英语中级口译教程

出版时间:2005-12  出版社:南开大学出版社  作者:宁洪  页数:268  

前言

  《英语中级口译教程》为《英语初级口译教程》(南开大学出版社,2005年1月)的接续,为南开大学外语学院翻译系首届2003级英语专业本科三年级英语口译专业课程特编教材。  教材的编写遵循了《高等学校英语专业英语教学人纲》中有关口译课程教学表述,应做到:1.确保扎实的语言基本功,2.拓宽知识面.3.补充一定的专业知识,4.增加某些科技常识,5.提供培养学生综合文化素质的材料。  编写宗旨  《英语中级口译教程》日的在于:遵循语言教学规律,存完成口译课程的前期铺垫性教学后(即语言学习的第一阶段( awareness)和第二阶段(overlapping)的适应性教学后)进入第三阶段( flexibility)和第四阶段(creation)的提高阶段教学第一阶段和第二阶段的基础阶段教学十分重要:培养语言学习学生的语言转换习惯,其中,尤其包括完善他们对英语语言的良好语感,准确的记忆能力(和速记能力).以便完成口译过程中的“快速、灵活”阶段学习和训练。第二阶段和第四阶段的提高阶段教学宗旨为:建立并形成语言转换习惯,适应口译内容的实用性和不可预测性,准确转化口译信息,初步完成口译过程中的“完美”阶段学习和训练。《英语中级口译教程》重点置于第三阶段和第四阶段的提高阶段教学,即灵活、创造的学习阶段,以适应国内英语翻译专业大学生不断提高的英语水平,完善他们的英语口译能力。

内容概要

  本书分为16单元,每单元内有中国文化、商寅常识、口译笔记、口译技能与基础翻译原则、课堂辅助等。从多方面帮助你学好口译。《英语中级口译教程》留有足够的自由发挥和创造空间,全书各章“口译课堂训练”和“口译作业”各备有两套,学生可依据所给出的参考字、句或相应提示进行自我口译练习。

章节摘录

  口译与笔译均为语言转换,有相同之处,也有不同的之处。语言转换总体上应为一个“复制”的过程,但口译过程与笔译过程不同。口译的特点“快速、灵活、完美”,在很多情况下,使得这种语言的转换过程更加“下里巴人”化。然而,无论口译还是笔译,都要遵循一些最为基本的语言转换原则。  首先是复合句的翻译原则。复合句一般指主从复合句、并列主从复合句等长句。无论是汉、英还是英、汉口译,在原始语句向目标语句转换时,都会使用3种处理方法:顺序译法、变序译法、分句译法。使用以上3种处理方法的前提是:明确原始语句的中心思想,明确原始语句中各(意群)部分间的关系,分清上下层,前后的逻辑关系。掌握目标语言的表达习惯。  顺序译法反映了英汉或汉英两种语言间表述方式的相似之处。在一些场合,英汉、汉英长句的叙述层次可相互匹配,这时就可以基本依照原始语句的表达顺序进行目标语句的口译(之中,原始语句中的词性、原始语句中的成分性质在目标语句中都会发生变化。此类变化将在之后各单元的“口译技能与基础翻译理论”一项中具体涉及)。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    英语中级口译教程 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7