新英汉幽默词典

出版时间:2008  出版社:中国书籍出版社  作者:陈德彰  页数:504  
Tag标签:无  

内容概要

不同的文化有不同的幽默,本书的目的就是向我国读者介绍西方的部分幽默,既使我们能进一步了解西方的文化,又能作为一面镜子对照我们的生活。本书以字典的形式,共收集了近千个条目,每个条目有几个到20个别出心裁的幽默“定义”。本书采用英汉对照的形式,这样不懂英语的读者也可以领略到西方特有的幽默。此外,本书还可以作为英语爱好者学习翻译的参考。

作者简介

陈德彰,北京外国语大学英语系教授,从事英语教学四十余载,出版了多本译作及有关翻译的书籍,参与了数部外语辞书的编撰工作,主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学。目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并任《中国日报》网络版翻译擂台赛特约专家。由他主持的《21世纪报·教学周刊》“恍然大悟”专栏和《环球时报》“双语加油站·翻译辨误”专栏自刊登以来,深受读者欢迎,多家网站转载,许多英语教师收集剪贴作为教学参考资料。

书籍目录

前言ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ中文条目索引缩略语参考书目

编辑推荐

《新英汉幽默词典》由中国书籍出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    新英汉幽默词典 PDF格式下载


用户评论 (总计13条)

 
 

