英汉应用文互译

出版时间:2008-1  出版社:上海交通大学出版社  作者:李建军  页数:211  

内容概要

本书系应用翻译教材,共分五章:第1章是概论,主要介绍应用文体的基本特征和翻译原则;第2、3章主要介绍经贸类文书材料的翻译;第4章主要介绍社交应用文书的翻译;第5章主要介绍生活应用文书的翻译。每一章节后配有练习,书后附有参考译文。

书籍目录

第1章 概论  第1节 应用文体的特点及其作用  第2节 应用文体翻译的基本原则和策略第2章 商标与广告的翻译  第1节 商标的翻译  第2节 广告语的翻译第3章 合同与函电的翻译  第1节 合同的翻译  第2节 商务信函的翻译  第3节 商务电传电报的翻译第4章 社交应用文书的翻译  第1节 社交信函的翻译  第2节 证明信的翻译  第3节 各种证书的翻译第5章 生活应用文书的翻译  第1节 说明书的翻译  第2节 书名、影视片名的翻译  第3节 简介的翻译  第4节 招贴的翻译  第5节 标示语的翻译附录1 练习参考译文附录2 合同翻译范例附录3 说明书翻译范例附录4 标示语翻译范例

编辑推荐

  《紧缺人才培训丛书:商务·文秘·旅游·社交(英汉应用文互译)》采用对比分析等方法,以达到通俗易懂的目的,内容具有生动性、形象性和知识性等特点。该书适用面较宽,可靠供高校英语、工商、文迷、外贸、对外汉语等专业的本科学生、高职高专的学生使用,也可以为研究生、自考生、函授生以及从事经贸工作的人士和广大的英语爱好者学习英汉互译时参考和使用。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    英汉应用文互译 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •   这本书可作为应用文翻译的参考资料,涵盖了公示语、广告、各种证明、合同英汉翻译相关内容。
  •   书虽然不厚,但是基本上涵盖了常用的所有应用文,讲的也不错。因为每一章都不长,很容易入手,看完一章后对想要了解的内容就会有基本的了解了。但是这也是它的缺点,因为篇幅问题,不容易做到面面俱到,所以里面涉及的例子都是最基本的、最典型的,比起在具体生活中涉及到的内容还是远不够的。所以个人觉得更适合初学者或者作为教材。
  •   对于专业翻译而言, 这本书比较实用。
  •   学校选修课指定要用的教材因为比学校便宜5块多就在当当上买了大概是买的人不多书的封面很旧。。同学的更惨里面几张都被踩过了。。还有脚印(也在当当上买的)
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7