其中还是难免有或大或小或多或少的问题,非把它解决不能完成你的任务。(吕叔湘)  ——我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解的。对有些字、词、句以至无关重要的章节,我们都可以“不求甚解”,一样写得出头头是道的论文,因而挂起某研究专家的牌子,完全不必声明对某字、某句、某典故、某成语、某节等缺乏了解,以表示自己严肃诚实的学风。翻译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大学教授的讲学。原作里没有一个字可以滑过溜过,没有一处困难可以支吾扯淡。一部作品读起来顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典、问问人就能解决。(钱锺书)  ——为什么说“译事难”呢?首先我觉得,假如我们把翻译当做是一件严谨的工作的话,那么它并不像有些人所想象的那么容易,以为你只要懂得一种外国语言,再依靠一部好的字典,就能把任何东西都翻译出来,可是事实上并不是这样。…一其次我觉得,一个翻译工作者在翻译过程中所遇到的种种困难和艰苦,也绝不是任何一个读者能从译文中的字里行间读得到或是猜得出来的。(戈宝权)

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    高级翻译十二讲 PDF格式下载


用户评论 (总计48条)

 
 

  •   高级翻译十二讲真的是一本与众不独一无二的书。它不同与以往那些专讲翻译理论或着全是让你做题实践的那种,它很实在,解决了我心中关于翻译的很多疑惑。可以说,这本书里有的在哪儿都找不到。它让人思考,而不仅仅只是做题。
  •   就很多问题逐一展开讨论,佐以例子,对翻译方法很有帮助。
  •   学习翻译理论的书 好
  •   希望对翻译有所帮助,认真学习。
  •   是讲理论的,是我要考研的参考书目
  •   该书可以说是译界众多学人之集体成果,看看书后那多参考文献可知。终于内容,得仔细读后才有发言权呢。
  •   拿到书打开一看,原来是作者的教学实践总结,总体感觉还不错!
  •   这本书的内容 看了无语....为了考研,忍了
  •   高级就是高级嘛 很快
  •   已经开始看了。觉得变得不错。看的有了却,而且也实际
  •   书挺不错的,内容也适合考英语翻硕
    值得购买
  •   很喜欢啦?颜色很好,纸质也不错!
  •   这本书 还不错不错 我没事看了序言还是什么 写的还不错
  •   以为很简单的 现在发现要努力 了
  •   考研用,不错!
  •   书的质量很好,摸起来也非常的舒服~
  •   给媳妇买的,不晓得怎么样。。
  •   质量还不错,mti的应该看下
  •   没多大用处!
  •   非常满意,物有所值
  •   并非堆陈理论,可以直接当课堂讲义用
  •   感觉从这本书能学到很多!
  •   作为一本教材,这本书的引用太丰富了。
  •   考研需要 很好 很细致
  •   川外自己老师写的书,刚刚的
  •   还没看,不过非常期待,哈哈
  •   杨全红,中国翻译韩素音翻译比赛的评委,水平感觉不怎么样,从书的质量看。
  •   讲的很概念化,是很学术性的,看完就会对翻译有更进一步的理解,考研参考书,川外出品!!!
  •   我以为是关于一些翻译的实际的东西,看到书才知道是用汉语叙述的关于翻译中遇到的一些问题,说翻译很难,打击我自信啊,不过还是有用的。
  •   很好的翻译书,对于一些细节方面的解释很有独到的见解,但理论方面偏多了。
  •   可分连部分,前部分是理论和翻译应具备的素质,后部分是范例。
  •   不同于我看过的其它翻译书,这是一本很有启发性的书。它重在让我们思考翻译的过程,而不是结果
  •   理论的东西很多,太文绉绉的,我还是比较适合实践性的
  •   书写的不错,但是不是特别适用
  •   很喜欢,讲解也很到位!
  •   还没看 应该不错 送货大叔态度很好,谢谢
  •   都是例子的罗列啊。
  •   应该不错 就是很难吧
  •   还不错了了,真的不错了了
  •   考研指定用书,希望会有帮助
  •   有用,还不错,是翻译理论及实践的一个概括吧
  •   翻译理论和感想太多,具体实例太少,翻译这东西主要还是要靠练才能出手感。。。
  •   书的质量一般,内容基本全是介绍一些翻译家们的言论,个人觉得如果不是做研究基本用不着。可以当课外书,扩充理论知识。
  •   我考研书目中的,还没来得及看,大概翻了一下,比起另外一本参考书确实很理论,但是既然要学这个专业,肯定要实践也要理论的。
  •   质量好,但是内容没多少东西
  •   就是书太脏了1!!!
  •   书质量部怎么给力,不过价钱在那也没话说!对我来说书有价值就对了!
  •   还可以,今年新增的参考书目。就是感觉现在看对于考研没有神魔作用。如果i是考翻硕的话个人建议不看也是可以的。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7