西方染织纹样史

出版时间:2001-3-1  出版社:中国旅游出版社  作者:桂继烈 编  页数:153  字数:184000  
Tag标签:无  

前言

  针织服装是服装中的一个大类,它既有服装的一般共性,又有特有的个性,以其柔软、舒适、贴体又富有弹性等优良的性能,形成了独自的风格,受到人们的普遍欢迎,获得了蓬勃发展的生机。  针织服装是针织工业的重要支柱之一,为其培养人材,是纺织高校的职责,在教育改革深化发展中,针织服装已成为一门专业方向课,亟待一本相应的书籍来适应教学需求,但在众多的服装设计书籍中,有关针织服装设计的内容甚少。针对这个情况,我们在参考了服装设计等有关书籍的基础上,着手编写了本书。  为了使学生具有系统的设计理论知识,本书在前部分介绍了色彩设计基础知识,服装造型与构思方法,服装结构设计原理等设计理论;后部分着重阐述了针织服装设计的特点,针织样板设计的方法、程序等内容,具体地介绍了针织常用款式衣身、袖子、领子、裤子样板的制作,并通过实例说明了设计方法的具体应用。本书对难点论述深入浅出,文字通俗易懂,介绍的针织样板设计方法是作者多年的工作总结。通过学习后,学生能够掌握针织服装设计的一般方法,并具有一定的设计能力,也可供针织厂设计人员参考,或作为学习针织服装设计的入门读物。  本书第二章由刘艳君同志编写;第三、六章由陈欣同志编写;第四、五章由毛莉莉同志编写;第一、七、八、九章由桂继烈同志编写并全书统稿。由于编者水平有限,书中难免会有缺点和错误,热忱欢迎读者批评指正。

内容概要

本书从染织美术的角度,对西方丝绸纹样和印花图案作了历史性、文化性通观。从古埃及、拜占庭、印加到欧洲诸国;从丝绸、壁毯、花边、印花织物到室内装饰;从柯普特、文艺复兴 、巴洛克、罗可可、新艺术到装饰艺术等各个时期,对染织纹样的形成、特点、色彩及其发展变化进行了精辟的分析。这对提高我国纺织图案设计水平,具有较强的指导与借鉴作用。    本书对纺织图案设计人员、工艺美术专业院校师生、美术史研究者不失为一本有价值的参考书。

作者简介

城一夫,现任日本东京共立女子短期大学教授。1937年生于东京,1960年东京青山学院英美文学毕业。成立“城”织物设计研究所从事城市开发,市场规划,织物设计创作。1990年担任共立女子短期大学教授。研究专业装饰图案文化、色彩文化史、时装符号学,社会职务:日本色彩学

书籍目录

第一章  柯普特染织纹样第二章  前印加染织纹样第三章  拜占庭染织纹样第四章  织物徽章纹样第五章  西班牙——伊斯兰丝绸纹样第六章  东方影响——哥特式和文艺复兴第七章  壁毯的诞生和发展第八章  巴洛克织物——奇异之林第九章  织物贵族——花边第十章  花卉帝国——罗可可纹样第十一章  印花和纹样的发展变迁第十二章  法兰西印花图案第十三章  拿破仑帝政时代的纹样第十四章  维多利亚印花棉布的兴盛第十五章  克什米尔披户和佩兹利纹样第十六章  威廉·莫里斯与设计第十七章  新艺术染织纹样第十八章  时装和织物设计第十九章  装饰艺术风格染织纹样第二十章  现代艺术的装饰纹样……染织纹样历史年表参考文献

章节摘录

版权页:插图:(四)联想思维法联想思维法是指由一事物想到另一事物的思维方法。服装设计是针对人的衣着塑造服装形象的,是一种艺术创作。既然是艺术创作,就离不开想像和联想。想像能使设计者从更广阔的范围内创造艺术形象;联想的结果往往是创造新形象的过程。在服装设计中想像和联想有时难以分割。综上所述,服装设计的构思方法很多,实际运用中各种方法很难单独使用,常常是几种方法的融合。作为设计人员,第一要深入生活、观察生活,仔细捕捉生活中每一细节,将自然界中一切美的东西运用到服装中去;第二要以美的眼光欣赏音乐、绘画、雕塑等姊妹艺术的各种流派和艺术作品,不断提高艺术修养,激发创作灵感;第三要培养敏锐的观察力和独特的创作方法。在浩瀚的自然界和人类社会中,以丰富的情感,开放性的思维方式,捕捉新形象,创造新颖奇特的作品,同时又要用聚敛性思维来定位,使作品适应特定的市场需要,两者交替使用是重要的创作方法。第二节 服装设计与信息随着社会的发展、科技的进步、生活水平的提高,服装设计已成为一门涉及美学、材料学、工程学、心理学、市场学等多种学科的综合学科。服装设计师的任务是向社会提供既能体现时代感、民族风貌,又富于现代审美情趣的服装。这就要求设计人员不仅要具有较强的服装设计理论水平,而且要具有敏锐的洞察力,及时了解并掌握有关服装的各种信息,包括国内外服装发展动态、社会消费心理需求及销售市场的变化等等。只有这样,才有可能创造出顺应潮流、引导潮流的服装式样,才能为企业创造最佳的经济效益。因此,服装设计师对服装信息必须予以高度重视,并做好服装信息的收集与分析工作。一、服装信息的种类服装信息的种类繁多,但归纳起来主要有以下几方面。(一)季节信息季节信息包含两方面的含义,一方面是指设计对象所在地区的气候条件信息;另一方面是指服装在季节性经销中的销售信息,主要指本季世界服装流行信息、服装销售信息及销售饱和度信息等。(二)历史文化信息世界上不同国家、地区和民族的人民,由于各自的社会历史、生活习性和文化背景不同,从而形成了各国、各民族的服饰具有相对的独特性。因此,设计人员除了熟知中外服饰演变的历史外,还要对各国、各地区、各民族的文化加以了解、分析与研究,这样才能创作出既符合本国、本民族传统,又兼容其他国家与民族精华的新服饰。(三)社会信息社会信息包括政治、经济、科技、社会思潮和生活方式等几方面因素。这些因素的动向直接关系到服装形态的发展与变化。

