论语今译

出版时间:2008-11  出版社:浙江大学出版社  作者:孙芝斋 编注,理雅各James Legge 英译  页数:272  
Tag标签:无  

内容概要

出一本新书,总得有个序言以作介绍,如果请名家来写序言,更可引起读者的重视,提高这本书的分量。但我想,作为历史如此悠久的儒家经典——《论语》,现在有人称它谓“东方的圣经”,它在人们心目中的地位,是可想而知的。根据当前国内乃至海外出现的“孔子热”,和年轻一代新起之秀想读《论语》的需要,谈一点个人的认知和建议可能更切合实际。何况编写这本书的目的也是为了面向年轻一代,作普及《论语》之用。  什么是《论语》?它不是一本宗教书,也不是一本什么专业的理论书。东汉班固的《汉书•艺文志》说:“论语者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论篡,故谓之论语。”它成书于战国初期,距今约两千四五百年。当时有几种简本,后经西汉安昌侯张禹以《鲁论语》为基础,采纳《齐论语》等可取部分完成校勘本,称《张候论》。现在通行的就是这一版本。

作者简介

James Legge
1815—1897,近代英国第一位著名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年至1886年的25年间,将“四书”、“五经”等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。James Legge的英译本直到今天仍被公认为标准译本,他本人也因此蜚声西方汉学界,吸引了海内外不同学科的学者。

书籍目录

学而第一为政第二八佾第三里仁第四公冶长第五雍也第六述而第七泰伯第八子罕第九乡党第十先进第十一颜渊第十二子路第十三宪问第十四卫灵公第十五季氏第十六阳货第十七微子第十八子张第十九尧日第二十

章节摘录

  [注释]  ①十世可知也:世,指朝代。也,这里作疑问词“吗”用。可知什么?据下文说的是礼仪,包括一切典章、制度、政令、仪式和民间习俗。子张问的全句是:“今后十代的礼仪制度可以预知吗?”②因:沿袭。 ③损益:损,减少。益,增加。这里指沿袭前代的礼仪制度有所增添或删减。[白话文]  子张问:“今后十代的(礼仪制度)可以知道吗?”孔子说:“商(殷)朝沿袭夏朝的礼仪制度,其中有所增减的;周朝沿袭商朝的,其中有所增减的,大部分是沿袭了前代的,是可以预见的。如果将来有继周而起的朝代,不用说十代,就是一百代所行的,也是可以预先知道的。”[英译文]  Zi-zhang asked whether the affairs of ten ages after could be known.The Master said,“The Yin dynasty followed the regulations of the Xia;wherein ittook from or added to them may be known.The Zhou dynasty has followed the regulations of the Yin;wherein it took from or added to them may be known.Some other may follow the Zhou,but though it should be at the distance of a hundred ages,its affairs may be known.”2-24  子日:“非其鬼①而祭之,裕也。兄羲不焉,无勇也。”[注释]  ①鬼:古代,人死称鬼,这里指已亡故的祖先。[白话文]  孔子说:“不是自己应该祭拜的祖先而去祭拜他,这是谄媚。看到符合正义的事,不挺身而出,这是无勇。”

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    论语今译 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   字体很大,看起来很舒服,意思解释的也很清楚,大概是翻译古文的缘故,英文翻译有点难
  •   英文翻译不好。感觉只是直译,又是不完整的直译。外国人可能了解不了意思的直译。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7