《阿卡奈人》笺释

出版时间:2012-11  出版社:华夏出版社  作者:【古希腊】阿里斯托芬  页数:346  字数:276000  译者:黄薇薇  
Tag标签:无  

内容概要

歌德称阿里斯托芬是“美惠女神无教养的情人”,实属轻佻之言——古典学家尼采慧眼独到,他断言柏拉图的枕边书一定是阿里斯托芬的剧作。实际上,阿里斯托芬在西方文学史上的地位堪称独一无二,因为,没有谁仅凭写谐剧而成就为思想大家。
“阿里斯托芬注疏集”广采西方学界近百年来的研究成果,编译义疏性专著或文集,为我国的阿里斯托芬研究提供踏实稳靠的文本基础。
这本《笺释》就是“阿里斯托芬注疏集”系列之一。 《笺释》由华夏出版社出版发行。

作者简介

作者:(古希腊)阿里斯托芬(Aristophanes)

书籍目录

译者前言
阿卡奈人
笺释
开场
进场
第一场
第二场
第三场
插曲
第四场
第一合唱歌
第五场
第二合唱歌
第六场
第三合唱歌
退场
附录
多佛《阿卡奈人》解析
麦克道尔《阿卡奈人》的性质
埃德蒙《阿卡奈人》中的政治
福利《阿卡奈人》中的肃剧与政治
福利斯特《阿卡奈人》与战争

章节摘录

  因为克勒翁现在不能诬告我,  说我当着外邦人诽谤我们的城邦:  因为就我们自己在,这次比赛又是在勒奈亚节举行的,  外邦人还没来:贡品没  到,盟军也没来。  但是,现在就我们自己在,我们把自己簸得干干净净,  因为我把侨民当作我们公民中的麸子。  我衷心痛恨斯巴达人,  但愿波塞冬,泰那农海角上的神明,  震动大地,震倒他们的房舍,把他们全都压死:  因为我的葡萄藤也叫他们给割了!  可是,既然在场听我讲话的都是朋友,  我们为什么要把这些事怪在斯巴达人头上?  我们当中有些人,我并不是说城邦,  请你们记住这一点,我并不是说城邦,  而是说一些坏小子、假铜钱,  没有公民权的非法外国人,  他们经常告发麦加拉的小外套,  只要他们在哪儿看见有黄瓜,或是野兔,  或是小猪,或是大蒜,或是粗盐,  他们就说这些都是麦加拉货,当日就拿去充公拍卖了。  这些不过是些地方小事罢了。  偏偏一些年轻人玩酒戏喝醉了,  跑到麦加拉去,拐走了一个名叫西迈塔的妓女。  麦加拉人便苦恼而动了大蒜劲儿,  他们反过来拐走了阿斯帕西亚的两个妓女。  于是,一场战争就开始降落到  整个希腊,就为了三个娼妇。  于是,奥林匹斯山神伯里克勒斯勃然大怒、大发雷霆.大放闪电,搅动了全希腊;  他拟出一道法令,读起来像一首酒令歌:  麦加拉人不准在我们的陆地上、我们的市场里、我们的海上、我们的天空下停留!  这一下麦加拉人渐渐挨饿了,  他们恳求斯巴达人无论如何  取消这道因为娼妓而起的法令。  多少次要求我们,我们都不愿意。  转眼就兵戎相见。  有人会说他们不应该,可你们说,他们应该怎样呢?  喂,要是有个斯巴达人坐船来,  告发并卖掉了一条塞里福斯小狗,  你们会坐在家里不动吗?那才不会呢!  你们绝对会叫三百只战船立刻下水,  全城轰动,到处只听见兵士的吵闹声、三层桨战舰供应者周围的呼噪声:  军饷在发放,帕拉斯神像在涂金,  仓库在发出回响,军粮在过秤;  到处是酒囊、套桨的皮圈、罐子、大蒜、橄榄、一网兜一网兜的葱头:  到处是花冠、凤尾鱼、吹笛女和打青了的面孔:  造船厂里圆木又在刨成桨,  楔子在吱吱响,桨柄在上皮圈,  只听见水手长的箫声、笛声、哨子声。  我知道你们会这样做的,“我们以为忒勒福斯不会吗?那我们就太没脑子了。”  ……

媒体关注与评论

  作为戏剧诗人,阿里斯托芬的才华不亚于埃斯库罗斯和索福克勒斯等肃剧诗人,他的笔下不仅有严肃的幽默和深刻的政治意涵,也有幽美的抒情段落和肃剧式的吟唱。就雅典城邦戏剧的形式而言,阿里斯托芬堪称集大成者:舞台剧、城邦政治教育、节日狂欢结合得完美无比。  ——刘小枫

编辑推荐

阿里斯托芬的译介虽在中国辗转了近一个世纪,至今未见翔实的译笺本出现,《阿卡奈人》至今也仅有两个译本,一个是罗念生的散文体译本,一个是张竹明的诗体译本。眼下这部《笺释》就是在前人翻译成果的基础上,注重版本对勘、笺释汇纳、诗行编排,广采西方学界近百年来的研究成果编译而成,以使读者有机会进一步贴近文本,尽可能像古代的观众那样,理解阿里斯托芬的意图,欣赏阿里斯托芬的才情。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    《阿卡奈人》笺释 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   这套书太好了,虽然看的时候很头疼。
  •   这套书都很不错,本书也不例外。阿里斯托芬真是天才。
  •   好书啊啊啊 啊 啊啊 啊
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7