编辑推荐

《针织服装设计基础》:服装设计概述服装色彩、造型、结构设计针织服装设计的特点、方法与程序排料与用料计算常用针织产品设计实例。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    西方染织纹样史 PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   我是学染织的很早就想买了不错
  •   主要是玛雅那块~不是大问题真是佩服日本人就喜欢研究这些很细小的领域
  •   没有想到是新书,因为是老版的书了
  •   书还是不错的,推荐一下
  •     原书:西洋染織文様史(http://www.amazon.co.jp/gp/product/4254620101/)
      
      “壁毯的诞生和发展”(タペストリーの誕生と発展)与“织物贵族——花边”(織物の貴族―レース)两章,应该是阅读里尔克Malte的必需资料,且“壁毯”一章尚有里尔克(被译作“里尔格”)Malte引文。惜,按理说,纺织出版社出版的纺织领域专家翻译的“高等服装专业教材”,应该是可信而权威的,但Dasha多次阅读,犹感无所适从:
      
      天宇苍穹,覆盖绿岛。蓝缎天幕织着金色火焰图案。狮子、独角兽以及手提裙裾、服饰华美的贵族妇女、步履舒缓悠然,神情高贵,使她身上的珠宝黯然失色;侍女打开宝盒,贵妇人从中取出项链,小狗蹲在高台上瞅着闪光的宝盒。啊!天幕上的一行字——“唯一之愿望”,引起了我的遐想。
      
      P51-52
      
      傻按:
      譬如起句“天宇苍穹,覆盖绿岛”,如果看到La Dame à la Licorne相关图片(孙基亮译本该书彩页有其中一幅),应该知道,六幅壁毯中,“岛”的颜色皆为蓝色,所以里尔克在Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge里有“Da ist immer diese ovale blaue Insel”(始终有这座椭圆型的蓝色岛屿)的句子。“天幕”,用在此处,犹多歧义,特别是跟在原文根本不存在的“天宇苍穹”之后。
      “手提裙裾、服饰华美的贵族妇女”,如果手提裙裾,又怎有闲暇伸手挑选项链?(实际上是两只扶盾[兽]用手[爪、蹄]提着天幕[帐篷])
      “小狗蹲在高台上”的“高台”也是原文所没有的。
      不多说了,相应的壁毯的照片:http://z.about.com/d/altreligion/1/0/D/6/3/unicorng5.jpg
      
      孙译文字对应里氏原文:
      Die Insel wird breit. Ein Zelt ist errichtet. Aus blauem Damast und goldgeflammt. Die Tiere raffen es auf, und schlicht beinah in ihrem fürstlichen Kleid tritt sie vor. Denn was sind ihre Perlen gegen sie selbst. Die Dienerin hat eine kleine Truhe geöffnet, und sie hebt nun eine Kette heraus, ein schweres, herrliches Kleinod, das immer verschlossen war. Der kleine Hund sitzt bei ihr, erhöht, auf bereitetem Platz und sieht es an. Und hast du den Spruch entdeckt auf dem Zeltrand oben? da steht: ›A mon seul désir‹.
      
      aus: KA3. S.545
      
      城一夫极有可能引用的日本最流行的译本大山定一译文如下:
      
      今度は島が大きくなっている。テントが張ってある。そこが藍色の紋織りになっていて、金糸が流れている。動物たちはテントを引っ掻こうとしているような格好にみえる。女は姫君のような着物を着て、どことなく簡素な感じで立っている。女の素肌に比べると、美しい真珠の飾りもなぜとなく光を失ってしまったようだ。侍女は小さな衣装箱のようなものを開けて、一つの鎖を取り出しているらしい。長くしまっておいた重そうな見事な宝石の鎖だろう。小さな犬がそばに居て、伸び上がり、自分に与えられた場所からそれを大人しく見守っている。テントのうえの隅っこに書きつけた言葉が読めるだろう。「わがいとしき一人のひとに」と書いてあるのだ。
      
      マルテの手記 / リルケ著; 大山定一訳. 新潮社, 昭和二十八年六月十日発行, 平成十五年(2001)四月十五日五十五刷. 新潮文庫. P156
  •   Dasha,你的阅读范围真广啊。天,要阅读你的想法,要懂中文、德文、英文、日文,好辛苦啊。:)
  •   高估Dasha了,Dasha目前不过是无聊至极,以里尔克的Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge为标的,进行顺藤摸瓜式(挖祖坟式)的溯本穷源阅读活动。要读里尔克,除德语外,至少还需要法语、俄语、丹麦语乃至捷克语的体验。英、日语相关译本,无非Dasha假想中的救命稻草——但是这救命稻草,有时候却变成了致命的毒草。
  •   Dasha一定能成为最好的里尔克诗歌翻译家。:)
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7