  •   一般而言,作者本人不宜发表评论.我只想简单介绍一下.我学的是英文,又在北京外国语大学教了几十年英文.知道学英文的不易和苦衷.但是学英文也有特殊的乐趣.我出过几本设法使学英语变得有趣的书,包括<英语词趣大全>,<英语词语拾零>,<英语奇闻趣事>等等,这本<英汉幽默词典>也是一本.这不是学术雷的辞书,但能从中学到许多人生的哲理,也许你会捧腹大笑,但是笑后反思一下,一定会有启迪.希望本书能给大家带来快乐,也给大家一些思考的东西.学英语着可以通过此书边笑边学英语,学翻译,不懂英语着看看中文部分也会有收获.顺便恭祝大家新年好!陈德彰2010年元月5日
  •   开始一直没明白是什么意思,什么叫幽默词典,是里面都是笑话吗?还是什么的。因为喜欢译者出的相关翻译书,于是决定买来瞅瞅。当然这类词典不太适合用来当工具书,适合英语爱好者闲暇时刻细细品读。不知道作者怎么搜集来这么多例句的,不过从他《翻译辩误》就可以知道是个细心的人。这里给出一个例子。Mermaid这个单词,释义是A bottomless girl in a topless suit.有意思吧~哈哈
  •   在不知不觉中英语词汇、句法得到了巩固。
  •   内容很有趣,值得学习。
    就是书很旧,08年出版的,可以理解
  •   纸质不行,内容还说的过去
  •   真是好书啊,大家都该看看的
  •   学习累了,在休息时间可以拿来此书一读.可以使大脑放松一下.
  •   开头看这本书的时候,我个人觉得还是有点意思,但是越往后就越觉得解释有点牵强,而且往往会弄到人有点迷糊。如果作为消遣性读物来看的话未尝不可。
  •   凑活看看
  •   此书内容很不充实除了个别词条解释得不错没什么价值买时请慎重
  •   很全面。是英语教师有益的课堂补充。
  •   篇幅长一些的幽默自不必说,篇幅短的如一句话的妙语,甚至更短的如歇后语,也常常有极完整的幽默模式和典型的幽默特性。比如,“小老鼠拉木锨――大头在后边”,其中“小老鼠”是话题是铺垫,“拉木锨”是事件是渲染,连同破折号的停顿即“歇”,还有歇后的结语,正是幽默的铺抬悬跌四个部分。麻雀虽小,五脏俱全,歇后语可以说是麻雀型的缩微幽默。比歇后语稍长些的魔鬼辞典型幽默也一样。不过,这里我们只说其幽默特性的两点:表达风格的含蓄和表达方式中的笑点突出。(一)含蓄即是隐,不直露。在实现含蓄上,魔鬼辞典式幽默在有一个显著的技巧:从侧面入手而避免正面直说,有人把这类妙语说成是“歪定义”也许正说到点子上了。乍一看似乎在说A,仔细体味才发现其实是在说B。我们先看一例:Mixed emotions复杂心情The feeling one gets while watching one’s mother-in-law drive over a cliff in one’s brand-new BMW.看到丈母娘开着自己崭新的宝马车翻下悬崖时的感受。(《新英汉幽默词典》,第292页)崭新的宝马车翻下悬崖,心情可想而知,当是悲伤痛心的。悲伤的心情为何不再单纯,为何变复杂呢?因为掺...入了高兴。这高兴就是丈母娘也随车而去不复返了。也许平日里,女婿已经烦透了丈母娘的指手划脚发号施令却无法解脱。至此,我们明白了这幽默的焦点其实在于取笑岳母-女婿关系,然而,在表面形式上却是在举例定义“复杂心情”。假如孩子特别吵闹,我们睡眠也总被吵醒,那么,用魔鬼辞典式幽默会如何写?有了孩子,闹钟都省了;只有没有孩子的人才需要闹钟呢。Alarm Clock: A mechanical device to wake up people who don’t have children.闹钟:一种机械装置,没有孩子的人用它来把自己闹醒。《新英汉幽默词典》把这句译为“用于叫醒没有孩子的人的一种机械设备。”乍一读,会觉得它为何只叫醒没有孩子的人,而不叫醒有孩子的人呢?其实是有孩子的人用不着闹钟叫。不正面说而形成的曲折委婉,使人理解时,需要逶迤探寻其源,而延长了探寻发现的过程,正是兴奋积累的过程。含蓄提高了幽默的含量。 阅读更多 ›
  •   (二)通常,我们把要表达的主要意旨放在句子的主句上而从属信息放在次要结构上,我们还可以根据需要选择使用松散句或尾重句,但是,在幽默中,我们总是把笑点保持在句子尾部。The surest way to hit woman’s heart is to take aim kneeling.这个作状语的“kneeling(跪着)”似乎不甚重要,其实却很重要,它占据着幽默的笑点位置,是意思的核心。Diplomacy: Think twice before saying nothing在什么也不说之前再三思考(《新英汉幽默词典》,第121页)这一句里幽默之处是“再三思考”还是“啥也不说”?从英文结构看应该是后者。那么翻译时,就应当把这个笑点保持在最后,译为:思考再三,然后什么也不说。书中还有一个相似的句子,可作例子:Experience: What causes one to think twice before saying nothing.使人三思后什么也不说的东西。(《新英汉幽默词典》,第154页)可能有人不理解,觉得这太过计较了。不错,对于When angry, count... ten before you speak,我们可以译为“生气时,说话之前先数到十”,也可以译“生气时,先数到十然后再说话”,好像不能说必须译成哪一种,然而,在幽默中却不能不计较。再看一个例子:Back后背The part of your friend which it is your privilege to contemplate in your adversity.你处于逆境时有特权注视的、你朋友身体的一个部位。(《新英汉幽默词典》,第036页)这句的意思是说:在你陷于困境时,你的朋友会弃你而去,只留给你后背让你凝视。我们可以看出,后背是你唯一能看到的部位,这正是英语中的“The part”的含义,所以不能译为“……的一个部位”,因为“你有权注视的一个部位”言下之意,其它部位你也可以看到。另外,由于“逆境时”后紧跟“有特权”,即“你处于逆境时有权注视”会让人误解为“你在顺境中无权注视”。应该调整一下语序。你朋友身上可以让处于困境中的你凝视的那个部位。 (三)含蓄并非要把笑点淹没在句子中,正相反,含蓄是我们突出笑点的方式。幽默构成中的其他部分都是围绕笑点突出笑点。一句话,要含蓄委婉地把笑点突出强调出来。[...] 阅读更多 ›
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7