柔巴依一百首

出版时间:1998-01  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:黄杲炘译  页数:285  译者:黄杲�  
Tag标签:无  

内容概要

《柔巴依一百首》一译《鲁拜集》,其原作素有世界文学瑰宝之称,是世界上被翻译得最多的诗集,也是中译本最多的诗集,可称为我国译诗历程的见证。这一译本的特点是:译文既严格地忠实于原作内容,也严格地忠实于原作形式,即在节奏与音韵上反映原作格律。它是我国按这种要求从英语译出的第一本诗集。它的出现证明了这种合理甚至必要的译诗要求是可行的,证明了汉语汉字以译诗中准确复制原作内容与形式的潜力,从而为在译诗中直观地体现外国诗格律体系开辟了道路——目前这一点已在十多本英美译诗集中实现。

作者简介

黄杲炘,1980年开始出版译诗集。主要译作有《柔巴依集》、《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》。司各特的《末代行吟诗人之歌》、乔叟的《坎特伯雷故事》、《英国抒情诗选》、《美国抒情诗选》《英美爱情诗萃》 《英国抒情诗100首》、《美国抒情诗100首》、《英语爱情诗100首》(均为英汉对照 内容与前三者不同) 高尔斯华绥的《殷红的花朵》、笛福的《鲁滨逊历险记》(上下两部)、《伊索寓言》、《拉封丹寓言》(16卷)。著有论文集《从柔巴依到坎特伯雷》 讨论诗的可译性和如何忠实地翻译格律诗。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    柔巴依一百首 PDF格式下载


用户评论 (总计7条)

 
 

  •   买过同内容的郭沫若版本,但觉得这本的翻译更好,郭氏版本感觉象中国古典化的诗,有些用词感觉做作.也禁不起时代的迁移,而这本的翻译却有着行歌的流畅和清朗.
  •   很经典的文学书,家里留一本还是很不错的,永远不会过时
  •   但是毕竟属于小众读者的,要求不能太高。关键是内容不错,海亚姆的诗中译有20多家,黄译有自己的特点。本人也曾用严格的旧体诗形式“绝句”翻译过70多首。
  •   语言简练,优美,能译出更多作者的诗更好!
  •   书是好书,但编排有点浪费;不过,能买到这样的好书总归是高兴的事
  •   有点看不懂,英语水平不太好,,
  •   纸张真差~~~比盗版还盗版
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7