论埃及神学与哲学

出版时间:2009-01  出版社:华夏出版社  作者:普鲁塔克  页数:150  译者:段映虹  
Tag标签:无  

前言

  自严复译泰西政法诸书至本世纪四十年代,汉语学界中的有识之士深感与西学相遇乃汉语思想史无前例的重大事变,孜孜以求西学堂奥,凭着个人的禀赋和志趣选译西学经典,翻译大家辈出。可以理解的是,其时学界对西方思想统绪的认识刚刚起步,选择西学经典难免带有相当的随意性。  五十年代后期,新中国政府规范西学经典译业,整编四十年代遗稿,统一制订新的选题计划,几十年来寸累铢积,至八十年代中期形成振裘挈领的“汉译世界学术名著”体系。虽然开牖后学之功万不容没,这套名著体系的设计仍受当时学界的教条主义限制。“思想不外义理和制度两端”(康有为语),涉及义理和制度的西方思想典籍未有译成汉语的,实际未在少数。  八十年代中期,新一代学人感到通盘重新考虑“西学名著”清单的迫切性,创设“现代西方学术文库”。虽然从适译现代西学经典入手,这一学术战略实际基于悉心疏理西学传统流变、逐渐重建西方思想汉译典籍系统的长远考虑,翻译之举若非因历史偶然而中断,势必向古典西学方向推进。  九十年代以来,西学翻译又蔚成风气,丛书迭出,名目繁多。不过,正如科学不等于技术,思想也不等于科学。无论学界递译了多少新兴学科,仍似乎与清末以来汉语思想致力认识西方思想大传统这一未竟前业不大相干。晚近十余年来,欧美学界重新翻译和解释古典思想经典成就斐然,汉语学界若仅仅务竞新奇,紧跟时下“主义”流变以求适时,西学研究终不免以支庶续大统。  西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。  编、译者深感汉语思想与西学接榫的历史重负含义深远,亦知译业安有不百年积之而可一朝有成。  刘小枫  2000年10月于北京

内容概要

  《论埃及神学与哲学:伊希斯与俄赛里斯》由78篇主题和风格各异的短篇作品合成。这部万花筒式的作品含括的论题极为庞杂,涉及政治、教育、神学、神话学、音乐学,乃至百科式的杂论,文体也并非都是“论文”,有对话和如今所谓的小品。在《伦语》中,普鲁塔克明确攻击当时的两大哲学主流——伊壁鸠鲁派和廊下派,对柏拉图的心仪却溢于言表。因此,普鲁塔克被看做柏拉图式的哲人。《伊希斯与俄赛里斯》是《伦语》中的一篇,普鲁塔克在这里用柏拉图来解释更为远古的埃及神话,有如斐洛用柏拉图来解释《旧约》。但也有古典学者看出,普鲁塔克解释埃及神话很可能有其政治意图:在罗马帝国统治的时代彰显希腊古典文明的深远源头,暗示“雅典人的声名靠的不是战争而是智慧”。

书籍目录

中译本说明·默尼埃 法译本导言论埃及神学与哲学——伊希斯与俄赛里斯

章节摘录

  论埃及神学与哲学——伊希斯与俄赛里斯  1.哦,克莱娅,明智的人也许应该向神灵祈求一切好处,但我们更应当尽可能地爱慕神灵的知识,祈求神灵将它赐予我们。实际上,人们不能得到任何比真理更了不起的东西,神也不能赐给我们任何比真理更庄严的东西。神赐给人们其他一切好处,是为了供给他们的需要;但神将聪明才智传递给人,就是允许人分享这些为神所特有并且经常使用的品质。实际上,神的至福并不在于金银财宝;神的力量也并非来自雷鸣闪电,而在于知识与智慧。在荷马谈及诸神的所有诗句中,没有比这一句写得更好的了:  这两位神同出一脉,家世相同;但宙斯首先出生,更有智慧。  这位诗人就这样让我们明白,宙斯之所以更有权威,是因为他的知识更丰富,智慧更令人钦佩。我还认为,永生是神灵的特权,而永生的幸福正在于他知晓万事万物。如果他失去了认识和构想真理的可能性,那么他的永生也不再是生命,只不过是时间的延续而已。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    论埃及神学与哲学 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7